What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our prides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of a year.
بنام خدای بهار آفرین،
بهار آفرین را هزار آفرین،
به جمشید و آیین پاکش درود،
که نوروز از او مانده در یاد بود.
نوروز مبارک!
🙏🎋🍀
@translation1353
In the name of the Lord of spring,
Hails hundreds to Him who made spring,
Salutes to Jamshid and his pure legacy,
Who left Norooz to our memory!
Happy Nowruz!
🙏🎋🍀
#نکته_ترجمه
جملات سادهای که در ترجمه تغییر میکند
جملاتی هستند که با it و there شروع میشوند ولی در حقیقت این دو ضمیر فاعل واقعی محسوب نمیشوند و در نتیجه قابل ترجمه نیستند.
مثال
İt's raining
❌آن میبارد.
✅باران میبارد.
"A friend knows the song in my heart and sings it to me when my memory fails."
Hello everybody
May your day be filled with peace and love🌺❤️
جالب باش، خوب باش.
زیبا باش، قوی باش، باهوش باش.
باحال و مشتی باش.
ولی مهمتر از همه خودت باش...!
سلام
صبح به خیر
✾࿐༅🍃🌸🍃༅࿐✾
كن مثيرا للاهتمام ، كن لطيفا.
كن جميلاً ، كن قوياً ، كن ذكياً.
كن هادئا ومثيرا.
لكن الأهم كن نفسك ..!
الاسلام علیکم
صباح الخیر
Rüyaları gerçekleştirmenin en iyi yolu uyanmaktır. "Gün Aydın" 🌼
• بهترین راه تحقق رویاها بیدار شدن است.
" صبح بخیر " 🌸
یلدا یعنی اینکه، به یاد داشته باشیم زندگی کوتاه است و ما باید یک لحظه بیشتر با هم بودن را در شب یلدا جش بگیریم.
یلدا مبارک
@translation1353
Happy Shab-e Yalda to all who like it! Yalda is the night of the winter solstice, and is celebrated with a big feast in Iran and by Iranian cultures communities all around the world.
Happy Yalda 👌💐💐
#ترجمه_جملات_ساده
الف) ترجمه جملات ۴ قسمتی
قسمتهای تشکیل دهنده این جملات به قرار زیر است.
۱) گروه فاعلی
۲) گروه فعلی
گروه مفعولی شامل
۳) مفعول باواسطه
۴) مفعول بیواسطه
مانند جملات ۲ قسمتی و ۳ قسمتی در اینجا نیز ممکن قیود و صفات با جمله همراه شود.
در انگلیسی اغلب حروف اضافه قبل مفعول حذف میشود که در فارسی بایستی آن را ذکر کرد.
She told him a story.
گروه فاعلی=she
گروه فعلی=told
گروه مفعول مستقیم=him
گروه مفعول غیر مستقیم=a story
"Success usually comes to those who are too busy to be looking for it."
-- Henry David Thoreau
#ترجمه_جملات_ساده
الف) ترجمه جملات دو قسمتی
این جملات از قسمتی به نام گروه فاعلی و قسمتی به نام گروه فعلی تشکیل شده است. این نوع جملات آسانترین جملات برای ترجمه هستند که گاهی صفتی به صورت متمم یا یک قید با آن توام میگردد. شناخت دقیق این نوع ساختار کمک شایانی به ترجمه آن میکند.
حال با توضیحات فوق آیا جمله زیر را میتوانید ترجمه کنید؟
It will not take much to persuade the public at large that their happiness is better served by lowering taxes or the provision of more public amenities. At root, this is a problem about communication.
Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible
سپس نگاهی به اطراف انداخت و متوجه شد که آنچه از اتاق قبلی دیده میشد کاملاً عادی بود و توجهی برنمیانگیخت، اما بقیه چیزها بسیار غریب مینمود.
#نکته_ترجمه
#تغییر_مقوله_دستوری
در فرآیند ترجمه گاهی مترجم ناچار است مقوله دستوری واژهای را در جهت روانی ترجمه تغییر دهد. این موضوع کاملاً طبیعی است.
Truly great friends are hard to find, difficult to leave, and impossible to forget.”
Hello everybody
Good evening
#نکته_ترجمه
#ترجمه_جملات_استفهامی
در انگلیسی این نوع جملات ۲ صورت دارد.
●جملاتی که با یک کلمه استفهام شروع میشود که این کلمه استفهام میتواند ضمیر یا قید باشد.
●جملاتی که با فعل کمکی شروع میشود. این جملات با یکی از ۲۴ فعل معین آغاز میشود. در فارسی این جملات با آیا آغاز میشود که البته به خصوص در محاوره گاهی این آیا حذف میشود و در نوشتار یک علامت سوال در پایان جمله گذاشته میشود.
People don't change, that's the masks fall over.
آدما عوض نمی شوند،
این نقابها هستند که می افتند.
@translation1353
🌿🌸🌿🌸
🌸🌿🌸
🌿🌸
🌸
Welcome to friday
May you be blessed with love in your heart,
Happiness in your home,
Peace in your soul,
And joy in your life....
Good morning!
@translation1353
به جمعه خوش آمدید
امیدوارم با قلبی سرشار از عشق
سرایی مملو از شادی
وجدانی سرشار از آرامش
و زندگیی پر از خوشی،
فرخنده و سعادتمند باشید!
صبح به خیر
🍃
🌺🍃
🍃🌺🍃
🌺🍃🌺🍃
🍃🌺🍃🌺🍃
"صبحتان" پر از حس
قشنگ مهربانی
صبح که جوانه زد هر چه
"خوبیست" برلب ایوان احساست..
"برخیز" و به همه ی دنیا
گل های مهربانی هدیه کن...
سلام دوستان♡
صبح جمعه دی ماهتون پر از عشق و محبت🌸
The sun makes me see
Life’s most beautiful things
Its radiance reminds me of
The way you’ve given me wings
The haze of each dawn
Brings in a sense of bliss
It makes me realize how
With you, nothing seems amiss
Good morning
Have a brand new day🙏🌺
#ترجمه_جملات_ساده
الف) ترجمه جملات ۳ قسمتی
این جملات از قسمتی به نام گروه فاعلی و قسمتی به نام گروه فعلی و قسمتی به نام مفعول تشکیل شده است. همانند جملات ۲ قسمتی گاهی صفتی به صورت متمم یا یک قید با آن توام میگردد.
I can’t spend a single day
If you are going to be away
Our friendship is so much fun
Without you, I can’t get anything done
What can I do
I think I am addicted to you
I don’t think there is any cure
Friendship is the only remedy, I am sure
Good morning
#نکته_ترجمه
#take_get
درک معنی واژههایی چون take و get بسیار دشوارتر از واژههای به ظاهر سنگینتری چون amenity است. چون برای amenity تنها یک یا دو معادل در فرهنگ لغت وجود دارد ولی برای take به جز صورتهای ترکیبی فقط حدود ۲۴ معنای مستقل وجود دارد.
General information is no longer enough, specialist information is only digestible for the learned. Who will bridge the gap?
اطلاعات عمومی دیگر کافی نیست و اطلاعات تخصصی نیز فقط برای دانشآموختگان قابل فهم است. چه کسی قرار است این فاصله را پر کند.
#نکته_ترجمه
#سرنگاشت_epigraph
به منظور کمک به درک بهتر خواننده از متن، برخی از نویسندگان ضربالمثل یا گفته معروف و مربوطی را در ابتدای نوشته خود میآورند. بعضی مترجمین تازه کار به علت عدم درک سرنگاشت یا دشواری متن آن از ترجمه آن میگذرند و خواننده را از فهمیدن کامل موضوع محروم میکنند.