#ترجمه_نوار_فیلم
#ترجمه_نوار_فیلم
تغییرات قابل قبول عنوان فیلم
البته گاهی تغییر و دستکاری در عنوان قابل قبول و گاهی لازم است.
مثال
عنوان فیلم آمریکایی شیر صحرا به کارگردانی مصطفی عقاد به عمر مختار که با توجه شخصیت اصلی فیلم که عمر مختار است این تغییر قابل قبول است.
/channel/translation1353
مثال دیگر
فیلم آمریکایی پیامبر(the messenger) به محمد رسول الله (ص) که این نیز با توجه به همبستگی عنوان و موضوع پذیرفتنی است.
مثال دیگر
فیلم ایرانی جدایی نادر از سیمین با توجه به طولانی بودن عنوان و ناملموس بودن اسامی خاصِ نادر و سیمین صرفاً به a separation ترجمه شده که قابل قبول است.
Mornings are the time to rejoice
Because mornings bring in new joys
Morning is the best time of the day
Where you can just have your say
So here is my wish for the day
Good morning and have a nice day
/channel/translation1353
#نکته_ترجمه
#کاربرد_فعل_مجهول
اخیر در چند دهه اخیر بر اثر نفوذ زبانهای فرنگی از راه ترجمه ها نوعی جمله بندی در فارسی رایج شده که در قدیم سابقه نداشته است. مثلا به جای اینکه بگویند "گلدان را بچه شکست." میگویند "گلدان توسط بچه شکسته شد."
/channel/translation1353
در این گونه موارد باید توجه داشت که در فارسی فعل مجهول را فقط وقتی به کار میبرند که عامل ناشناخته باشد یا نخواهند شناخته شود و در این صورت می گویند "گلدان شکسته شد."
ولی هرگاه بخواهند عامل را نام ببرند نمی گویند "گلدن توسط بچه شکسته شد." بلکه در این مورد نیز همچنان فعل معلوم به کار میبرند اما با استفاده از ادات دستوری "را" مفعول را قبل از فاعل میآورند و میگویند "گلدان را بچه شکست."
سوای آنچه گذشت در فارسی شیوه رایج برای بیان فعل مجهول استعمال فعل معلوم به صیغه سوم شخص جمع بی ذکر فاعل است مانند "میگویند" به جای "گفته میشود" و "آوردهاند" به جای "آورده شده است" و "چنین نقل کرده اند" به جای "چنین نقل شده است"
#ترجمه_استاد_مدارک
#نامه_نگاری
Replying to letters of enquiry
پاسخ به استعلام
در پاسخ به استعلام، طرف مقابل ضمن آنکه اطلاعات لازم در خصوص مورد استعلام را در اختیار استعلام کننده قرار میدهد، شرایط و پیشنهادات خود را مبنی بر انجام معامله نیز ارائه مینماید.
/channel/translation1353
نمونه نامه
Dear Mr. Raval,
Thank you for your enquiry of 31 January, and we are enclosing our spring catalogue and current price-list quoting c.i.f prices Bombay.
We would like to draw your attention to the trade and quantity discounts we are offering in our Special Purchases section pp. 19-26 which may be of particular interest to you.
Please contact us if we can be of any further help to you.
Yours sincerely
#ترجمه_استاد_مدارک
#نامه_نگاری
فرم آمریکایی
1 – عنوان نامه – heading
در این قسمت آدرس نویسنده – شماره خیابان – اسم خیابان – شهر – شهرستان – کشور(در صورت لزوم) و تاریخ نوشته می شود.
هیچ وقت نام خود را در این قسمت ننویسید .
اگر نامه را به شخصی می نویسید که در یک کشور دیگر زندگی می کند در اینصورت حتما نام کشور مقصد را در همین قسمت بنویسید.
به خاطر داشته باشید که عنوان (heading) در گوشه سمت راست بالای نامه شما قرار می گیرد؛ مثال:
A) 125 Kashani Street
Tehran
June 21, 2012
B) 125 Kashani Street
Tehran, Iran
June 21, 2012
/channel/translation1353
2 – ادای احترام – Salutation
در این قسمت سلام و ادای احترام به شخصی که برای اونامه می نویسیم را ذکر می کنیم و بعد از آن حتما از کاما (,) استفاده می کنیم؛ مثال:
Dear Maryam,
Dear Mrs. Smith,
Dear Professor Naderi,
Dear Uncle Reza,
اما برای خویشاوندان دور از لفظ (مثلا پسر عمو علی) استفاده نکنید و فقط اسم آن ها را ذکر کنید؛ مثال:
هیچ وقت ننویسید:
Dear Mrs. Jain Smith,
بجاش بنویسید:
Dear Ali,
نکته: در نامه های رسمی نام شخص را ذکر نکنید و فقط نام خانوادگی را بنویسید؛ مثال:
ننویسید:
Dear Mrs. Jain Smith,
بجاش بنویسید:
Dear Mrs. Smith,
3 – قسمت اصلی – Body
این قسمت همانند متن انشا می باشد. در اینجا متنی را که میخواهید و منظور و خواسته خود را می نویسید.
این بخش شامل مقدمه، متن اصلی و نتیجه گیری می باشد.
4 – پایان – Closing
انواع مختلفی جهت پایان دادن به نامه وجود دارد که شما می بایست با توجه به درجه رسمی یا غیر رسمی بودن نامه و بر حسب اینکه کدام بهتر می تواند معنای حرف های شما را منتقل کند آن را انتخاب می کنید.
به خاطر داشته باشید که اولین حرف حتما باید با حرف بزرگ نوشته شود و در آخر کاما گذاشته شود مثال:
Sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours truly,
Affectionately,
Love,
Your friend,
Yours ever,
Yours,
5 – امضا – signature
منبع: https://iran-europe.net/letter-writing-formal-informal-part-1/
#نکته_ترجمه
#اصطلاح_واژه
جملات مجموعهای است از تعداد محدودی اصطلاح(term) که میان واژهها (words) پراکندهاند. دست نویسنده و مترجم در به کار بردن اصطلاح در مقایسه با واژه بستهتر است.
/channel/translation1353
مثال
✅دولت وظیفه دارد هر سال سرشماری کند.
جمله فوق را اینطور هم میتوان نوشت👇👇
✅دولت باید سالانه سرشماری کند.
در اینجا census یا معادل فارسی آن سرشماری جزو اصطلاحات است و مترجم نمیتواند و نباید آن را با کلمه دیگری جایگزین کند ولی سایر اجزاء جمله تغییر پذیر هستند و بنا به سلیقه نویسنده یا مترجم میتوانند با کلمات دیگر جایگزین شوند.
It is truly special
Mornings are special,
As they bring in a new cheer in life,
Every which way and every strive,
Mornings are just perfect way
To do what you wish for or say
Mornings give a new cheer
So that you feel good oh dear
So embrace this morning with a smile
All the day and while
/channel/translation1353
Have a lovely day!
Good morning!
#ترجمه_اسناد_مدارک
#نامه_نگاری
نامه شماره ۲
Dear sir or Madam,
We are writing to you on behalf of our principal in Canada who are interested in importing chinaware from England.
Could you send us your latest catalog and price-list, quoting your most competitive prices?
/channel/translation1353
Our principals are a large chain store in North America and will probably place substantial orders if the quality and prices of your products are suitable.
We look forward to hearing from you soon.
Your faithfully
چالش مترجم ماشینی با یک جمله بلند😁 ببینید ماشین ترجمهمون چه شاهکاری خلق کرده😁
“As he crossed toward the pharmacy at the corner he involuntarily turned his head because of a burst of light that had ricocheted from his temple, and saw, with that quick smile with which we greet a rainbow or a rose, a blindingly white parallelogram of sky being unloaded from the van—a dresser with mirrors across which, as across a cinema screen, passed a flawlessly clear reflection of boughs sliding and swaying not arboreally, but with a human vacillation, produced by the nature of those who were carrying this sky, these boughs, this gliding façade.”
"هنگامی که به سمت داروخانه در گوشه راه رفت، به طور ناخودآگاه سر خود را برگرداند، زیرا یک شعاع نور از پیشانی او بازتاب یافت و با آن لبخند سریعی که با آن به رنگین کمان یا گل سلام میکنیم، یک مستطیل سفید فراتر از آسمان را دید که از ون تخلیه میشد - یک کمد با آینههای عبور داد، همچون صفحه سینمایی، تصویر واضح و بدون عیب شاخههای پرچم خورده و لرزان را منعکس میکرد که نه به صورت درختان، بلکه با تزلزل انسانی حرکت میکرد، تولید شده توسط طبيعت افرادي كه اين آسمان، اين شاخهها و اين نقشة لغزش را حمل ميكردند."
تولد دوباره
همهٔ هستی من آیهٔ تاریکیست
که ترا در خود تکرارکنان
به سحرگاه شکفتنها و رستنهای ابدی خواهد برد
من در این آیه ترا آه کشیدم، آه
من در این آیه ترا
به درخت و آب و آتش پیوند زدم....
فروغ فرخ زاد
/channel/translation1353
Reborn
All my being is a dark verse
that repeats you to the dawn
of unfading flowering and growth.
I conjured you in my poem with a sigh
and grafted you to water, fire, and trees.......
......
Translated by Sholeh Wolpé
#ترجمه_نوار_فیلم
#ترجمه_عنوان
عناوین از لحاظ ساختاری به ۲ دسته
/channel/translation1353
الف) عناوین ساده که ترجمه آن بر خلاف اسم آن گاهی برای مترجم چالشبرانگیز است
ب) عناوین اسامی خاص و پیچیده
ج) عناوین حاوی فرهنگ ویژه
#نکته_ترجمه
#ترجمه_نوار_فیلم
#ترجمه_عنوان
/channel/translation1353
ویژگیهای کلی عنوان فیلم
۱) کوتاه
۲) معرف کل اثر
۳) زیبا و جذاب
۴) تاثیرگذار
تشکر از کسانیکه نظر دادند. امیدوارم پارنتر و شریک زندگیشون همراه و یار در لحظات خوب و بد زندگی باشه.😁🙏 برا بقیه دعایی ندارم.😒😁
Читать полностью…دوستان نظراتون رو بریزید وسط تا همه رو فردا به رای بذاریم ببینیم کدوم از دید اعضای ترجمهورزی بهتره😁👌
Читать полностью…چه پیشنهادی برای ترجمه عنوان مجموعه تلویزیونی Frost over the world که یک برنامه تحلیل سیاسی است و با علم به اینکه David Frost اسم مجری آن است دارید؟
کامنت کنید عزیزان جان😁
#ترجمه_نوار_فیلم
#ترجمه_عنوان
●دستکاری در عنوان فیلم
یکی از فنون ترجمه ایجاد تغییر و دستکاری مجاز با رعایت اصل امانتداری در عنوان اثر هر هنری شامل فیلم است.
/channel/translation1353
در ایران این امر سابقهای طولانی دارد. به طور مثال عنوان فیلم ایتالیایی ماجراهای شگفتانگیز گرین ماچینو به کارگردانی پیترو فرانجیتی (۱۹۵۱) به فریدون بینوا و نخستین وعده دیدار فرانسوی (۱۹۴۳) به دختر فراری تغییر یافتهاند. که از دید ترجمهورزی هر ۲ و بالاخص عنوان اولی غیر قابل قبول است.
#ایران_زیبا
تنها فرمول خوشحالی این است که قدر داشتههایت را بدانی!👌👌
گیلان ،جاده ماسوله
#beautiful_Iran
The only formula for happiness is to know the value of your possessions!👌👌
ترجمه: مدیریت کانال ترجمهورزی
Ghilan, Masoule road
•🍃🌸 @translation1353 🌸🍃•
─┅─═ঊঈ💓ঊঈ═─┅─
طبیعت ❤️
#ترجمه_استاد_مدارک
#نامه_نگاری
لغات و اصطلاحات نامه فوق
current price-list ⏩ فهرست قیمتهای جاری/فعلی
to quote⏩ مظنه دادن
trade discount ⏩ تخفیف تجاری
quantity discount ⏩ تخفیف عمده فروشی
Special purchase section ⏩ بخش خریدهای ویژه(در کاتالوگ)
prospectus ⏩ بروشور
/channel/translation1353
details of fees⏩ جزئیات قیمتها
to book⏩ رزرو کردن
items⏩ موارد/اقلام
with regard to⏩ در مورد..../در خصوص..../راجع به....
bona fide retailers ⏩ خرده فروشان منصف/با حسن نیت
wholesaler⏩ عمده فروش
order⏩ سفارش
supply⏩ تامین کردن/فراهم کرون
#ترجمه_استاد_مدارک
#نامه_نگاری
فرم بریتانیایی
1 – عنوان – Heading
در فرم بریتانیایی نامه نگاری انگلیسی در انتهای هر خط یک کاما (,) قرار میگیرد و در سطر آخر نیز یک نقطه قرار میگیرد.
برای تاریخ هیچ گونه نقطهگذاری انجام نمیدهیم بجز ولی فقط بعد از اسم روز مورد نظر یک کاما (,) می گذاریم. مثال:
125 Kashani St,
Tehran,
Iran.
June 21st, 2012
توجه: کلیه اعدادی که برای نشان دادن روزهای ماه استفاده می شوند در هنگام نوشتن عدد را نوشته سپس th را به انتهای آن ها اضافه می کنیم. مثال:
6th = sixth
اما اعداد 1 – 2 – 3 – 21 – 22 – 23 – 31 از این قاعده مستثنی هستند:
1st
2nd
3rd
21st
22nd
23rd
31st
در فرم های انگلیسی تاریخ همیشه بصورت اعداد ترتیبی نوشته می شود.
ماه های سال که می توان آن ها را بصورت اختصاری نوشت به شکل زیر است:
Jan – Feb – Aug – Sept – Oct – Nov – Dec.
همچنین کلمات زیر را هم می توان به این شکل اختصار کرد:
Rd = road
Sq = square
Ave = avenue
St = street
Pl = place
لغاتی مانند drive و lane بصورت اختصاری نوشته نمیشوند.
/channel/translation1353
2 – ادای احترام – salutation
در این قسمت فقط یک تفاوت بین فرم انگلیسی و امریکایی وجود دارد و اینست که در فرم امریکایی بعد از کلمات mr و mrs نقطه میگذاریم اما در فرم انگلیسی بعد از این کلمات نقطه نمی گذاریم؛ مثال:
Mr., :فرم امریکایی
Mr, : فرم انگلیس
3 – متن اصلی – body
این قسمت تفاوتی با فرم امریکایی ندارد.
4 – پایان – closing
در فرم انگلیسی قسمت پایانی بسیار رسمی تر از فرم آمریکایی میباشد.
5 – امضا – signature
در هر دو فرم امریکایی و انگلیسی این قسمت مانند یکدیگر میباشد.
منبع: https://iran-europe.net/letter-writing-formal-informal-part-1/
Pir-Taghi's suspension bridge, Khalkhal, Iran😍😧
Nature ❤️
#beautiful_Iran
•🍃🌸@translation1353 🌸🍃•
─┅─═ঊঈ💓ঊঈ═─┅─
پل معلق پیرتقی، خلخال، ایران
#ایران_زیبا😍😧
طبیعت ❤️
#ایران_زیبا
تالاب بین المللی شادگان
این تالاب یکی از بزرگترین تالابهای ایران است. این تالاب در جنوب غربی شهرستان شادگان در استان خوزستان واقع است.😍👍
/channel/translation1353
#beautiful_Iran
Shadegan International Lagoon
It is one of the greatest wetlands in Iran. It is located in the southwest of Shadegan county, Khuzestan province, Iran.😍👍
. #ترجمه_اسناد_مدارک
#نامه_نگاری
اصطلاحات و کلمات مربوط به نامه شماره ۲
on behalf of⏩ از طرف
principal ⏩کارفرما-مدیر
to import ⏩ وارد کردن(کالا یا جنس)
chinaware ⏩ظروف چینی
price-list ⏩فهرست قیمت
to quote⏩مظنه دادن
/channel/translation1353
competitive prices ⏩ پایینترین قیمتها- مقرون به صرفهترین قیمتها
chain store ⏩فروشگاه زنجیرهای
substantial orders⏩سفارشات عمده یا قابل توجه
products ⏩ محصولات_تولیدات_کالاها
🍃🥀🍃🥀🍃🥀🍃🥀🍃🥀🍃🥀
Still in your bed, rubbing your eyes,
I thought you were all wise,
Get up and get going my friend,
Sun and cuffee make a perfect blend,
For you to get active for the day,
So be positive and make your way,
Do your best and have your say,
Good morning have a perfect day.
Wish you a lovely morning today!
/channel/translation1353
💐🌿💐🌿💐🌿💐🌿💐🌿💐🌿
#نکته_ترجمه
#ترجمه_جملات_بلند
گاهی جملهای آنقدر بلند و طولانی است که درک آن برای بسیاری از خوانندگان مشکل میشود. حال اگر چنین جملهای به ترجمه درآید مشکل مضاعف میشود. مترجم میتواند در چنین مواردی جمله بلند متن اصلی را به دو یا چند جمله کوتاهتر تقسیم کند که به این کار شکستن جمله میگویند. استفاده درست از این روش مستلزم رعایت نکات زیر است
1) سبک متن اصلی در کلیت آن مخدوش نشود
2) ارتباط معنایی و پیوند مفهومی جملههای حاصل از بین نرود
3) جریان مفاهیم در جملههای حاصل به راحتی و روانی صورت پذیرد
4) ابهامی در معنا ایجاد نشود
/channel/translation1353
مثال
Earth changes are the result of internal and external process that intract and affect each other, leading to the present-day features we observe.
✅تغییرات زمین نتیجه فرایندهای درونی و بیرونی است که با هم تعامل دارند و بر هم اثر میگذارند. این فرایندها به ویژگیهایی انجامیده که اکنون مشاهدهشان میکنیم.
✍در مثال فوق جمله بلند انگلیسی به دو جمله کوتاهتر در فارسی ترجمه شد
باد در حال وزیدن است؛ کشتیهایی که بادبانشان باز است باد را گرفته و در مسیر خودشان به جلو میروند،
ولی کشتیهایی که بادبانشان جمع شده است نمیتوانند باد رو بگیرند. آیا این تقصیر باد است؟
/channel/translation1353
The wind blows and the ships with open sails catch the wind and glide through the water. But ships with furled sails can't. Does the wind deserve blame?"
ترجمه: مدیریت کانال ترجمهورزی
“You only live once, but if you do it right, once is enough.”
/channel/translation1353
#نکته_ترجمه
#ترجمه_نوار_فیلم
#ترجمه_عنوان
از دیدگاه زبانشناختی و مطالعات ترجمه تفاوتی میان عنوان فیلم و دیگر آثار هنری از جمله داستان، رمان، شعر و نمایشنامه وجود ندارد. در همه اینها عناوین معرف محتوای اثر است. عناوین در واقع عصاره موضوع آن اثر است.
/channel/translation1353
#نکته_ترجمه
#مبهم_سازی
گاه نویسنده با انتخاب واژهای سعی در ایجاد ابهام در ذهن خواننده میکند. در واقع این عمل به خواننده اجازه میدهد تا معنی دلخواه خود را از آن واژه انتخاب کند. این واژه در برابر واژه دقت قرار دارد که معانی بدون ابهام و روشن هستند.
/channel/translation1353
مثلا در جمله زیر واژه partner یک مفهوم کلی است که معادلهایی از قبیل
شریک زندگی
همراه
یار
معشوق
همسر
و .....
را در فارسی دارد. انتخاب هر یک از این موارد با توجه به اصل مبهم سازی بهتر است انجام شود.
When people insist on their own needs and fail to properly appreciate the needs of their partners there is bound to be friction.