🌻 TranslationBooksLibrary is a treasure trove to dig for Translation Studies books.🌻
🌻 فصلنامه علمی پژوهشی مطالعات ترجمه
«اطلاعیه پذیرش اشتراک از طریق تلگرام»
چنانچه مایل به اشتراک فصلنامه مطالعات ترجمه هستید، لطفاً وجه اشتراک را واریز و تصویر فیش آن را به همراه فرم درخواست اشتراک تکمیل شده به نشریه ارسال کنید.
اشتراک سالانه برای سال ۱۳۹۹ فصلنامه (شمارههای ۶۹-۷۲) جهت داخل کشور: ۲۰۰ هزار تومان و برای دانشجویان ۱۶۰ هزار تومان (ارسال تصویر کارت دانشجویی معتبر الزامی است.)
شماره یک ۱۰۰ هزار تومان
شمارههای ۲-۲۸ هر یک ۱۰ هزار تومان
(شماره ۷-۸ یک شماره محسوب میشود) - جمعاً ۲۶۰ هزار تومان
شمارههای ۲۹-۶۰ هر یک ۲۰ هزار تومان. جمعاً ۶۴۰ هزار تومان
شمارههای ۶۱-۷۶ هر یک ۳۰ هزار تومان. جمعاً ۴۸۰ هزار تومان
🌺 ارسال شمارههای قبلی فقط از طریق پست سفارشی یا پیشتاز انجام میشود و هزینه آن جداگانه محاسبه میشود.
نام و نام خانوادگی:
مؤسسه، مرکز، دانشکده، کتابخانه:
نشانی:
کد پستی:
صندوق پستی:
تلفن:
پست الکترونیک:
بدین وسیله بهاطلاع میرساند فیش بانکی/ شماره پیگیری:
به مبلغ:
به حساب جاری شماره ۰۲۴۳۱۱۴۰۱۲ نزد بانک تجارت شعبه علامه طباطبائی تهران، کد ۲۴۳۰ یا شماره کارت بانک تجارت
۵۸۵۹-۸۳۱۰-۲۶۳۳-۶۴۳۷
بابت اشتراک یک ساله ۱۴۰۱ از شماره ۷۷
و شمارههای قبلی....
واریز شده است.
این فرم و تصویر فیش پرداخت را از طریق رایانامه
hus.mollanazar@gmail.com
یا پیوند تلگرام HMollaTS@ ارسال کنید.
www.journal.translationstudies.ir
🌻 «مدرسه ترجمه» را به دوستان خود و علاقمندان به ترجمه معرفی کنید.
هدف مدرسه ترجمه بحث درباره مسائل ترجمه بهصورت تخصصی است.
«محفل» یعنی گردهمایی جمعی که مایل هستند درباره یک حوزه خاص علمی با یکدیگر تبادلنظر کنند. این محافل عمدتاً برای دانشجویان تحصیلآت تکمیلی در رشته ترجمه مناسب است.
این مدرسه در محافل و گروههای برخط تلگرامی زیر ثبتنام میکند:
الف- حق عضویت در گروهها و محافل مدرسه ترجمه در سال ۱۴۰۰:
۱- گروه مطالعات ترجمه عملی، عضویت جدید ۶۰ هزار تومان، تمدید ۳۰ هزار تومان - ۱۶۳ عضو
ناظر گروه: دکتر حسین ملانظر
۲- گروه مطالعات ترجمه نظری، عضویت جدید ۶۰ هزار تومان، تمدید ۳۰ هزار تومان - ۱۴۹ عضو
ناظر گروه: دکتر حسین ملانظر
۳- محفل ترجمه ادبی، عضویت جدید ۲۰ هزار تومان، تمدید ۱۰ هزار تومان - ۶۳ عضو
مدبر محفل: استاد حسن هاشمی میناباد۴- محفل نقد، ویرایش و ارزشیابی ترجمه، عضویت جدید ۲۰ هزار تومان، تمدید ۱۰ هزار تومان - ۴۴ عضو
مدبر محفل: استاد حسن هاشمی میناباد
عضو جدید نمیپذیرد.
۵- محفل ترجمه اسلامی و قرآن، عضویت جدید ۲۰ هزار تومان، تمدید ۱۰ هزار تومان - ۵۷ عضو
مدبر محفل: خانم دکتر اکرم طیبی
۶- محفل ترجمه شفاهی، عضویت جدید ۴۰ هزار تومان، تمدید ۲۰ هزار تومان - ۶۵ عضو
مدبر محفل: آقای دکتر میرسعید موسوی رضوی
۷- محفل ترجمه چندرسانهای، عضویت جدید ۴۰ هزار تومان، تمدید ۲۰ هزار تومان - ۴۹ عضو
مدبر محفل: دکتر سعید عامری
۸- محفل حافظه ترجمه، عضویت جدید ۴۰ هزار تومان، تمدید ۲۰ هزار تومان - ۹۸ عضو
مدبر محفل: آقای حمید صادقیه
- مجموعه کل آنها عضویت جدید ۳۰۰ هزار تومان، تمدید عضویت ۱۵۰ هزار تومان است.
ب- تخفیفها و معافیتها
- هر کس بخواهد جدیداً عضو تمام گروهها شود، کلاً ۲۴۰ هزار تومان و تمدید عضویت در تمام گروهها ۱۲۰ هزار تومان میپردازد.
- دانشآموختگان ارشد مطالعات ترجمه، که بار اول عضو میشوند برای کل آنها ۲۰۰ هزار تومان، و تمدید عضویت آنها در تمام گروهها ۱۰۰ هزار تومان میپردازند.
- کسانی که اکنون دانشجو و عضو کتابخانه گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی هستند، برای عضویت در کل گروهها برای بار اول مبلغ ۱۶۰ هزار تومان و تمدید عضویت ۸۰ هزار تومان میپردازند.
- ثبتنام و عضویت برای دانشجویان دکتری ترجمه رایگان است.
- ثبتنام و عضویت برای استادان PhD دانشگاه، و همچنین استادان ترجمه با بیش از ۱۵ سال سابقه تدریس ترجمه، رایگان است.
- ثبتنام و عضویت برای افرادی که عضو کمیتههای اجرایی همایشهای پژوهشکده مطالعات ترجمه بودند، رایگان است.
پ- شیوه پرداخت:
شهریه را به شماره کارت بانک ملت: به نام حسین ملانظر
6104-3375-4773-8789
واریز، و تصویر فیش پرداختی را ارسال کنید.
ت- مقررات مدرسه:
۱- عکس نامناسب و بدحجاب در پروفایل خود نگذارید.
۲- کلام ناشایست و توهینآمیز به مسؤولان کشور یا اعضا بیان نکنید.
۳- نسبت به یک دیگر تندخویی نکنید.
۴- مطالب بیربط یا غیراخلاقی در گروه مطرح نکنید.
۵- نام و نام خانوادگی شما در پروفایل باید درست و کامل باشد. نام مستعار یا ناقص خلاف محسوب میشود.
۶- شهریه سال ۱۴۰۰ را پرداخت کرده باشید، مگر اینکه معاف شده باشید.
اگر مقررات مدرسه، که برای همه الزامی است، رعایت نشود موجب اخراج از گروهها میشود.
اطلاعیه شماره ۸ #مدرسه_ترجمه
🌺 جهت عضویت در گروهها به تلگرام دکتر ملانظر پیام بدهید.
@HMollaTS
The World of Translation- Prof. Matthew Reynolds 🌻 /channel/TranslationBooksLibrary 🌻
Читать полностью…A Heartless Crow upon a Winter Barren Bough
Selected Poems of Ahmad Hemmati
Edited by Dr. Hussein Mollanazar
Salaam E-Books, 2021
Translation journals indexed in Scopus @UITIS
📕Across Languages and Cultures
🎖Citescore: 0.21
🎖SJR: 0.212
🎖SNIP: 0.511
📚Publisher: Akademia Kiado
📘Babel
🎖CiteScore: 0.09
🎖SJR: 0.122
🎖SNIP: 0.310
📚Publisher: John Benjamins
📗Interpreting
🎖Citescore: 0.45
🎖SJR: 0.261
🎖SNIP: 1.369
📚Publisher: John Benjamins
📕inTRAlinea
🎖Citescore: 0.02
🎖SJR: 0.127
🎖SNIP: 0.128
📚Publisher: University of Bologna
📙Lebende Sprachen
🎖Citescore: 0.04
🎖SJR: 0.111
🎖SNIP: 0.003
📚Publisher: De Gryuter
📗Machine Translation
🎖Citescore: 0.71
🎖SJR: 0.158
🎖SNIP: 0.653
📚Publisher: Springer
📕Meta Translators’ Journal
🎖Citescore: 0.12
🎖SJR: 0.139
🎖SNIP: 0.358
📚Publisher: Presses de l'Universite de Montreal
📗Mutatis Mutandis
🎖Citescore: 0.06
🎖SJR: 0.146
🎖SNIP: 0.646
📚Publisher: Universidad de Antioquia
📘New Voices in Translation Studies
🎖Citescore: 0.10
🎖SJR: 0.158
🎖SNIP: 0.366
📚Publisher: IATIS
📗Perspectives: Studies in Translatology
🎖Citescore: 0.38
🎖SJR: 0.268
🎖SNIP: 0.887
📚Publisher: Routledge
📕Sendebar
🎖Citescore: 0.11
🎖SJR: 0.156
🎖SNIP: 0.687
📚Publisher: Servicio de Publicaciones de la Universidad
📙SKASE Journal of Translation and Interpretation
🎖Citescore: 0.12
🎖SJR: 0.111
🎖SNIP: 0.469
📚Publisher: SKASE
📕Target
🎖Citescore: 0.550
🎖SJR: 0.573
🎖SNIP: 2.117
📚Publisher: John Benjamins
📗Terminology
🎖Citescore: 0.61
🎖SJR: 0.387
🎖SNIP: 1.103
📚Publisher: John Benjamins
📘Translation and Interpreting
🎖Citescore: 0.41
🎖SJR: 0.270
🎖SNIP: 0.869
📚Publisher: Western Sydney University
📙Translation and Interpreting Studies
🎖Citescore: 0.20
🎖SJR: 0.177
🎖SNIP: 0.342
📚Publisher: John Benjamins
📕Translation and Literature
🎖Citescore: 0.21
🎖SJR: 0.101
🎖SNIP: 2.142
📚Publisher: Edinburgh University Press
📗Translation Review
🎖Citescore: 0.03
🎖SJR: 0.111
🎖SNIP: 0.270
📚Publisher: Routledge
📘Translation Spaces
🎖Citescore: N/A
🎖SJR: N/A
🎖SNIP: N/A
📚Publisher: John Benjamins
📗Translation Studies
🎖Citescore: 0.16
🎖SJR: 0.145
🎖SNIP: 0.626
📚Publisher: Routledge
📕Translator
🎖Citescore: 0.29
🎖SJR: 0.186
🎖SNIP: 0.892
📚Publisher: Routledge
📙Translator and Interpreter Trainer
🎖Citescore: 0.42
🎖SJR: 0.420
🎖SNIP: 0.975
📚Publisher: Routledge
🌸❤️🥳 Happy New Year 🥳❤️🌸
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
همه به شما می گویند:
"سال خوبی داشته باشید!"
ولی من به شما می گویم:
"سال خوبی را برای خودتان خلق کنید."
به فکر آمدن روزهای خوب نباشید!
آنها نخواهند آمد…
به فکر ساختن باشید…
روزهای خوب را باید ساخت؛
آرزو می کنم
بهترین معمار سال جدید باشید!
✨نوروز باستانی بر همه شما عزیزان مبارک✨
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
نگاهی به نظرسنجی کانالهای تلگرامی درباره احساس اعضا درباره یلدا میاندازم و با خواندن گزینهها ابروهایم هی بالا و بالاتر میروند (لطفا به خط اندیشه من رحم کنید و کاری نکنید دست به دامان بوتاکس شوم). مگر میشود به یلدا حسی نداشت؟ اصلا نمیتوانم بپذیرم یلدا شبی مانند شبهای دیگر باشد! یلدا یادگار آن احساس عزیزی است که شاید مدتی است آن را فراموش کردهایم. همان احساس روشنی که با چشمان درشت و معصوم از پاندورای سر به هوا خواست که او را هم از صندوق رها کند تا غم و بیماری و درد و فراق و مرگ تیشه به ریشه انسانهای فانی نگونبخت نزنند. بله درست حدس زدید: یلدا جشن امید است.
برخلاف این روزهایمان، ایرانیان مردمانی سیاهیگریز و سیاهیستیز بودند و تاب آن نداشتند که حتی یک ثانیه به درازنای شبهای سرد و تاریک زمستان اضافه شود. و باز هم برخلاف این روزهایمان، ایرانیان نسبت به همین یک ثانیه تاریکی اضافه بیتفاوت نبودند و گرد هم جمع میشدند تا به پشتگرمی دوستان و عزیزان این شب طولانی و ظلمانی را به پایان برسانند و شاهد طلوع نور و روشنی باشند.
یلدا یعنی به تاریکی عادت نکن و چراغی برافروز!
یلدا یعنی وقتی گرفتار ظلمات شدی تنها نمان و از عزیزانت یاری بخواه و با حضور گرمشان بر سرمای غم و تنهایی غلبه کن!
یلدا یعنی هیچ شبی ماندگار نیست!
یلدا یعنی نور هست! امید هست! اندکی صبر سحر نزدیک است!
و سعدی میگوید این را هم از جانب من بنویس:
هنوز با همه دردم امید درمانست
که آخری بود آخر شبان یلدا را
یلداتون مبارک🌷🌷🌷
الهام صادقی
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
#Teaching_Translation
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
#Translationality_Essays_in_the_Translational_Medical_Humanities
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
🎯 جولیا کریستوا، روشنفکر، روانکاو و رماننویس مشهور، بهتازگی از طرف دولت بلغارستان متهم شده است که در دوران کمونیسم خبرچین کمیتۀ امنیت ملی بوده است؛ سازمانی اطلاعاتی که با کا.گ.ب همکاری میکرده است. این اتهام، چه حقیقت داشته باشد چه نه، پروندۀ کاری کریستوا را که اندک اندک در حال فراموشی بود، دوباره سر زبانها انداخته است. پروندهای که در آن شاید همکاری با سازمانی اطلاعاتی گناه چندان بزرگی هم به حساب نیاید.
🔖 ۲۲۰۰ کلمه
⏰ زمان مطالعه: ۱۴ دقيقه
📌 ادامۀ مطلب را در لینک زیر بخوانید:
tarjomaan.com/neveshtar/9195/
🔗 @tarjomaanweb
What does ‘queer’ have to do with translation? Well, that depends on what you mean by ‘queer’ and what you mean by ‘translation’. The former term is notoriously slippery, covering not only a wide range of non-normative sexualities and genders under the sign of the postmodern, but also a multifaceted set of political and theoretical interventions, at once ludic and profoundly serious, that originate in the sexual but are by no means limited to it. The latter word, translation, though it might seem deceptively straightforward and for a long time was only sparsely and partially theorized, turns out on closer inspection to be comparably indeterminate and similarly imbricated with issues of gender and sexuality, playfulness and power. In this edited collection, we explore the multifarious intersections between queer studies and translation studies in literature, media, politics, linguistics and culture. The aim is to queer and ‘queery’ ideas of translation and to analyse how queerness ‘translates’ – as a sexuality, a politics, or a concept.
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
#Translation_and_Public_Policy
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
#Queer_in_Translation
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
http://books.translationstudies.ir/img/logo.png
🌻 کتابهای انتشارات ترجمهپژوهان
1. TP001
مفاهیم بنیادی در مطالعات ترجمه
دکتر محمود افروز و دکتر حسین ملانظر (مناسب برای کنکور دکتری)
۲۲۴ صفحه، ۳۰ هزار تومان
2. TP002
بررسی ترجمه قرآن به انگلیسی
دکتر محمود افروز و دکتر حسین ملانظر
۱۶۸ صفحه، ۱۵ هزار تومان
3. TP900
نخستین درسهای نگارش و ترجمه مقاله
دکتر محمود افروز و دکتر حسین ملانظر (مناسب برای درس مقالهنویسی)
۲۰۰ صفحه، ۳۰ هزار تومان
4. TP901
بررسی ترجمههای قران مجید
دکتر محمود افروز و دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی)
۱۹۲ صفحه، ۳۰ هزار تومان
5. TP902
بررسی ترجمه متون اسلامی
دکتر محمود افروز و دکتر حسین ملانظر (ویژه کنکور ارشد)
۱۳۶ صفحه، ۱۵ هزار تومان
6. TP904
* فن ترجمه (۱)
دکتر حسین ملانظر
۲۲۴ صفحه، ۴۰ هزار تومان
7. TP905
* فن ترجمه (۲)
دکتر حسین ملانظر
۱۴۴ صفحه، ۲۵ هزار تومان
8. TP906
* فن ترجمه (۳)
دکتر حسین ملانظر
۱۵۲ صفحه، ۳۰ هزار تومان
9. TP907
* فن ترجمه (۴)
دکتر حسین ملانظر
۱۵۲ صفحه، ۳۰ هزار تومان
10. TP908
+ دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۱)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۲۴ صفحه، ۴۵ هزار تومان
11. TP909
+ دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۲)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۱۸۴ صفحه، ۳۵ هزار تومان
12. TP910
+ دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۳)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۰۰ صفحه، ۴۰ هزار تومان
13. TP911
+ دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۴)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۴۰ صفحه، ۵۰ هزار تومان
14. TP912
ترجمه متون اسلامی از انگلیسی به فارسی، دکتر محمود افروز (کتاب درسی کارشناسی)
۱۲۸ صفحه، ۲۵ هزار تومان
Translation of Islamic Texts from English to Persian, Mahmoud Afrouz
15. TP913
اصول و راهکارهای ترجمه، دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی)
۲۲۴ صفحه، ۴۵ هزار تومان
Principles and Strategies of Translation, Hussein Mollanazar
16. TP100
درآمدی بر نظریههای ترجمه، دکتر محمود افروز (ویژه کنکور ارشد)
۲۲۴ صفحه، ۴۵ هزار تومان
An Introduction to Translation Theories, Mahmoud Afrouz
17. TP800
ارزشیابی و نقد ترجمه، دکتر محمود افروز (ویژه کنکور دکتری)
۲۲۴ صفحه، ۴۵ هزار تومان
Translation Assessment and Criticism, Mahmoud Afrouz
18. TP914
ترجمه متون ادبی بهمثابه فرایند: درسنامه، دکتر ابوالفضل حری (کتاب درسی کارشناسی)
۲۶۴ صفحه، ۸۰ تومان
Literary Translation as Process: A Coursebook
19. TP915
Emerging Areas in Translation
حوزههای نوین ترجمه، دکتر صمد میرزاسوزنی (کتاب درسی کارشناسی)
۲۵۲ صفحه، ۷۵ تومان
20. TP916
نظریههای ترجمه، دکتر صمد میرزاسوزنی (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۱۸ صفحه، ۶۵ هزار تومان
21. TP917
ترجمه برای گفتارگردانی، مریم کمال (کتاب درسی کارشناسی)
۱۳۸ صفحه، ۴۵ تومان
Translation for Dubbing
* بهصورت مجموعه چهارجلدی فروخته میشود.
+ بهصورت مجموعه چهارجلدی فروخته میشود.
🔍 هزینه بسته بندی و پست پیشتاز برای یک کتاب ۱۸ هزار تومان، هر کتاب اضافی ۳ هزار تومان
💳 واریز مبلغ کل به شماره کارت
5859-8310-2633-6437
✍ ارسال تصویر فیش پرداختی، اعلام آدرس، کد پستی و شماره تماس به آدرس تلگرام:
▶️ @HMollaTS
🚚 ارسال کتاب با پست پیشتاز!
@IranianTranslationStudies
اطلاعیه #ترجمهپژوهان
Our Warmest Birthday Wishes to Dr. Hussein Mollanazar @HMollaTS, The Father of Translation Studies in Iran! May the Blessings of Health, Love and Peace Fill Your Life! You Are Truly A Priceless Treasure to Us! 🎈💝🎂🎁💐🎉
Читать полностью…🪶کلاغ بیدلی بر شاخ بیبرگ زمستانی🪶
📖 گزیدۀ اشعار احمد همّتی
📝 ویراستۀ دکتر حسین ملّانظر
📖 ترجمۀ شیما اسدی
📚 کتابهای رقومی سلام، ۱۴۰۰
A Heartless Crow upon a Winter Barren Bough
Selected Poems of Ahmad Hemmati
Edited by Dr. Hussein Mollanazar
Salaam E-Books, 2021
انتشارات دانشگاه کمبریج تمام ۷۰۰ عنوان کتاب خود را که با فرمت HTML به صورت آنلاین منتشر شده بودند، جهت دسترسی آسان خوانندگان و علاقهمندان بهطور رایگان در دسترس عموم قرار داد.
این تصمیم به علت شیوع ویروس کرونا اتخاذ شده است. کتابها شامل موضوعات و رشتههای مختلف میشوند و تا آخر ماهمی ۲۰۲۰ در دسترس خواهند بود.
لینک دسترسی:
https://www.cambridge.org/core/what-we-publish/textbooks#
http://ragatarjomeh.ir/memoirs-of-a-translator-etemad-1/
http://ragatarjomeh.ir/memoirs-of-a-translator-etemad-2/
http://ragatarjomeh.ir/memoirs-of-a-translator-etemad-3/
http://ragatarjomeh.ir/about-ragatarjomeh/
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
http://ragatarjomeh.ir/arznameh/
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
راگا تل:
Things/events change; things/events keep emerging; things/events remain in process.
As we respond to change, we keep “translating” the old regimes into new patterns.
For translation scholars “translation” is a transfer of textual features from one
language to another; but in the world at large the term is used for a wide variety of
transformations. Translation can mean the conversion of a thing from one form to
another (transformation), or various kinds of transfer or conveyance from place to
place: of a human body to heaven without dying (Elijah was “translated” to heaven
in a chariot of fire), of a bishop from one diocese to another, of a holy relic from one
shrine to another, or of a disease from one part of a body to another. The medieval
historiographical theory of the translatio imperii, derived from the biblical Book
of Daniel (the four-kingdom scheme in Dan. 2 and 7), posited the “translation of
empire” from Greece to Rome to whatever local kingdom was doing the imagining.
Closely connected with that theory was the metaphor of the translatio studii, the
“translation of learning” from Eden to Jerusalem to Babylon to Athens to Rome
to Paris, and perhaps from there on to London, and perhaps even – according to
George Herbert (1593–1633) – on to America.
We translate thoughts or ideas or principles into action – and that is considered
a necessary and beneficial transformation. Woody Allen used subtitles in Annie
Hall to translate what the leading couple actually said into what they actually
meant; and at the 2015 White House Correspondents’ Dinner President Obama
brought in “Luther, Anger Translator” to provide a similar kind of translation
from what he says in politically constructive/conciliatory terms to the deeper
frustrations he actually feels (www.youtube.com/watch?v=G6NfRMv-4OY).
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻
دوستان سلام.
بدین وسیله به اطلاع می رساند که کانال فرهنگ تصویری مترجمان رسمی (Picture Dictionary for Certified Translators) به آدرس زیر تغییر مکان داده است:
/channel/picdic2018
لطفا این کانال را به دوستان خود نیز معرفی کنید.
با سپاس
الهام صادقی
Human Issues in Translation Technology is a coy title for a book. It seems simultaneously slow to reveal exactly what the book is about and reluctant to commit to any particular methodological approach. Even if we live in an age in which almost anything we write, say, click or swipe (in digital environments, at least) can be harvested by one automated system to be shared immediately with another automated system and humans appear to be temporarily cut out of the loop, humans are surely always present as the originators of content, the ultimate targets of adverts, the users of analytics, the developers of algorithms, the data capitalists who reap the benefits. Translation technologies are no different. They are moulded by and impact upon humans in all sorts of ways, and it would not be difficult to claim that all issues in translation technology are ‘human’ issues. Rather than trying to isolate a discrete set of specific questions within translation technology, however, the title of this book is intended to be suggestive of a perspective – one that privileges humans, no matter what their role in the vast area that is associated with translation technologies.
🌻 @TranslationBooksLibrary 🌻