#نکته_ترجمه
#ترجمه_متون_مطبوعاتی
#ترجمه_عنوان
قوانین مورد استفاده در عنوان مقالات مطبوعاتی انگلیسی
قانون دوم:
2. Leave out auxiliary verbs
نیاز به استفاده افعال کمکی در عناوین روزنامه نیست.
●این عمل باعث می شود که عناوین روزنامه ای به ظاهر در زمان گذشته ساده باشند.
مثال:
New policy decided by Parliament
Instead of
New policy has been decided by Parliament
1)
YouTube restricts Tommy Robinson channel
✅یوتیوب کانال تامی رابینسون را محدود کرد
Pakistan: Indian fire kills 3 of our soldiers in Kashmir
✅پاکستان: اتشباری هند سبب کشته شدن سه نفر از سربازان ما در کشمیر شد
3)
DC's mayor deletes tweet of Bryce Harper
✅شهردار واشنگتن دی سی توییت بریس هارپر را پاک کرد
4)
Mohammed bin Rashid visits Dubai Arena
✅محمد بن راشد از مجموعه ورزشی دبی بازدید کرد
Source: Yahoo.com
I wish I could hug the tea and thank it for all of its goodness.☕
/channel/translation1353
کاش میشد چایی رو بغل کرد و بابت تمام خوبیهاش ازش تشکر کرد☕
Hello everybody
Have a nice Friday
#نکته_ترجمه
جملات ساده انگلیسی که با مصدر ترکیب میشوند
●این جملات اغلب در ترجمه به صورت جمله مرکب فارسی در میآیند خواه این مصدر با افعال کمکی ترکیب شود یا افعال دیگر.
●در این صورت در فارسی میتوان از حرف ربط دو جمله را به هم ربط داد در صورتیکه در انگلیسی مصدر جای جمله دوم را میگیرد و آنرا به صورت جمله ساده در میآورد.
نکته: در این جملات گاهی مصدر بعد از فعل قرار میگیرد و گاهی یک مفعول آنها را از هم جدا میکند و این مصدر ممکن است با یا بدون حرف اضافه to بکار رود
ترجمه؟
1) A bicycle stand
2) A microphone stand
3) a coat stand
4) He mounts the baseballs on marble stands.
به خودت اعتماد کن.
از حوادث زیادی جان سالم به در بردی و هر چیزی که پیش بیاد هم از سر میگذرونی.
Trust in yourself. You have survived a lot and you'll survive whatever is coming.
🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃
مثال
By that time he will have gone.
✅تا آنموقع او دیگر رفته است. (یا میرود)
The moon will have set after 5 a.m.
✅ماه تا بعد از ساعت ۵ صبح غروب کرده است. (یا میکند)
They must have done it.
✅لابد این کار را کردهاند.
This must be the same book.
✅لابد همان کتاب است.
✅باید همان کتاب باشد.
/channel/translation1353
The best way to wake up every morning,
Is to think about friends like you.
As long as our friendship keeps blooming,
I don’t need anything else, old or new.
This is not just a silly rant,
It is something that comes straight from the heart.
The memories that we create every day
Make every moment feel like a fresh new start.
/channel/translation1353
Good morning
May you all have a fantastic day ahead.🙏🌸
#نکته_ترجمه
#ترجمه_busy
واژۀ busy در انگلیسی در دو معنا پرکابرد است: یکی ازدحام آدم و وسیله و چیزهای دیگر (که ویژگیِ مکان است)؛ دیگری پرمشغلگی و گرفتارهایهای گوناگون (که ویژگی انسان است). عبارت a busy restaurant مثالی است برای معنی اول و I was busy today جملهای است در معنی دوم. اینکه یکی از معادلهای busy در فارسی «شلوغ» باشد و بیتوجه به پیشینۀ کاربرد این لفظ در فارسی و تحت تأثیر انگلیسی، آن را در معنیِ دوم هم به کار ببریم («امروز شلوغ بودم»)، مصداق گرتهبرداری معنایی است که غالباً ناپسند است.
در فارسی، «شلوغ» دو معنیِ اصلی و پربسامد دارد:
۱. پرجمعیت، پرازدحام: بانک خیلی شلوغ بود.
۲. گرفتار و پرمشغله. امروز سرم شلوغ بود.
همچنانکه از دو مثال بالا دانسته میشود، «شلوغ» در معنی نخستش ویژگی شخص نیست؛ بلکه ویژگی مکان است یا ویژگی چیزی است که بهشکلی استعاری، مکان انگاشته میشود. برای نمونه، میگوییم «خیابانِ شلوغ»، «راهروی شلوغ»، «مهمانیِ شلوغ»، «اتاقِ شلوغ»، «ذهنِ شلوغ»، «برنامۀ کاریِ شلوغ». درست به همین علت، اگر بخواهیم این معنی را به شخص نسبت دهیم، باید کلمۀ «سر» را به جمله اضافه کنیم تا نوعی استعارۀ مکانی بسازیم و کاربردمان درست شود؛ یعنی بهجای اینکه بگوییم «شلوغم»، باید بگوییم «سرم شلوغ است». نیز میتوانیم در این کاربرد، بهجای «شلوغ»، واژۀ «پرمشغله» یا «گرفتار» را به کار ببریم.
/channel/translation1353
Brothers and sisters keep putting you into trouble
Friends look for ways, how to make your happiness double
Parents and children make your life frustrating
But friends, always make life more interesting
Colleagues and bosses can annoy you till no end
After which you can only find comfort in a friend
Girlfriends and boyfriends break your hearts
But friends always make you look forward to a new start
Good morning
Hello my friends
Have a great day🙏🌸
#نکته_ترجمه
#ترجمه_ارتباطی_یا_پیامی
در ترجمه ارتباطی، خواننده مهمتر از نویسنده به شمار می رود. مترجم سعی بر آن خواهد داشت تا متن ترجمه شده را حتی الامكان برای خواننده ملموس و مانوس سازد، بدین ترتیب این امكان همواره وجود دارد كه متن بدست داده شده، بطور كامل گفته نویسنده نباشد.
@translation1353
Communicative translation:
It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership.
پیامبر اسلام(ص)
"مزد کارگر را تا عرقش خشک نشده بدهید."
Holly prophet (pbuh)
"Pay the worker his wages before his sweat has dried up."
Happy workers' day
@translation1353
Friends are far, friends are near.
Friends will be there to lend an ear.
They listen, laugh, and care,
But most of all, they're always there.
Through thick and thin, up and down,
Your true friends are always around.
For treats, hugs, and real big smiles,
They'll travel to you from several miles.
They'll always be there to hold you tight.
Anytime, no matter if it's day or night.
You really know when your friends are sincere
When they always show up to lend their ear.
Hello friends
Good morning
Have a brand new day🙏🌸
The best way to wake up every morning
Is to think about friends like you
As long as our friendship keeps blooming
I don’t need anything else, old or new
This is not just a silly rant
It is something that comes straight from the heart
The memories that we create every day
Make every moment feel like a fresh new start
Good morning everybody
May you have a good day
#نکته_ترجمه
#ترجمه_متون_مطبوعاتی
#ترجمه_عنوان
قوانین مورد استفاده در عنوان مقالات مطبوعاتی انگلیسی
متون مطبوعاتی رنج وسیعی از واژگان را شامل می شوند که خواندن و آشنایی با این متون کمک شایانی به ارتقا سطح زبان افراد در کنار معلومات و اخباری است که این متون سعی در انتقال آن به خواننده دارند می کند.
عناوین روزنامه در زبان انگلیسی ساختار و گرامری متفاوت از سایر متون دارند. عناوین باید علاوه بر جلب و میخکوب کردن خواننده، تا جای ممکن کوتاه و صریح باشند.
سعی بر این است به مرور هشت قانون مورد استفاده در این متون همراه با مثالهایی خدمت دوستان عرضه شود.
#نکته_ترجمه
#ترجمه_متون_مطبوعاتی
#ترجمه_عنوان
قوانین مورد استفاده در عنوان مقالات مطبوعاتی انگلیسی
قانون اول:
1. Use present simple tense for past events
جهت تاکید وقایعی که در گذشته اتفاق افتاده از زمان حال استفاده می شود.
●اگر ما بخواهیم نتیجه عملی را نشان دهیم یا برای واقعه یا عملی که اثر آن کامل شده است از حال کامل نیز می توانیم استفاده کنیم. اگچه اغلب در این موارد صرفا از وجه وصفی معلوم یا مجهول استفاده می شود.
مثال
1) Didn't he tell you to be there before six?
مگه به شما نگفت که قبل از ساعت ۶ اینجا باشید؟
● در مثال فوق برای کلمه مگر معادلی در انگلیسی نیست و در عوض فعل به صورت استفهام بکار میرود
2) I will help him to build it.
به او کمک میکنم که آنرا بسازد.
3) she dare not go near the cage.
جرات نداشت به قفس نزدیک شود.
In life, friends come and go
But best friends, stay forever
We will always be like that
Happy or sad, always together
This is a promise that I
Want to make today
With friends like you
Nothing bad can come my way
Good morning
#نکته_ترجمه
#ترجمه_stand
این کلمه وقتی بعد از اسمی میآید به معنی جا و محل آن اسم است. و دال بر ظرف و اشیاء است یعنی وسیلهای که شیئی دیگر را در آن قرار میدهند.
●مثال
umbrella stand
جا چتری
lamp stand
جا چراغی
/channel/translation1353
I can’t spend a single day
If you are going to be away
Our friendship is so much fun
Without you, I can’t get anything done
What can I do
I think I am addicted to you
I don’t think there is any cure
Friendship is the only remedy, I am sure
Good morning
Have a lovely day🙏🌸😊
#نکته_ترجمه
#آینده_انگلیسی
جملاتی که در انگلیسی به صورت آینده کامل هستند در فارسی اغلب به ماضی نقلی ترجمه میشوند
●جملات حال کاملی که با must به کار رفته در فارسی به صورت ماضی نقلی همراه با عبارت "لابد" ترجمه میشود.
/channel/translation1353
مثال
❌امروز خیلی «شلوغ» بودم. نرسیدم کار تو را انجام بدهم.
✅امروز خیلی «پرمشغله» بودم. نرسیدم کار تو را انجام بدهم.
❌آنقدر «شلوغ» بودم که وقت نکردم بهت زنگ بزنم.
✅آنقدر «سرم شلوغ بود» که وقت نکردم بهت زنگ بزنم.
❌من متأسفانه «شلوغم». نمیتونم زیاد پست بذارم.
✅من متأسفانه «گرفتارم». نمیتونم زیاد پست بذارم.
❌کسی که نمیپرسه؛ اما خودم میگم. «شلوغم» که کمتر میآم.
✅کسی که نمیپرسه؛ اما خودم میگم. «سرم شلوغه» که کمتر میآم.
/channel/translation1353
Good morning to you,
For a day so cool and new,
Make new plans for the day,
Go out there to find a way,
Reach where you wish for today,
Wish you a lovely morning for the day,
Have a nice day!🙏🌸
مثالهایی از ترجمه ارتباطی
1⃣ U turn
✅دوربرگردان
2⃣ Is your seat belt fastened?
✅کمربند ایمنی را بسته اید؟
3⃣ Seat belt must be worn at all times
✅کمربند ایمنی را در همه حال ببندید
4⃣ Do not drink
✅غیرقابل آشامیدن
5⃣ Keep right
✅ازسمت راست حرکت کنید(برانید)
6⃣ No smoking
✅استعمال دخانیات ممنوع
7⃣ Wanted
✅تحت تعقیب
8⃣ Drunk
✅مست
9⃣ Buckle up. It's the law
✅کمربندتان را ببندید. این یک قانون است
🔟 passing prohibited
or no overtaking
✅سبقت ممنوع
1⃣1⃣ danger of skidding
✅جاده لغزنده است
1⃣2⃣ roadworks
✅کارگران مشغول کارند
✅یاجاده در دست تعمیر است
1⃣3⃣men at work
کارگران مشغول کارند
@translation1353
گر تو آزاد نباشی ، همه دنیا قفس است
هر کجا هست زمین تا به ثریا قفس است
تا که نادان به جهان حکمروایی دارد
همه جا در نظر مردم دانا قفس است
#فریدون_مشیری
@translation1353
If you are not free, the whole world is a cage.
Everywhere from earth to heaven is a cage.
As long as a fool is ruling the world,
wise people everywhere are surrounded by a cage.
#Fereydoon_moshiri
#ترجمه_فارسی_به_انگلیسی
به سوالات خواسته شده در مورد بیت زیر پاسخ دهید
چون نالَد این مِسکین که تا رَحم آید آن دِلْدار را؟
خون بارَد این چَشمان که تا بینم من آن گُلْزار را
What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our prides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of a year.
بنام خدای بهار آفرین،
بهار آفرین را هزار آفرین،
به جمشید و آیین پاکش درود،
که نوروز از او مانده در یاد بود.
نوروز مبارک!
🙏🎋🍀
@translation1353
In the name of the Lord of spring,
Hails hundreds to Him who made spring,
Salutes to Jamshid and his pure legacy,
Who left Norooz to our memory!
Happy Nowruz!
🙏🎋🍀