twitter.com/PulpLibrarian/status/1606597503981436930
прислал автор канала «Литература и жизнь» @bookninja
Сказка Гофмана "Щелкунчик и мышиный король" в первом переводе называлась "Грызун орехов и царек мышей"
Читать полностью…Вы - переводчик?
Знаете, как быстро найти работу и получать заказы?
Команда @LinguoHunter запустила новый продукт — автоматизированный бот-сервис поиска вакансий и заказов для переводчиков. Каждый запрос проверяется вручную — никакого спама и левых ссылок.
Внутри бота:
— можно выбрать только интересующие вас языки
— настроить специализацию
— и получать только интересные вам вакансии.
Подробности доступны по ссылке: t.me/linguohunter/4225
#реклама
некоторые люди грустят и страдают, оказываясь в стране, где с ними не говорят на русском, а мы вот приехали в страну, где почти не говорят на английском. "Mi inglés está so-so" в Аргентине значит, что с помощью жестов и ебени матери человек сможет назвать вам стоимость того, что продаёт. ваш уточняющий вопрос он не поймёт, а на третьем слове снова перейдёт на испанский, забыв ваши жалкие блеяния о том, что ваш español no está bueno.
ну то есть как на испанский. на кастешано (castellano) он перейдёт. это местный диалект, и он, подлец такой, не вполне испанский.
удачное совпадение, ведь у меня тоже не вполне испанский, а редкий диалект "у меня стрик тридцать дней на дуолингво всего с двумя заморозками".
испанский я не учила никогда и полтора месяца не знала о нём ровным счётом ничего, а единственной фразой на испанском у меня в голове было "No hay banda" из кинокартины "Малхолланд-драйв". выдвигаясь в Аргентину, к перспективе оказаться в чуждой языковой среде я отнеслась одновременно ответственно (нет, ну целых же тридцать дней на дуолингво!) и легкомысленно. не бывает же так, чтобы в большом городе никто не говорил на английском, думала я.
а ведь сама хотела приехать к людям, которые живут иначе. у которых свой мир и свой глобус. которые ходят вверх ногами.
благодаря многовековой латиноязычной гегемонии в Европе испанский действительно до комичного легко учить. если за месяц освоить самую базовую грамматику, хорошо знать английский и русский, вывески можно читать почти без словаря. даже латынь, которую я учила в университете, не особо нужна. если ты знаешь, что такое edifice или property на английском, не понадобится словарь, чтобы понять надпись edificio или propiedad. если тебе известно слово "одиозный", ты с первого раза запомнишь, что "ненавидеть" — odiar. конечно, попадаются и ложные друзья переводчика (довольно возмутительно, что nieto — это внук, а не племянник), но поскольку все мы знаем, что стоит между "пер аспера" и "астра", то запомнить, что "к" будет "а", легко.
но есть один нюанс: легко это запомнить глазами. однако же в реальном мире люди почему-то общаются через рот.
понимать устную речь мне сложно чрезвычайно. и классический испанский было бы сложно, а кастешано подавно — в нём, например, съедается звук "с" в конце слов, так что dos ("два") звучит как-то типа doh. кстати, Аргентина — страна иммигрантов, поэтому некоторые люди, особенно приехавшие из других стран Южной Америки, говорят на более классическом испанском. когда не на португальском, ха-ха, а ты-то скрипишь мозгами, пытаясь понять. мозги от этих переключений кипят и плавятся.
поэтому мои диалоги тут выглядят как-то так:
— ¡Hola!
— ¡Hola! Tiésfmowwprprela, ¿desisgsoghrbueno?
— D... dos capuchinos sin azúcar, por favor...
— Sí. Todossfsblbcalienteparesflsbégsñasblpopopsmás. ¿Bien?
— ..............Gracias.
один раз один продавец сжалился и предложил мне перейти на итальянский. ещё один — на немецкий. приятно, что у меня лицо человека, способного поддержать беседу на итальянском.
утешает же меня в этом вот какая мысль.
нас с детства учили, что лама — лама. но она вообще-то llama. на испанском это читается "йама". на кечуа (откуда это слово пришло) вроде как тоже "йама". на аргентинском диалекте же она и вовсе "шама".
а никакой "ламы" нигде нет, и всё это — гнусная пропаганда.
а коли нет даже ламы, наверное, не очень страшно, что моему мозгу удаётся распарсить простейший вопрос "¿Todo bien?" ("Всё хорошо?") с задержкой, и лишь где-то секунд через пятнадцать я начинаю бежать за официантом с жизнерадостным завыванием "¡Bien! ¡Bien!"
Кажется, все же попаду на московский фестиваль языков, так что можно устроить там маленькую встречу канала, пишите! @leno4kova
Читать полностью…Слова "лебедь" и "миндаль" раньше были женского рода, а "степень" и "хвоя" — мужского
Читать полностью…Смотрите, интуитивно понятные без перевода названия пальцев на английском ✋
Thumb, index, middle, ring, little или pinky finger.
И этих пальцев одной руки хватит, чтобы пересчитать действительно классные и полезные телеграм-каналы об английском. Среди этих немногих в очередной раз порекомендую канал Любы Салиховой, преподавателя и методиста образовательных программ с опытом больше 10 лет.
Вот из последнего там:
🔝 Люба в 876-й раз отвечает на вопрос «Хватит ли мне для прогресса 2 занятий в неделю? Или мало?»
🔝Почему подход «Буду смотреть сериалы и читать книжки» никогда не прокачает английский
🔝Годнейший и главнеший лайфхак в изучении английского, да и в жизни вообще
🌟 Подборка смешных санкционных тиктоков на английском
(И еще, кстати, Люба ведет классный канал very punny, из которого я время от времени делаю репосты)
подписывайтесь на «S как доллар», прикоснитесь к прекрасному:
/channel/+tBrmkSiKMuYyNDRi
#реклама
Когда на обложке самой известной книги Маршалла МакЛюэна из-за ошибки наборщика появилась опечатка (massage вместо message), МакЛюэн пришёл в восторг и запретил исправлять ошибку, заодно подарившую названию дополнительный смысл.
Официальный сайт МакЛюэна сообщает, что есть четыре разных способа прочтения заголовка — со словами «Message», «Mess Age», «Massage» и «Mass Age». Все четыре признаны верными.
«Смотрю тут полуфинал ЧМ по футболу, комментатор жжет: "Месси выведен из равновесси"», — пишет @UnskinnyBop
Читать полностью…С начала года было много шуток типа "Гамарджоба, ду ю хэв капучино? Спасибо", но вот пост о русскоязычных эмигрантах в Аргентине вижу впервые, интересно!
Читать полностью…Его используют в отношении людей, которые не хотят возвращаться к прежней жизни после локдаунов. Для них характерно «поведение, основанное на бесцеремонном потворствовании собственным желаниям, лени, неопрятности и жадности»
https://bg.ru/bg/city/city-news/7513-rezhim-goblina
Mine de rien — это курс французского в телеграме, который придумали две классных преподавательницы, Шейх Айшету и Юля Иванова.
Каждую неделю они готовят материалы (опросы, тексты, интервью, отрывки из фильмов и песен) и на их примере разбирают тему. Одна неделя — одна тема.
В конце дня ученики записывают голосове сообщение с ответами на вопросы, преподаватели его проверяют и дают детальную обратную связь. За неделю — 5 голосовых, чтобы выработать у мозга привычку использовать слова в разговоре, а не оставлять в пассивном словарном запасе.
До 9 утра понедельника, то есть до завтра, можно присоединиться к следующей неделе, посвященной страхам — детским, взрослым, иррациональным и вполне разумным, а также тем страхам, которые мы любим испытывать специально, — и научиться их преодолевать.
До 25 декабря будет 3 темы, а потом месячный перерыв. Цена первой недели — 650 рублей. Записаться можно в личном сообщении @fr_mdr.
Что говорят о курсе студенты:
- интересные темы
- занятия легко сделать частью своей жизни, их невозможно оставить на потом
- чуткие преподаватели
- актуальные задания, которых не бывает в учебниках
- разнообразный материал
На курсе есть подарочные сертификаты — можно порадовать друга-франкофона на Новый год.
https://minederien.ru/
#реклама