Если вы звони́те, а не звóните, то тут вам рады. Проверим и прокачаем вашу грамотность. Автор: Салов Михаил, кандидат филологических наук, лексикограф. Сотрудничество: @LehaMSK
Откуда там СЯ
Одна из самых частых ошибок в русском языке — неправильное написание -ТСЯ и -ТЬСЯ в глаголах. На самом деле правило очень простое. Если глагол отвечает на вопрос «что делать?» или «что сделать?» и стоит в форме инфинитива, пишем с мягким знаком: учиться, отправиться, отравиться. Примеры: «она любит учиться», «он решил отправиться в поход», «они могли отравиться грибами».
Если же глагол стоит в форме третьего лица и отвечает на вопрос «что делает?», пишем без мягкого знака: учится, подтягивается, мучаются. Например: «она учится», «он подтягивается», «они мучаются».
Почему так? Постфикс -СЯ — это современное сокращение от слова «себя». Когда-то мы бы сказали: «боюсь отравить себя грибами» или «он подтягивает себя на перекладине». В этих случаях вопросов с написанием не возникало бы.
Интересный факт: в древнерусском языке возвратное местоимение «сѧ» относилось к энклитикам — словам, которые тесно примыкают к предыдущему и произносятся с ним вместе. В те времена «сѧ» могли ставить не только после глагола, но и перед ним. Например, в «Слове о полку Игореве»: «то растѣкашетсѧ мыслію по древу» или в берестяной грамоте: «а ныне сѧ дроужина по мѧ пороучила».
Про барабаны, лампочки и двери
Русская разговорная речь полна ярких выражений, которые при беглом взгляде кажутся бессмысленными. Среди них устойчивые обороты «по барабану», «до лампочки» и «до двери» — все они означают безразличие, равнодушие. Но как эти фразы обрели такое значение?
По барабану.
Эта идиома уходит корнями в военный жаргон. В русской армии XIX века барабан был не только музыкальным инструментом, но и способом подачи сигналов. Фраза «по барабану» означала, что приказ или событие не затрагивает лично солдата, он к нему «глух», реагирует так же, как барабан на удары — не испытывая эмоций. Словарь Даля подтверждает военное происхождение выражения и его связь с равнодушием к происходящему.
До лампочки.
Этот оборот появился в обиходе в 1920–1930-х годах, когда электричество стало массовым явлением. Лампочка — предмет обихода, который всегда «под рукой» и не вызывает никаких эмоций. Смысл фразы — настолько всё равно, что хоть лампочка перегорит, хоть нет, — это неважно. Согласно данным Института русского языка РАН, оборот закрепился как разговорный эквивалент безразличия.
До двери.
Менее распространённое, но тоже выразительное выражение. По аналогии с «до лампочки», оно использует предмет, не имеющий личного значения для говорящего. «До двери» — значит, настолько неважно, что хоть до двери дойдет, всё равно.
Подобные выражения — часть тенденции в русском языке: заменять слово «всё равно» на конкретные, но эмоционально нейтральные объекты. Все эти идиомы построены по принципу переноса значения с предмета или явления, к которому действительно относятся безразлично, на эмоциональное состояние человека.
Слово недели: чапалах
Слово «чапалах» в последние годы прочно вошло в разговорную речь на постсоветском пространстве, обозначая легкий пощёчинный удар ладонью по затылку или по щеке. Но откуда пришло это необычное слово, и что скрывается за его звучанием?
Происхождение термина уходит корнями в азербайджанский язык. В азербайджанском «çapmaq» — это «бить, хлестать», а суффикс «-laq» образует существительное, обозначающее действие или результат действия. Таким образом, «çapalaq» буквально переводится как «шлепок, пощёчина» или даже «шлёпанье». Аналогичные слова встречаются и в других тюркских языках, например, в турецком «çapalamak» — «хлопать, шлёпать».
В русском языке слово «чапалах» стало популярным благодаря интернет-мемам и видеороликам — чаще всего в юмористическом контексте, связанном с азербайджанскими или кавказскими традициями. Примечательно, что в русском варианте слово получило устойчивое значение — шутливый или воспитательный пощёчинный удар, часто сопровождаемый смехом окружающих.
Лингвисты отмечают, что «чапалах» относится к звукоподражательным словам: сочетание согласных и гласных в нём имитирует характерный звук удара ладонью по коже. Это типичный путь развития бытовых терминов в тюркских языках — многие из них строятся по аналогии с природными звуками.
Словари современного русского языка пока не зафиксировали «чапалах» как нормативную единицу, однако в разговорной и интернет-коммуникации оно обрело устойчивость и узнаваемость.
Кому чапалахов?
Мне и вон тому парню — 🤓
Всё ещё хочу на море — 🔥
Аксаковская суббота
ЗалучА́ть во дворец.
Фраза от чудища, которой он говорит, что он "залучал одиннадцать девиц", а главная героиня сказки была двенадцатой. Собственно, по контексту нетрудно догадаться, что "залучать" — это "заманивать, зазывать".
ШирИ́нки шёлковые.
Тут, конечно, может возникнуть некоторый ступор, учитывая современное употребление слова "ширинка", но в сказке речь о... женском головном уборе. Ширинкой его называли потому, что изготавливали из ткани по ширине полотна. Обычно платок был белым, украшенным вышивкой. А ещё так называли короткие полотенца, которые невеста дарила жениху — потом этим полотенцем обвязывали руки жениха и невесты в церкви.
СрО́дники.
"Ввечеру гости понаехали, и стал дом у купца полнёхонек дорогих гостей, сродников, угодников, прихлебателей" — опять понимаем из контекста, что "сродники" — это родственники. В более широком смысле — соотечественники.
Самоцветные Я́хонты.
"И была одна стена вся зеркальная, а другая стена золочёная, а третья стена вся серебряная, а четвёртая стена из кости слоновой и мамонтовой, самоцветными яхонтами вся разубранная" — автор уже когда-то писал, что яхонтами в то время называли разные драгоценные камни.
Аксаковская суббота
Что-то автор подзабыл об этой рубрике, а вы даже не напоминаете. Кстати, контакт, которому вы можете предложить свои идеи/пожелания всё ещё в закреплённом сообщении. А сейчас об "Аленьком цветочке".
Жемчуг бурмИ́цкий.
Дочери не раз наказывали отцу привезти именно этот жемчуг. Крупный жемчуг в то время называли "бурмицким зерном", а мелкий — "кафимским". Добывали "бурмицкий" жемчуг в Персидском заливе, который ещё называли "Гурмыжским морем", поэтому у крупного жемчуга было и второе название — "гурмыжский". Кстати, продавали такой поштучно.
ТувалЕ́т из хрусталю восточного.
Речь о туалетном столике с зеркалом или просто зеркале. Слово пришло к нам из французского языка и изначально значило место, где можно привести себя в порядок — как раз тот самый столик с зеркалом. Сейчас, конечно, значение не изменилось, но изменился объект.
Дорога тО́рная.
Купец забрёл в глухой лес, когда убегал от разбойников, но нашёл ту самую торную дорогу — гладкую, ровную. Отсюда же фраза "проторенная дорожка" — знакомая, изведанная. А неиспользуемый сейчас глагол "торить" — это "прокладывать дорогу накатом, ходьбой".
⚡️Duolingo теперь в Telegram!
Duolingo - самое популярное в мире приложение для изучения английского языка. Это высококачественное образование, доступное для всех.
Теперь у них появился официальный телеграм-канал, где вы сможете бесплатно изучать и практиковать английский.
Всех ждем: @english_duolingo
Какого Кузьки мать нам хотят показать?
Фразеологизм «показать кузькину мать» не раз звучал с экрана, со страниц книг и в жизни. Но мало кто задумывался: кто такой этот Кузька, кем была его мать и почему ее показывают только в наказание?
Кузьма – антигерой народных поговорок
В русских пословицах и поговорках имя Кузьма (или ласково — Кузька) неизменно ассоциируется с отрицательными чертами. Такой персонаж — всегда простоват, драчлив, мстителен и нередко глуповат:
Наш Кузьма всё бьет со зла
Прежде Кузьма огороды копал, а нынче в воеводы попал
Эта пословица не для Кузьмы Петровича
По мнению советского лингвиста В. М. Мокиенко, подобные негативные ассоциации с именем Кузьма возникли гораздо раньше появления самого выражения «показать кузькину мать» и, вероятно, легли в его основу.
Кузькина мать — плетка для домашних наказаний
Исследователь Т. Н. Кондратьева выдвигает другую гипотезу: в старину «кузькой» или «кузьмой» называли плетку, которой часто пользовались дома для наказаний. На свадьбе жених даже клал плетку в сапог — символ будущей власти в доме.
Саму же плетку называли «кузькина мать». Отсюда и угроза: «А видал ты кузькину мать?» — то есть не родная мать, а орудие воспитания и страха.
Только окончил 10 класс и не знаешь, с чего начать подготовку к ЕГЭ?
Не переживай — всё под контролем! 💪
Мы собрали для тебя список каналов, которые помогут разобраться со сложными темами и уверенно подготовиться к экзаменам🔥
Сохраняй себе и начинай готовиться уже сейчас! 👇
📌 Русский язык
📌 Математика
📌 История
📌 Обществознание
📌 Английский язык
📌 Литература
📌 Химия
📌 Биология
📌 Физика
📌 Информатика
Будь на шаг впереди — начни сейчас 😉
Реклама. ООО "МЕТОД РАЗВИТИЯ". ИНН 7806591908. erid: 2W5zFGYzHoW
Почему будни — это будни?
В русском языке слово «будни» обозначает рабочие, обыденные дни, противопоставляя их праздникам.
Корень слова уводит нас в глубокую древность. «Будни» восходит к старославянскому «будънъ», что означало «рабочий день» или «день труда». Это слово связано с глаголом «быть» — «существовать, происходить». В древнерусском языке «будние дни» — это, буквально, «дни бытия», «дни, когда что-то совершается». Отсюда и оттенок обыденности, деловитости.
Интересно, что в старославянских текстах встречается и противопоставление: «будни и праздники», где «праздник» происходил от «праздный» — свободный от дел. В современном болгарском языке слово «буден» сохранило значение «бодрый, бодрствующий», что также указывает на активность, противоположность покою.
Этимология слова подтверждается авторитетными источниками: «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера и «Словарь русского языка XI–XVII вв.» Института русского языка РАН. Они отмечают, что «будни» не только рабочие дни, но и «все дни, кроме воскресенья и праздников».
Слова, которые многие не слышали
ГривуА́зный. Опять французское слово — grivois — солдат. В русском языке обосновалось со значением "фривольный, непристойный".
КольерЕ́тка. Опять французское — collerette — воротничок. Так называют этикетку, которую наклеивают на место, где бутылка сужается. Может быть и декоративным элементом, и источником какой-то дополнительной информации о содержимом бутылки.
ЛотошИ́ть — быстро и громко разговаривать, чтобы продать товар. Сейчас значение немного изменилось, и так говорят про несвязную, торопливую речь, лишнюю суету или выполнение бесполезной работы.
РО́сстань — место расставания; распутье или перекрёсток. А ещё может использоваться в значении ситуации выбора.
ТенЁта. Слово, в основе которого латинский корень — tenus — силок, верёвка. Изначально так называли сеть для ловли животных, но иногда использовали для обозначения чего-то абстрактного, что ограничивает свободу действий или угнетает. А ещё можно встретить это слово в значении паутины.
Знакомьтесь, это Таня Маркова.
Профессиональный синхронный переводчик, много лет прожившая за границей.
В своем телеграм-канале, она помогает бесплатно прокачать ваш разговорный английский, без скучных учебников и зубрежки.
Еженедельные рубрики канала:
✔️ простые сленговые фразы для общения,
✔️ разборы кино фрагментов,
✔️ прокачка словарного запаса,
✔️ интересные квизы и опросы.
Присоединяйтесь и улучшайте свой английский на /channel/bk_gko
Чёрным по белому
Выражение «чёрным по белому» прочно вошло в повседневную речь, означая что-то написанное ясно, недвусмысленно и документально зафиксированное.
Корни фразы уходят в глубину европейской книжной культуры. Ещё в древности тексты записывали тёмными чернилами на светлой поверхности: папирусе, пергаменте, позже — на бумаге. В русском языке устойчивое сочетание появляется как калька с западноевропейских аналогов. Например, в латинском языке существовало выражение nigrum in candido («чёрное на белом»), а в немецком языке есть схожее schwarz auf weiß.
В русском языке эта фраза встречается с XVII века, особенно часто — в делопроизводстве и правовых документах. Например, в «Домострое» и позднее в официальной переписке. Появление массового книгопечатания усилило ассоциацию: чёрные типографские литеры на белой бумаге стали символом достоверности, официальности и невозможности опровержения факта.
О косяках
Русский язык богат словами-хамелеонами, которые живут сразу в нескольких мирах смыслов. Одно из таких — слово "косяк".
В древнерусском языке существовало слово "косяк" (от праславянского *kosь, что связано с глаголом "косить" — быть наклонённым, идти вкось). Уже в памятниках XVII века слово встречается как обозначение плотной группы — "косяк птиц". Аналогичное значение есть в украинском (косяк — стая гусей), и в болгарском (косяк — стадо овец). Таким образом, "косяк" — это организованное скопление, идущее "косо", то есть не фронтально, а под углом, обычно клином. Так, "косяк рыбы" — это стая, движущаяся плотной массой, часто скошенной линией.
В строительной лексике "косяк" — это вертикальная часть дверной или оконной рамы. Здесь этимология уходит к старославянскому "кося" — "столб", "опора". В "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля читаем: "Косяк — бревно или столб, составляющий раму двери или окна". В этом значении слово указывает на прочный элемент конструкции, на который опирается створка двери.
Третье, разговорное значение — "косяк" как промах, ошибка, оплошность. Лингвисты считают, что это значение появилось сравнительно недавно, во второй половине XX века. Оно выросло из жаргона: "дать косяка" — ошибиться, поступить неловко. Здесь, по одной из версий, проявляется метафора "сбиться с пути", "пойти вкось", то есть делать не так, как надо. Таким образом, слово снова возвращается к своему древнему корню, связанному с "косым", не прямым движением.
Пуф-обниматель, буккроссинг и фотобудка с реквизитом — школьники Москвы не просто строят, но и изобретают язык среды!
Все это – новые объекты в реальных московских школах, которые создают участники фестиваля «Открытый город». Ученики всего пяти школ столицы этим летом могут под кураторством профессиональных архитекторов изменить среду вокруг себя и попробовать свои силы в профессии архитекторов, урбанистов, дизайнеров. Интересный эксперимент завершится в ноябре выставкой работ детей в Музее Москвы!
Детский трек фестиваля «Открытый город» проводится уже несколько лет подряд и помогает школьникам получить полезные навыки, которые в будущем они смогут применить, например, в своей профессии. Это отличная возможность для подростка разобраться, чем в реальности занимаются архитекторы, и понять, стоит ли выбрать эту профессию и вуз, связанный с проектированием и градостроительством.
Если вы тоже увлечены архитектурой и городским проектированием, подпишитесь на канал фестиваля «Открытый город Школьники» - чтобы быть в курсе и не пропустить полезные лекции и мероприятия для всех.
Потанцуем...
Фраза «танцевать от печки» сегодня звучит загадочно для большинства из нас. В типичной городской квартире русскую печь встретишь никогда, а уж танцевать возле нее, кажется, давно никто не пробовал. Тем не менее выражение живет и активно используется, когда речь идет о том, чтобы начать с привычного, проверенного места или взять за основу что-то знакомое.
Самая распространённая версия связывает фразу с дворянскими обычаями XIX века. В те времена умение танцевать считалось важной частью образования, а обучение проходило дома, зачастую в гостиной или зале. Ученики должны были начинать упражнение с определённой точки — например, от печки или от какого-либо предмета мебели. Ошибся? Возвращайся к исходной позиции и начинай сначала.
Этот обычай отражён в русской литературе. В романе В. А. Слепцова «Хороший человек» герой вспоминает, как в детстве его заставляли возвращаться к печке после неудачного па. Чехов в «Моей жизни» также упоминает этот принцип: «…институтки могли танцевать только от печки…».
О заведующих
Слово «заведующий» широко используется в русском языке, но его нередко применяют неверно.
«Заведующий» — это существительное, произошедшее от аналогичного причастия и обозначающее должность лица, руководящего каким-либо подразделением, отделом или учреждением. Слово склоняется и изменяется по родам:
заведующий (мужской род);
заведующая (женский род).
Согласно нормам русского языка, после слова «заведующий» обязательно следует существительное в творительном падеже с предлогом «по» или без предлога в зависимости от контекста.
заведующий отделом,
заведующая кафедрой,
заведующий по хозяйственной части.
Как вы могли догадаться, никаких заведующих библиотеки не существует. А вот заведующие библиотекой — очень даже.
О внимании
В повседневной речи можно встретить обе фразы: «я весь во внимании» и «я весь внимание». НО!
Правильный вариант — «я весь внимание».
Многие по привычке добавляют предлог, считая, что так звучит естественнее. Однако с точки зрения русского языка это ошибка. Всё дело в том, что в данном выражении слово «внимание» выступает в роли сказуемого, а не обстоятельства. По сути, вы будто говорите: «Я — внимание целиком». В русском языке связка «есть» часто опускается, поэтому выражение звучит лаконично: «я весь внимание».
Для сравнения, в английском языке сказали бы: I am all attention. Если дословно перевести на русский, получится «я весь есть внимание», но у нас глагол «есть» почти всегда пропускается, а тире после местоимения не ставится. Итог тот же — «я весь внимание».
Почему возникает путаница?
Одна из причин — привычные обороты вроде «принять во внимание» или «быть во внимании». Кажется, что и здесь требуется предлог, но это не так. Не стоит смешивать идиомы — автор устал это повторять. В устойчивом выражении правильно говорить:
я весь внимание;
я вся внимание;
мы все внимание (мы Веном).
О комплиментах
В меню некоторых ресторанов можно встретить загадочную фразу: «комплимент от шефа». Но правильно ли это? Или все-таки «комплемент»?
В русском языке существуют оба слова, но значения у них разные:
— Комплимент — пришло из французского compliment, что означает «приветствие, любезность, похвала».
— Комплемент — латинское происхождение, complementum, то есть «дополнение». В русском это в основном термин из биологии.
В словарях нет значения «бесплатное блюдо» ни у одного из этих слов. Однако у ресторанных традиций свои законы. Когда шеф-повар отправляет гостю бесплатное угощение, он выражает благодарность за визит и выбор ресторана. Во Франции это даже сопровождается фразой: «avec les compliments du chef» — «с благодарностью от шефа».
Поэтому лингвисты и авторитетные ресурсы рекомендуют вариант «комплимент от шефа».
А почему иногда говорят «комплемент»?
В России у этой традиции появилась своя трактовка. Некоторые считают такое блюдо не благодарностью, а дополнением к заказу — отсюда и попытки назвать его «комплементом». Но это скорее языковое заблуждение: слово «комплемент» в значении угощения не зафиксировано ни в одном словаре.
Русский язык — самый сложный предмет по мнению самих школьников 😰
📉 Родители не всегда могут помочь: школьная программа изменилась, формулировки стали сложнее, а требования строже.
Чтобы не учить «вслепую» и не полагаться на удачу, ребёнку нужна системная и понятная подготовка.
✨ Канал «Учительница русского языка Гласная» — это надёжный помощник в подготовке к ОГЭ и ЕГЭ без стресса и зубрёжки.
Автор канала — Анастасия Михайловна Гласная, опытный педагог с 7-летним стажем.
📚 За это время 7 251 сдали экзамен по русскому на 5! Средний балл всех её учеников в 2024 году — 4.75 из 5!
Что вы найдёте на канале:
‣ Пошаговые разборы заданий ОГЭ и ЕГЭ по русскому языку
‣ Полезные шпаргалки, схемы, примеры сочинений
‣ Советы, как объяснить ребёнку сложные темы понятно и спокойно
‣ Поддержка для родителей, которые хотят помочь, но не знают, с чего начать
📌 Присоединяйтесь к каналу сейчас, пока доступ открыт
erid: 2W5zFJHr8tp
О псинах сутулых
Выражение «псина сутулая» в последние годы стало не просто ругательством, а устойчивым мемом и частью интернет-культуры. Однако корни этого оборота уходят в глубины русского языка и фольклора.
Слово «псина» — уничижительное, грубое обозначение собаки, встречающееся еще в дореволюционных текстах. По данным «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, «псина» — это «презрительно о собаке; скверная собака». Такое слово использовалось для выражения пренебрежения не только к животному, но и к человеку: «Какой ты псина!» — ругательство, указывающее на низость, подлость.
Прилагательное «сутулый» означает согбенный, сгорбленный, с опущенной спиной. В русском фольклоре и литературе сутулая собака часто ассоциировалась с бездомностью, жалким, оборванным существованием, как, например, у М. Горького: «Сутулая, облезлая псина» — образ, вызывающий жалость и презрение одновременно.
В сочетании «псина сутулая» возникает образ не просто собаки, а презренного, ничтожного существа, вызывающего одновременно отвращение и жалость. В дореволюционной и советской прозе подобные обороты встречаются редко, но сходные выражения («шакал сутулый», «пес сутулый») использовались в быту и устной речи.
Современная популяризация фразы связана с интернет-средой. В 2010-х годах выражение обрело новую жизнь благодаря мемам и видеороликам на YouTube, где его использовали для едкой, часто ироничной характеристики оппонента.
P.S. Автор ещё нашёл версию о том, что слово «псина» — это результат перемещения букв в слове «спина», но версия, скорее, ближе к современной культуре, что не может делать её основной.
Какого Кузьки мать нам хотят показать?
Кузька и его суровая мама
Филолог В. Н. Сергеев, анализируя народные сказания, предположил: Кузька был реальным человеком, неудачником и обиженным жизнью, чья мать славилась крутым нравом. Встретиться с ней означало получить серьезные неприятности, и сама угроза оказаться перед «кузькиной матерью» приводила людей в трепет.
Кузька — хлебный жучок
Одна из самых необычных теорий принадлежит лингвисту Эдуарду Вартаньяну. В своей книге «Из жизни слов» он утверждает, что Кузька — вовсе не человек, а опасный хлебный жук (Anisoplia austriaca), способный в считанные дни уничтожить посевы. В народе говорили «подпустить кузьку» — то есть навредить исподтишка, как жук портит урожай. А если Кузька и так страшен, то его «мать» — еще опаснее: отсюда и угрожающий смысл фразеологизма.
Кузька — леший и повелитель леса
Пятая версия уводит нас вглубь уральских и финно-угорских языков. Лингвист И. Г. Добродомов связывает слово «кузька» с коми-зырянскими и коми-пермяцкими понятиями «кузь» и «кузьо», что означает «чёрт», «леший». В древности «кузька» — это хозяин леса, дух, от которого зависела судьба путника или охотника. А «кузькина мать» — мать лешего, существо ещё более могущественное и страшное. По сути, обещание «показать кузькину мать» — это угроза познакомить с самой опасной силой нечистой природы.
Вернуть сторицей
Фразеологизм «вернуть сторицей» — вознаградить или отплатить во много раз больше.
Слово «сторица» происходит от древнерусского числительного «сто», а суффикс -ИЦА указывает на кратность. Таким образом, сторицей — значит «в сто раз». Исторически выражение связано с библейскими текстами. В Евангелии от Матфея (13:8) говорится: «Иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, иное в шестьдесят, иное в тридцать». В церковнославянском переводе фраза звучит: «и дало плод, ино во сто, ино во шестьдесят, ино во тридесят». Русская традиция зафиксировала именно «сто» — сторицей.
В русском языке выражение «отдавать сторицей», «вернуть сторицей», «платить сторицей» стало устойчивым оборотом, обозначающим воздаяние с избытком, благодарность или даже месть, если речь идет о плохих поступках. В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля даётся определение: «сторица — сто раз, во сто крат». Сходное толкование встречается и у Ожегова (кстати, запомните ударение): «Стори́цей — во много раз больше».
Сегодня фраза используется как в литературном, так и в разговорном языке, обычно с позитивным оттенком.
Почему выходные — это выходные?
Слово «выходные» прочно вошло в повседневную речь, обозначая желанные дни отдыха от работы. Однако его история сравнительно молода и напрямую связана с изменениями в российском обществе и трудовом законодательстве.
Впервые слово «выходные» в современном значении появляется в 1920-х годах, после введения в СССР законодательства о восьмичасовом рабочем дне и регулярных днях отдыха. До этого, в дореволюционной России, использовались термины «нерабочий день», «покойный день», а самым распространённым было церковное выражение «воскресенье» — день отдыха и духовного очищения.
Лингвисты отмечают, что слово образовано от глагола «выходить» с помощью суффикса -Н-, аналогично словам «приходные» или «расходные» (например, «приходные дни» в бухгалтерии). В данном случае «выходные» — это дни, когда «выход» на работу не требуется, то есть, дни, когда не нужно идти на службу.
В официальных документах советского времени слово быстро прижилось, и уже в 1930-х годах стало частью нормативной лексики. Например, в «Кодексе законов о труде РСФСР» (статья 83, 1922 г.) впервые фиксируется право работников на регулярные «выходные дни».
Любопытно, что подобной конструкции в других языках нет: немецкое Wochenende, французское week-end — все они заимствованы из английского weekend («конец недели») и акцентируют внимание на времени недели, а не на действии (отсутствии выхода на работу).
Слово недели: паршивый
Слово «паршивый» давно и прочно вошло в русский язык как синоним чего-то плохого, некачественного, вызывающего отвращение. Однако его происхождение уходит корнями в бытовую и медицинскую лексику прошлого.
Основой слова служит существительное «парша» — кожное заболевание, поражающее как людей, так и животных (особенно овец). Парша проявляется зудом, высыпаниями, корками — словом, весьма неприятными внешними признаками. Слово «парша» известно в русском языке с XIII века, заимствовано из старославянского, а там — из праславянского *parša, связанного с литовским parša («корка, струп») и латышским parša («парша»).
Слово «паршивый» изначально имело буквальный смысл — «поражённый паршой, больной». Уже в XVI-XVII веках оно начинает употребляться метафорически: «паршивый человек», «паршивое дело» — что-то вызывающее неприязнь, неприятное, никудышное.
Такой перенос значения — обычное явление: болезнь становится метафорой для оценки характера, поведения или качества. Аналогичные процессы можно наблюдать в других языках: например, английское lousy (дословно «вшивый») тоже означает «плохой, никудышный».
Интересно, что выражение «паршивая овца» встречается ещё у Кирилла Туровского (XII век) в проповедях как обозначение грешника в коллективе праведников. Отсюда и устойчивое выражение: «паршивая овца всё стадо портит».
Современное употребление слова «паршивый» сохраняет этот негативный, презрительный оттенок. Однако редко кто задумывается, что ругаясь «паршивым», мы отсылаем к древнему страху перед заразой, болезнью.
Слова, которые многие не слышали
Есть у нас рубрика "слово недели", но тут автор откопал некоторое количество слов, которые вы, скорее всего, даже не слышали ни разу в жизни. Этакое пополняем-словарный-запас-воскресенье.
АбандО́н. Слово из французского языка — abandon — отказ. Является юридическим термином и, например, в страховании это право страхователя отказаться от застрахованного имущества в пользу страховой компании в случае потери, утраты и т.п. и получить за него деньги.
АбулИ́я. А это древнегреческий — aboulia — нерешительность. В наш язык попало буквально в значении "выгорание". Теперь вы знаете, как назвать ваше состояние на работе.
БокА́ж. Ещё одно французское слово — bocage — роща. Так называют культурный ландшафт, где луга/пастбища/поля окружены живой изгородью с рядами деревьев. Очень часто такой можно увидеть в той же Франции или Бельгии.
ВолапЮ́к. Слово забавное и появилось в русском языке благодаря соединению английских слов — world - мир + speak - говорить. Вообще, по задумке авторов, должно было обозначать искусственно созданный язык, но на деле стало термином для всякого бессмысленного набора слов, тарабарщины.
Сор, который не надо выносить
Всем знакомо выражение «не выносить сора из избы». Обычно его произносят как правило: не следует обсуждать семейные проблемы и конфликты с посторонними. Но откуда взялась эта фраза? Был ли у неё когда-то буквальный смысл? Неужели раньше люди действительно не выметали мусор из дома?
Версия магическая
Наиболее популярная среди филологов версия связывает происхождение выражения с древними магическими представлениями. Многие запретительные пословицы и поговорки уходят корнями в язычество, где подобные запреты имели не столько бытовой, сколько сакральный смысл.
Сторонники этой теории утверждают, что в древности дома, конечно, убирались. Но мусор, в котором могли оказаться волоски, ногти или частички кожи, не выбрасывался на улицу. Считалось, что такие фрагменты несут связь с человеком и могут быть использованы во вред. Особенно опасными считались волосы — по поверьям, если они попадут в руки злого человека или колдуна, тот может навести порчу на хозяина дома или его близких. Аналогичные магические ритуалы встречаются и сегодня у некоторых народов, например, в Африке.
На Руси долгое время бытовало подозрение к тем, кто копался в чужом мусоре, ведь так можно было собрать «материал» для вредоносных обрядов. Обычно людей, замеченных за этим, старались прогнать. Наказание за такие действия не предусматривалось, но подобное поведение вызывало настороженность.
Чтобы избежать возможного колдовства, мусор из дома не выносили, а сжигали в печи. Так возникла традиция: после уборки весь собранный сор отправлять в огонь. Отсюда, по мнению сторонников этой версии, и появилось выражение «не выносить сора из избы».
Версия земная
Есть и более прозаичное объяснение. Некоторые исследователи полагают, что выражение появилось из-за орфографической ошибки. Изначально пословица звучала как «не выноси ссору из избы». Здесь всё логично и понятно: не стоит выносить на публику семейные разногласия. Такой вариант полностью совпадает с современным смыслом выражения и не требует обращения к древним магическим практикам.
Хотя эта версия лишена романтики, она кажется наиболее правдоподобной. Именно такой смысл пословицы сегодня является наиболее близким и понятным большинству людей.
Оставлять или заставлять?
Ноль принуждения в статье, но у нас на операционном столе сегодня очередное "доведение до белого колена".
Твой поступок оставляет желать лучшего.
Твой поступок заставляет желать лучшего.
Один из ярких примеров, который демонстрирует, почему так важно соблюдать лексические и грамматические нормы языка.
Все мы знаем, что фраза эта употребляется с негативной эмоцией. Вряд ли вы кого-то в таком ключе хотите "заставить" желать лучшего, потому что поступок, предшествовавший этому, совершенного точно не был направлен на это самое "лучшее". Заставить — это принудить к чему-то.
Оставить — это про "нам ничего не остаётся, кроме...". Т.е. всё, что нам осталось в этой ситуации, — желать лучшего. Поэтому единственно верный вариант фразы — "оставляет желать лучшего".
Чемпионат для подростков по 10 направлениям от «Алабуга Политех»☺️
Программирование и Битва роботов, Экономика и Юриспруденция, 3D моделирование и Английский язык и многое другое, чтобы каждый нашел свою дисциплину.
Для участия тебе нужно☺️
☺️Оставь заявку на сайте
☺️Пройди заочный этап на HR-платформе: Business Cats до 1,0 по «Общению» и «Аналитике» для оплаты дороги туда и обратно
☺️Приезжай на чемпионат
Мы предлагаем тебе☺️
☺️Общий призовой фонд турнира составляет 1 000 000 рублей
☺️Проживание и дорога бесплатно
☺️Возможность поступить в «Алабуга Политех»
Участвуй в турнире от образовательного центра мирового уровня и получай призы и преимущество в поступлении☺️
... (не) от печки
Интересно, что в начале XX века бытовал и противоположный оборот — «танцевать не от печки». Им описывали ситуацию, когда человек берётся за новое дело без привычки и опыта, испытывает трудности на старте.
Есть и другая версия происхождения. Фразеологические словари указывают на связь выражения с народными свадебными обычаями. В фольклоре невеста, придя в дом жениха, начинала свой путь в новой семье «от печки», то есть с самого простого, с отправной точки. Более того, печка в то время была едва ли не самым важным в доме: это и тепло в доме, и приготовленная еда, и наличие ещё одного спального места. Вхождение невесты в семью «от печки» символизировало начало новой жизни и уважение к домашнему очагу.
Со временем выражение получило переносный смысл: «танцевать (не) от печки» — значит возвращаться к началу, начинать с привычного отправного пункта, либо начинать новое дело и испытывать с ним некоторые сложности.
Почему считают именно ворон?
Фразеологизм «считать ворон» означает проявлять невнимательность, отвлекаться, зевать по сторонам вместо того, чтобы заниматься делом. Но почему именно вороны? Почему не голуби или воробьи?
Ответ скрыт в наблюдательности наших предков. Вороны часто сидят высоко на деревьях или крышах, лениво оглядывая окрестности, будто заняты бесцельным подсчетом прохожих или собственных сородичей. Так и представляется увалень, который, пока чёрные птицы клюют огородные посевы, пересчитывает воришек, вместо того чтобы хвататься за дрын и гнать незваных гостей. В этом образе уже угадывается легкая насмешка над тем, кто вместо дела занимается праздным созерцанием.
Однако у ворона в русском фольклоре была ещё одна, куда более зловещая репутация. Эти птицы издавна считались предвестниками беды и смерти: не зря ведь вороны не брезгуют мертвечиной. В народе сложилась чёткая формула суеверия: люди + ворон = покойник. Считалось, что если ворон сел на крышу дома и каркнул — жди в семье беды, а если чёрный крылатый ещё и на церковный крест приземлился, беда могла грозить всему селу. Неудивительно, что наши предки с тревогой наблюдали за этими птицами, подсчитывая, где и сколько их появилось.
С принятием христианства мрачный ореол ворона стал постепенно рассеиваться. Символизм птицы изменился: в библейских текстах, например, ворон кормит пророка Илию в пустыне, что придало образу ворона оттенок божественной заботы.
Сегодня выражение «считать ворон» утратило зловещий смысл и служит исключительно яркой метафорой рассеянности.