У дружественного издательства «Поле» на некоторое время вернулась доставка (притом бесплатная). Очень рекомендую заказать книжку «Сделай это завтра» — самую человечную и полезную книгу по тому, что принято называть тайм-менеджментом; проще говоря, о том, как работать в удовольствие, не превращаясь в выгоревшего насмерть робота.
Читать полностью…🦷 Проведя три недели в кабинете у дантиста, решил немного почитать об истории этой благородной профессии и наткнулся в книге «100 рассказов из истории медицины»
(@alpinaru) на историю про парижанина Пьера Фошара, автора первого в мире учебника для зубных врачей, а также любителя всяких инноваций. Одним из этих революционных новшеств стало использование кресла с подлокотниками: до Фошара зубные врачи предпочитали сажать пациентам прямо на пол. Почему на пол? Чтобы пациенту некуда было падать от боли и ужаса.
Всё-таки при всех ужасах современности кое-что в нашей жизни за последние столетия и впрямь стало немного лучше.
Анна Старобинец рассказала о личной истории, вдохновившей повесть «Переходный возраст» (возможно, самое страшное, почти физиологически, художественное произведение, которое мне доводилось читать)
https://www.facebook.com/anja.starobinets/posts/2277901092236003
А я написал про Урсулу Ле Гуин для ТАСС.
Даже на фоне своих ровесников — Дика, Шекли, Брэдбери — она стояла особняком, великая была писательница
http://tass.ru/opinions/4898348
В одном с Максом не соглашусь: он сперва пишет (обобщённо, но в целом справедливо), что «есть всего два подхода к переводу — одомашнивающий и отстранняющий», а потом — что прилизанный пересказ в стиле советской школы — не перевод вовсе. Ну почему же, это перевод, просто плохой. Но перевод, что поделать
/channel/spintongues/478
Моя любимая история про Урсулу Ле Гуин — про то, как её рассказ «Девять жизней» появился в главном литературном журнале мира Playboy. Выпускающий редактор сказал: так и так, рассказ хороший, но можно мы его подпишем не «Урсула К. Ле Гуин», а «У. К. Ле Гуин», чтобы не было так очевидно, что автор — женщина? Урсула посмеялась и согласилась («Не в силах мучить этих ранимых людей, я сказала своему агенту передать — конечно, всё в порядке»).
К рассказу Playboy попросил у Ле Гуин краткую биографическую справку, и тут она отыгралась: выдумала совершенно нелепую историю про писателя, который работал портовым грузчиком в Марселе, боксировал в полутяжелом весе в Чикаго и служил настоятелем в коптском монастыре. История заканчивалась фразой: «Многие подозревают, что проза У. К. Ле Гуина написана не У. К. Ле Гуином, а другим человеком, носящим то же имя».
В журнале шутку оценили и напечатали издевательскую биографию.
Много есть на свете поразительно неадекватных обложек, но ни одна не сравнится с этой обложкой голдмановской «Принцессы-невесты»
Читать полностью…Хотел написать о том, как прекрасна «Форма воды» (а она прекрасна), но лучше удивлюсь, почему никто ещё не снял фильм с Салли Хокинс в роли Туве Янссон
Читать полностью…Без @prometa и не узнал бы, что про наших одомашненных лис (с ними работают под Новосибирском) есть целая книга на английском — а на русском, кажется, всё ещё нет. Ну как так
http://www.prometa.pro/2018/01/%D1%84%D1%8B%D1%80-%D1%84%D1%8B%D1%80-%D1%84%D1%8B%D1%80/
(Ещё новосибирский эксперимент по одомашниванию лисиц упоминается в слегка завиральной, но занятной книге Пэт Шипман «Захватчики».)
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно песни пел,
Читал охотно Апулея,
Каурисмяки не смотрел.
/channel/znachit_net/242
К вопросу об обложках. То же самое издательство «Эксмо», которое мы тут дружно полоскали за Зэди Смит, выкатило преотличную обложку Миранды Джулай. Могут, когда хотят
Читать полностью…Ксения @kseniyaluryebooks справедливо вздыхает по тому, во что превратилась обложка «Времени свинга» в ходе адаптации. Я тоже плачу, глядя на эти растянутые буквы и только одно воспоминание дарит мне надежду.
Вот так выглядела утверждённая уже было обложка книги «Я — значит ястреб»: /channel/bookninja/961
Но потом случилось чудо и обложку не просто изменили — @vilebedeva умудрилась нарисовать обложку даже лучше оригинальной.
Так что я немножко верю в чудеса. Совсем чуть-чуть.
Тем временем, пора задуматься о новом вопросе: «Читают ли андроиды „Мечтают ли андроиды об электроовцах?“?»
http://nplus1.ru/news/2018/01/15/reading-ai
Жители и гости Еревана! 27 октября выступаю в клубе «Бан» с программой «Интересные времена». Это будет мой последний день пребывания в столице Армении, после возвращаюсь в Петербург. Давайте не упустим возможность встретиться, послушать и почитать стихи, поделиться важным. Специальный гость мероприятия – поэт Лев Оборин.
«Чтоб жили вы в интересные времена», – гласит древнее проклятие. Этот год выдался охренеть каким «интересным». Все мы так или иначе познали разлуку, лишения, тревогу, хрупкость мира и безумства войны. Но хочется верить, что сохранилась надежда на светлое завтра. Поэтому приглашаю вас в ближайший четверг на целительный сеанс поэзии и стендап-трагедии в клуб «Бан». Почитаю вам стихи из готовящейся к выходу книги, расскажу истории о безвозвратно потерянном прошлом, пооткровенничаем, порефлексируем и просто побудем вместе. В завершение вечера устроим открытый микрофон, все желающие смогут поделиться своей поэзией.
Вход свободный!
Начало в 20:00.
Адрес: проспект Маршала Баграмяна, 3.
Рома Гонза
Трогательный Нил Гейман:
«Как-то она отрецензировала мою книгу, и не то чтобы очень благосклонно. И читая её рецензию, я обнаружил, что я предпочел бы, чтобы меня ругала чем расхваливал любой другой из ныне живущих писателей».
https://www.theparisreview.org/blog/2018/01/25/ursula-k-le-guin-the-rabble-rouser-with-a-gentle-smile/
«Обычно маляры, особенно те, кто работает со зданиями, воображают, что создают шедевр уровня Джотто и обладают тенором Решке! Ваш мастер работает без звука, тогда как электрик колотит изо всех сил. Я надеюсь, по возвращении Вы обнаружите вокруг ни много ни мало фрески Сикстинской капеллы…»
Если вас раздражают шумные соседи сверху — знайте, что великий Марсель Пруст тоже сталкивался с этой напастью. Письма, которые он адресовал своей соседке, изданы отдельной книгой, а два самых трогательных вы можете прочитать прямо сейчас
https://daily.afisha.ru/brain/7919-chto-skazat-shumnym-sosedyam-esli-vy-marsel-prust/
Нет, вы только посмотрите как Г.Ф. Лавкрафт нагнетает, перед тем как раскрыть, что герои услышали КРИК ПИНГВИНА. Два абзаца. А ещё Хичкока называют мастером саспенса.
«Закрыв тело Гедни брезентом, мы стояли над ним в глубокой задумчивости, из которой нас вывели непонятные звуки — первые, услышанные с того момента, как мы покинули улицы города, где слабо шелестел ветер, спускаясь со своих заоблачных высот. Очень земные и хорошо знакомые нам звуки были настолько неожиданны в этом мире пагубы и смерти, что, опрокидывая все наши представления о космической гармонии, ошеломили нас сильнее, чем это сделали бы самые невероятные звучания и шумы.
Услышь мы загадочные и громкие трубные звуки, мы удивились бы меньше — результаты проведенного Лейком вскрытия подготовили нас к чему-то в этом роде, более того, наша болезненная фантазия после кровавой резни в лагере вынуждала нас чуть ли не в каждом завывании ветра чуять недоброе. Ничего другого не приходилось ожидать от этого дьявольского края вечной смерти. Здесь приличествовали кладбищенские, унылые песни канувших в прошлое эпох. Но услышанные нами звуки разом сняли с нас умопомрачение, в которое мы впали, уже и мысли не допуская, что в глубине антарктического континента может существовать хоть какая-то нормальная жизнь. То, что мы услышали, вовсе не исходило от захороненной в незапамятные времена дьявольской твари, разбуженной полярным солнцем, приласкавшим ее дубленую кожу. Нет, существо, издавшее этот крик, было до смешного заурядным созданием, к которому мы привыкли еще в плавании, недалеко от Земли Виктории, и на нашей базе в заливе Мак-Мердо; его мы никак не ожидали встретить здесь. Короче — этот резкий, пронзительный крик принадлежал пингвину».
В понедельник не стало Урсулы Ле Гуин — самой известной женщины среди фантастов XX века, любимицы публики и критиков, одного из немногих жанровых авторов, всерьез претендовавших на Нобелевскую премию.
Урсула Ле Гуин одинаково хорошо чувствовала себя и в фэнтези и фантастике; к ее книгам хорошо лепились прилагательные: лингвистическая фантастика, антропологическая фантастика, социальная фантастика — и, конечно, этими прилагательными они не сковывались.
Василий Владимирский рассказал, как Ле Гуин сумела ухватить дух времени и передать его читателям.
https://daily.afisha.ru/brain/7980-volshebnica-zemnomorya-ursula-le-guin-i-duh-vremeni/
⬆️ прелесть всех этих обсуждений, конечно, заключается в том, что наши интеллигентные читатели, которых возмутил такой произвол, как бы делают вид, будто не замечают простого и очевидного факта: этот перевод, судя по всему, сделан по лекалам т.н. "советской школы перевода", которые в иных случаях их совершенно устраивают. т.е. для "наших" переводчиков гладкопись и избирательность позволительна, потому что [произвольное количество имен таких украшателей текстов] отлиты в бронзе и "не трогайте их священных переводов, это святое", а для "ихних" нет. надо ли говорить, что меня очень веселят эти двойные стандарты. а то, что вольный "перевод" в данном случае авторизован - всего-навсего вишенка на тортике
Читать полностью…Помните мою публикацию в декабре на «Афише» про «Вегетарианку» Хан Ган и ее скандальный перевод на английский? На всякий случай напоминаю — вот она:
https://daily.afisha.ru/brain/7661-vegetarianka-stoit-li-chitat-skandalnyy-yuzhnokoreyskiy-roman/
А тем временем страсти-то разгораются. Точнее, пока маленький костерок, всё ещё чинно-мирно, но может и вспыхнуть. И вот почему.
Дебора Смит, переводчик романа, разделившая с Хан Ган Международную Букеровскую премию, решила вдруг оправдать свой перевод и себя:
https://lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation#!
В публикации она признает свои ошибки, упоминая (немыслимый для меня) факт, что до перевода «Вегетарианки» она только лишь три года изучала корейский язык. Она всё также напирает на свою идеологию: перевод — это новый текст, он не обязан повторять оригинал; он может быть плохим и даже неправильным, но никак не ошибочным. И приводит непозволительные аргументы — вот вы, якобы, придрались к эстетике неправильного перевода специально, чтобы не говорить о теме насилия (?!). Да, про гендерную профессию переводчика (нужно же ввернуть слово «феминизм») и низкую оплату труда в публикации тоже есть (Смит знает, чем крыть).
Затем (естественно) появляется реакция критиков на данную публикацию. В «Гардиан» вспоминают всё того же профессора Юна (я о нем тоже говорила) и его сравнительный анализ двух текстов — оригинального и перевода на английский. Интересен факт, до которого я не докопала, — Юн говорит о том, что от 16% текста вообще не переведено на английский язык (для двухсотстраничного текста это ощутимо). В «Нью Йоркере» автор статьи смотрит вглубь романа и отвечает Деборе Смит про ее оригинальный подход к переводу, что она могла и должна была переводить роман, зная о южнокорейской культуре и исторических событиях этой страны. То есть необходимо было при переводе правильно передать сознание и поведение героев, принадлежащих социуму Южной Кореи и помнивших о страшных исторических событиях, происходивших в стране, а не упрощать их посредством углубления только лишь личностного конфликта. Тут же приводится большой экскурс в биографию Хан Ган и упоминается студенческое восстание в Кванджу, — где жила семья писательницы какое-то время, — которое было подавлено властями страшным насильственным способом (об этой теме я также упоминаю в своей публикации, именно этот опыт подсознательно заставил Хан Ган обратиться к теме насилия в своих произведениях).
https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/jan/15/lost-in-mistranslation-english-take-on-korean-novel-has-critics-up-in-arms
https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/15/han-kang-and-the-complexity-of-translation
Вполне возможно, что это далеко не последние публикации, как реакция на оправдывающую себя статью Деборы Смит (ну зачем она это сделала?) Мне вот интересно, это в порядке вещей для англоязычного мира — публиковать в прессе подобные личные заявления, похожие на личные посты в соцсетях? Уж лучше тогда вместо статьи для СМИ Смит взяла бы и отредактировала свой перевод «Вегетарианки». Это бы и было тем самым драгоценным признанием своих ошибок.
Тут на днях человек нашёл настоящий том БСЭ, где «рекомендовалось» вырезать статью «Берия» и вклеить «Берингов пролив». Порадуемся за такую редкость!
Читать полностью…Хотел написать о том, как прекрасна «Форма воды» (а она прекрасна), но лучше удивлюсь, почему никто ещё не снял фильм с Салли Хокинс в роли Туве Янссон
Читать полностью…Два отличных издательства завели себе телеграмы. Ни НЛО, ни Бумкнига в представлении не нуждаются, потому вот ссылки, подписывайтесь: @nlobooks, @boomkniga
Читать полностью…Все же уже знают, что Эксмо купило «Комильфо», да? Достаю по этому поводу выдержанную шутку урожая 25 апреля 2015 года
Читать полностью…Это ведь живая иллюстрация к старой байке.
Олег Дорман как-то сидел на кухне у Лунгиных; на кухню зашла Лилиана Лунгина, которая как раз работала над очередным переводом.
— У меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — подсказал муж Лунгиной, — наверное, плащ.
— Хорошо, напишу, что он перекинул гамбургер через руку.
Лунгина вышла, через пару минут вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел.
/channel/vsesvobodny/556
Кроссовер мечты: Зэди Смит и Грэвити Фолз (мастер фотошопа — неугомонный @polyarinov)
Читать полностью…К юбилею одного из главных фантастических романов в истории (полвека — не шутка) попросил @polyarinov рассказать о том, почему (хороший) фильм Ридли Скотта — очень вольная экранизация книги Филипа Дика, порой прямо противоречащая первоисточнику. Бонус: рабочий заголовок текста — «Мечтают ли андроиды об экранизации»
https://daily.afisha.ru/brain/7875-ridli-skott-protiv-filipa-dika-chem-beguschiy-po-lezviyu-otlichaetsya-ot-romana/