#ترجمه_نوار_فیلم
#ترجمه_اصطلاحات_تعبیرات
از آنجائیکه اصطلاحات و تعبیرات که بخشی از فرهنگ ملل را تشکیل میدهند الزام ترجمه صحیح آنها دوچندان مهم است و همچنین روح انتقال مفاهیم اجتماعی و ابزار انتقال فرهنگ از یک نسل به نسل دیگر است. در ترجمه اصطلاحات و تعبیرات معنای مجازی بر معنای تحتالفظی ارجحیت دارد. در ترجمه اصطلاحات ۳ حالت متصور است.
۱) اصطلاح زبان مبدا معادلی مناسب در زبان مقصد دارد.
❇️مثال
A wolf in a sheep's clothing
گرگ در لباس میش
/channel/translation1353
۲) گاهی اصطلاح زبان مبدا معادل روشن و مناسبی در زبان مقصد ندارد. بایستی در این مورد مترجم با در نظر گرفتن ساختار معنایی آن به گونهای اصطلاح مورد نظر را ترجمه کند که معنای مجازی آن نیز در بیانی ساده مستفاد گردد.
❇️مثال
Hey, I'll be right back, gonna go outside and put a nail in my coffin.
اصطلاح a nail in my coffin به معنای سیگار کشیدن معادل دقیق در زبان فارسی ندارد. در اینجا مترجم میتواند با حفظ سبک گفتاری عامیانه بگوید
الان میآم برم یه نخ سیگار آتیش کنم. که معادل مناسبی برای آن به نظر میآید.
۳) گاهی اصطلاحات و تعبیرات چنان فرهنگ-ویژه هستند که تلاش مترجم برای یافتن معادل راه به جایی نمیبرد. در چنین موردی میبایست راه تفسیر یا ترجمه ساده شده عبارت و اصطلاح را پیش گرفت.
❇️مثال
از این ستون به آن ستون فرج است.
به
Things may change.
#beautiful_Iran
The oldest alive creature of Tehran
The oldest plantain tree of Tehran is located in Emamzade Yahya shrine, Odlajan neigborhood, with more than 900 years old.
Nature❤️
/channel/translation1353
#ایران_زیبا
قدیمیترین موجود زنده تهران
قدیمیترین درخت چنار تهران در امامزاده یحیی، محله اودلاجان با بیش از ۹۰۰ سال سن واقع است.
👍😍👌
#ترجمه_نوار_فیلم
#ترجمهی_اشتباه
تو این فیلم مترجم تمام معانی fire رو نمیدونسته و این دسته گل رو به آب داده
Did He/she get fired?
❌آتش گرفته؟
✅اخراج شده؟
در مثال زیر معادل heavy غالباً همان سنگین است ولی همانطور که مشاهده میکنید این معادل مطلق نیست.
Читать полностью…#نکته_ترجمه
در هیچ زبان بشری رابطه یک به یک بین صورت و معنای کلمه یکسان و ثابت و پایدار نمی ماند بلکه با گذشت زمان و هر چه که از عمر زبان می گذرد رابطه بین صورت و معنای کلمه پیچیده تر و گسترده تر می شود و در نتیجه این تغییر کلمه های زبان به واحدهای معناداری تبدیل می شوند که نقش های مختلف به عهده آنها گذاشته شده است.
/channel/translation1353
#ترجمه_نوار_فیلم
#ترجمه_عنوان
ترجمه اسامی خاص
✅اسامی خاص قابل ترجمه
الف) اسامی خاص مذهبی
اسامی خاص مذهبی که بایستی همانگونه که در زبان مقصد شناخته شده است ترجمه شود
مانند
Joseph⏩ یوسف
Isac⏩اسحاق
ب) اسامی با کثرت کاربرد که تقریبا در تمام جهان شناخته شده هستند
مانند
Jack ⏩جک
Peter ⏩پیتر
/channel/translation1353
پ) نام بعضی مکانها
مانند
The Pacific ocean ⏩اقیانوس آرام
Dead sea⏩ Mer Morte (fr)⏩بحرالمیت(ع)⏩دریای مرده(فا)
✅اسامی خاص غیر قابل ترجمه
در مورد این اسامی بایستی همان اسم به همان صورت در زبان مقصد با توجه به اصول آوایی آورده شود.
#ترجمه_اسناد_مدارک
#نامه_نگاری
لغات نامه شماره ۴
price-list⏩فهرست قیمت
wide-selection⏩مجموعه متنوع
dinner and tea services ⏩سرویسهای چایخوری و غذاخوری
earthenware breakfast sets⏩مجموعههای ظروف سفالین صبحانه
china dinner service ⏩سرویس چینی غذاخوری
client ⏩مشتری
/channel/translation1353
list of customers ⏩لیست نام مشتریها
first-class service ⏩ خدمات درجه یک
to accept orders ⏩قبول سفارش
seaboard ports⏩بنادر نواحی ساحلی
discount ⏩تخفیف
net price⏩ قیمت خالص
delivery ⏩تحویل کالا
receipt of orders⏩دریافت سفارش
زحمت این جمله هم با شما. ببینید و بگید حسن چی پیدا کرده😁
Hasan found a jaw-based trap in the woods.
#نکته_ترجمه
#صفت_و_ترجمه_آن
قسمت اول
صفت، وجوه وصفی فاعلی و مفعولی، قید و اسم از جمله معرفهای اسم هستند که در میان اینها صفت از اهمیت بیشتری برخوردار است.
●در انگلیسی صفت کلمه ای است که معمولاً قبل از اسم می آید و آن را توصیف(تعریف یا محدود) می کند. اما در زبان فارسی صفت معمولا بعد از اسم می آید تا حالت و چگونگی آن را بیان کند. گاهی نیز صفت قبل از اسم می آید و در این صورت یک کلمه محسوب می شود.
A small door
در کوچک
A tall tree
درخت بلند
/channel/translation1353
●برخی از صفات را می توان بعد از افعال ربطی به کار برد. معروفترین این افعال عبارتند از:
Appear, seem, fall, turn, sound, look, feel, taste, smell, be
در زبان فارسی معادل چنین صفاتی را قبل از فعل و یا بعد از فاعل می آورند.
Tom feels cold.
تام سردش است.
Alice fell sick
آلیس مریض شد
The food smells good.
غذا بوی خوبی دارد.
غذا مطبوع است.
●برخی صفات به تقلید از الگوی فرانسوی و لاتین بعد از اسم می آیند. یعنی درست مانند فارسی ابتدا موصوف و بعد صفت می آید
Sum total
جمع کل
Asia Minor
آسیای صغیر
The president elect
رییس جمهور منتخب
Director general
مدیر کل
♦️نوام چامسکی درگذشت
🔻نوام چامسکی زبانشناس، فیلسوف، دانشمند علوم شناختی، مورخ، منتقد اجتماعی و فعال سیاسی آمریکایی در سن ۹۷ سالگی درگذشت.
🔻او نویسنده بیش از ۱۵۰ کتاب در موضوعات مختلف مانند زبانشناسی، جنگ، سیاست و رسانههای جمعی بود.
/channel/translation1353
Noam Chomsky passed away.
Noam Chomsky was an American linguist, philosopher, cognitive scientist, historian, social critic, and political activist who died at the age of 97. He authored over 150 books on various subjects such as linguistics, war, politics, and mass media.
صورتهای زیبا
همه جا هستن،
اما پیدا کردن ذهنهای زیبا
کار سادهای نیست.
/channel/translation1353
Beautiful faces are everywhere, but beautiful minds are hard to find.
#چند_معنایی
#بررسی_واژه_earth
اولین معنای این واژه همان معنای ارجاعی آن یعنی زمین است ولی همیشه هم اینطور راحت نیست. این واژه در ترکیب با کلمات دیگز معانی بسیار دور از ذهن از معنای ارجاعی خود پیدا میکند.
/channel/translation1353
برخی ترکیبات این واژه
✅What/how/why/where on earth
✅Run something/someone to earth
✅Come back/down to earth
✅Down to earth
✅Nothing on earth
#ترجمه_نوار_فیلم
#ترجمهی_اشتباه
حالا این یکی با شما....تو این عکس اشتباه مترجم را متوجه میشید؟ کامنت کنید منم یاد بگیرم😁
Summer brings us nice warm sun
For swimming, fishing, and lots of fun;
For finding seashells in the sand;
For sunbathing to get a tan;
To do all these things and more
At the beach and seashore.
Good morning
Have a nice day🙏
/channel/translation1353
Heavy⏩ سنگین
Heavy snow⏩ برف سنگین
Heavy sea⏩ دریای طوفانی
Heavy dinner⏩ شام سنگین
Heavy sleep⏩ خواب عمیق/سنگین
Heavy heart⏩ قلبی پر غم
Heavy silence⏩ سکوت سنگین
/channel/translation1353
Heavy taxes⏩ مالیات سنگین
Heavy loss⏩ خسارت/ضرر سنگین
Heavy work⏩ کار سخت/سنگین
Heavy traffic⏩ ترافیک سنگین
Heavy rain⏩ باران شدید
پس به خاطر داشته باشید هیچ وقت پایبند یک معادل نباشید و سعی کنید با گسترش دایره واژگان در پی گزیدن معادلی درخور و مناسب باشید
Читать полностью…#beautiful_Iran
Piran Falls in Kermanshah, one of the highest waterfalls of Iran.
آبشارپیران کرمانشاه يكي از بلندترين ابشارهاي ايران👍👌😍
•🍃🌸 @translation1353 🌸🍃•
─┅─═ঊঈ💓ঊঈ═─┅─
طبیعت ❤️
🌾💐🌾💐🌾💐🌾
💐🌾💐🌾
🌾
The spark of this day so new,
Wish I could feel this way all through,
Because everything looks true,
The day is so good today,
Wish it stays this way,
Wish you a lovely morning my dear,
Smile and also spread that cheer!
Good morning!
Have a good day
/channel/translation1353
🌾
💐🌾💐🌾
🌾💐🌾💐🌾💐🌾💐🌾
#ترجمه_اسناد_مدارک
#نامه_نگاری
نامه شماره ۴
Dear Mrs Lowe,
It was a pleasure to receive your letter today, and we are enclosing the catalogue and price list you asked for.
You will see that we can offer a wide selection of dinner and tea services ranging from the rugged 'Graystine' earthenware breakfast sets, to the delicate 'Ming' bone china dinner service.
You can choose from more than fifty designs which include the elegance of Wedgwood, the delicate pattern of Willow, and the richness of Brownstone glaze.
/channel/translation1353
We would be pleased to add your clients to our list of customers throughout the world and could promise them an excellent product with a first-class service. We would be glad to accept orders for any number of pieces, and can mix sets if required.
You will see that our prices are quoted c.i.f to Eastern Canadian seaboard ports and we are offering a special 10% discount off all net prices, with delivery within three weeks from receipt of order.
If there is any further information you required, please contact us, and once again thank you for your letter.
Yours sincerely,
The sun is shining; the flowers are in bloom
I can’t wait to see you, it can never be too soon
So happy good morning, I hope it is true,
Happy good morning, from me to you.
/channel/translation1353
#نکته_ترجمه
#صفت_و_ترجمه_آن
قسمت دوم
●گروهی از صفات دیگر نیز بعد از اسم می آیند و آن را توصیف می کنند
There never was a man more just.
هرگز مردی صادقتر از او نبود.
●تعدادی از صفات بعد از اسم می آیند اما توصیف می شوند.
The milk is ice cold
شیر به سردی یخ است
The knife is razor sharp.
چاقو به تیزی تیغ است
●پاره ای از صفات نقش مکمل مفعول مستقیم را دارند، یعنی معنی مفعول را کامل می کنند.
Teaching makes John happy
تدریس جان را شاد می کند.
/channel/translation1353
●وجوه وصفی فاعلی و مفعولی مانند صفت اسم را توصیف می کنند.
Running water
آب جاری
A fixed car
اتومبیل تعمیر شده
A broken chair
صندلی شکسته
●صفات مرکب معمولا از ترکیب دو یا چند کلمه ساخته شده اند. معادل یابی یا معادل سازی این صفات در فارسی نیاز به دقت دارد و الگوی یکسانی برای معادل سازی آنها نمی توان یافت.
The quarter-past-seven train
قطار هفت و پانزده دقیقه
The hand-made shoes
کفشهای دست دوز
The dark-haired boy
پسر مو سیاه
The light-sensitive plant
گیاه حساس به نور
#Beautiful_Iran
Tabriz has been introduced as the most beautiful and the most developed city of Iran in 2015 by UN for its developed air lines and beautiful nature and delecious foods.👍👌😍
#ایران_زیبا
تبریز به خاطر خطوط هواپیمایی پیشرفته، طبیعت زیبا و غذاهای لذیذش به عنوان زیباترین وتوسعهیافتهترین شهر ایران توسط سازمان ملل متحد در سال ٢٠١٥ معرفی شد.
•🍃🌸 🌸🍃•
─┅─═ঊঈ💓ঊঈ═─┅─
•🍃🌸 @translation1353🌸🍃•
─┅─═ঊঈ💓ঊঈ═─┅─