Если вы звони́те, а не звóните, то тут вам рады. Проверим и прокачаем вашу грамотность. Автор: Салов Михаил, кандидат филологических наук, лексикограф. Сотрудничество: @LehaMSK
О цельных словосочетаниях
Автор знает, что пора экзаменов у многих подходит к концу, но без полезной заметки вас оставить никак не может.
В русском языке существуют особые словосочетания, которые называют цельными (или синтаксически неделимыми). Главная их особенность — слова в составе такого сочетания теряют самостоятельное значение и «работают» как единое целое. Чаще всего смысловую нагрузку в цельных словосочетаниях несёт зависимое слово, а всё сочетание в предложении выступает одним членом.
Связь между словами в таких конструкциях строится по принципу подчинения: одно слово главное, другое — зависимое. Однако само главное слово зачастую не раскрывает полного смысла без своего «напарника». Интересно, что иногда цельность таких сочетаний становится заметна только на уровне всего предложения.
Чтобы отличить цельное словосочетание от свободного, попробуйте заменить словосочетание с управлением на согласованное. Если значение не изменилось, перед вами свободное словосочетание. Например:
стадо овец — овечье стадо — значение сохраняется, значит, словосочетание свободное;
чашка кофе — кофейная чашка — значение поменялось, значит, перед нами цельное словосочетание «чашка кофе».
Почему мужчины не любят ходить по магазинам?
ПОТОМУ ЧТО ОНИ ЛЮБЯТ ВПЕЧАТЛЕНИЯ , А НЕ ВЕЩИ .
Хотите понимать скрытые механизмы поведения людей?
Все ответы тут - канал МЕХАНИКА ДУШИ.
- Какой цвет спальни не даст вам заснуть?
- Почему надо избегать союза с "достигатором"?
- Почему женский цвет синий, а мужской красный?
- Как лень отличить от апатии?
МЕХАНИКА ДУШИ - это удивительный и полезный канал, он станет вашим карманным справочником по психологии.
Подписывайтесь, будет интересно и много пользы.
Пудра, пыль, порох
На первый взгляд слова «пудра», «пыль» и «порох» кажутся принадлежащими к разным сферам: косметика, быт, оружие. Однако их родство уходит корнями в глубокую древность, а через этимологию и исторические перипетии они оказываются тесно связанными.
Пыль — одно из исконно славянских существительных, обозначающее мельчайшие твердые частицы. Слово восходит к праславянскому *pylь, родственно литовскому pūlės («пыльца») и древнеиндийскому pūlā («мусор, труха»). Корень пыл- несет в себе значение рассеянности, легкости, дисперсии. Кстати, пульверизатор пришёл отсюда же.
Порох — слово, имеющее военную окраску. Несмотря на свою специфику, оно связано с понятием «пыль». В старославянской письменности встречается форма «порохъ», где корень «рох» (внезапно, да?) связан с дроблением, истиранием. Первоначально порохом называли всякую труху, порошок, а уже потом — взрывчатое вещество.
Пудра — на современном русском языке исключительно косметический термин. Но этимологически «пудра» — заимствование из французского poudre, что значит «порошок». Французское слово, в свою очередь, восходит к латинскому pulvis — «пыль». Таким образом, «пудра» и «пыль» — этимологические родственники, а «порох» — смысловой и исторический «сосед».
А в английском языке есть слово powder, которое можно перевести и как порох, и как пыль, и как пудру.
О воронах
Фразеологизм «старая карга» в русском языке сегодня используется как пренебрежительное обозначение пожилой женщины, обычно с негативными характеристиками – сварливой, злой, неприятной.
Слово «карга» встречается в русском языке с древних времён. По данным "Этимологического словаря русского языка" Макса Фасмера, оно происходит из тюркских языков. В тюркских наречиях (например, казахском, татарском, башкирском) «карга» означает «ворона» (звукоподражание, привет). Через это слово в русском языке закрепился образ старой, некрасивой, ворчливой женщины, ассоциируемый с вороном – птицей, традиционно связанной с мраком, смертью, колдовством.
В славянской мифологии ворона часто связывали с ведьмами, потусторонними силами и дурными предзнаменованиями. Это также способствовало негативной коннотации слова. Со временем сочетание «старая карга» стало привычным ругательством, сохранившимся до наших дней. Правда, о воронах мы уже не вспоминаем.
Исключение, которое подтверждает правило?
Выражение «исключение подтверждает правило» встречается повсеместно, но редко кто задумывается о его истинном значении. Часто им оправдывают случайные промахи: «Сегодняшнее опоздание только подчеркивает мою пунктуальность!» Но откуда взялась эта фраза и что она на самом деле означает?
Корни выражения уходят в Древний Рим, а его авторство приписывают знаменитому оратору и философу Марку Туллию Цицерону. В 56 году до н.э. он выступал на суде, защищая политического деятеля Луция Корнелия Бальба, которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства.
Проблема заключалась в следующем: Бальб родился в Гадесе (ныне Кадис, Испания) — провинции Римской республики. По межгосударственным соглашениям того времени, получение римского гражданства было возможно только при отказе от прежнего. Луций этого формально не сделал, и его противники настаивали на нарушении закона.
Цицерон обратил внимание суда на нюанс: в некоторых договорах Рима с другими народами отказ от прежнего гражданства прописывался явно, а в других — нет. Например, договоры с одними племенами прямо запрещали двойное гражданство, а с другими — не содержали такого запрета.
Цицерон сделал логичный вывод: если в договоре с Гадесом исключение (требование отказаться от прежнего гражданства) не указано, значит, действует иное правило, допускающее получение гражданства без отказа. Иными словами, наличие четко прописанного исключения в одних случаях подтверждает существование общего правила в других.
В оригинале выражение звучит как «exceptio probat regulam in casibus non exceptis» — «исключение подтверждает правило в случаях, не охваченных исключением». Это не оправдание случайных нарушений, а юридический и логический принцип: если где-то есть исключение, значит, существует и общее правило, из которого оно выделяется.
Фраза «исключение подтверждает правило» вошла в римское право и на протяжении веков используется юристами и философами. Она учит видеть систему, логику и структуру в законах и правилах, а не оправдывать случайные ошибки. К сожалению, фраза иногда теряет часть своего смысла, из-за чего многие люди с особенно острым логическим мышлением считают её абсурдной. Теперь хотя бы вам ясно, почему так.
О приездах и неудобных правилах
Многим из нас выражение «по приезде» кажется немного странным — будто оно и звучит, и выглядит не совсем по-русски. Тем не менее, именно этот вариант считается литературной нормой. Фраза «по приезду» — ошибка, за которую на экзаменах легко можно потерять баллы.
Когда предлог «по» используется в значении «после чего-либо», то есть обозначает действие или событие, после которого что-то происходит, он требует существительного в предложном падеже.
Предложный падеж отвечает на вопросы «о ком?», «о чём?».
Дательный падеж — это «кому?», «чему?».
Когда мы говорим «по приезду», мы ошибочно используем дательный падеж — а это неверно.
по приезде
по прилёте
по прибытии
по окончании
по предъявлении
по возвращении
Везде стоит предложный падеж — запомните это.
🎓 С образовательным кредитом от Сбера ты можешь поступить в любой университет и выбрать специальность, которая будет тебе действительно интересна.
Во время учёбы ты платишь только проценты — в первый год это от 300 ₽ в месяц, примерно как чашка кофе. Основной долг начнёшь возвращать только через 9 месяцев после выпуска, а полная стоимость кредита — 3%. Оформление простое: без справок о доходах, нужен только паспорт и договор с учебным заведением.
Рассчитай платежи с помощью калькулятора на любой период — на семестр, год или весь срок обучения.
О букве, которой не существует
Фразеологизм «стать в позу зю» или просто «буква зю» прочно вошёл в русский язык, обозначая неестественно согнутую, сгорбленную позу.
Существует несколько версий происхождения. Наиболее достоверная связана с советской армейской лексикой второй половины XX века. В военных строевых уставах были упражнения, требующие от солдат приниматься в крайне неудобные, почти акробатические позы — например, с наклоном корпуса и согнутыми ногами. По наблюдению лингвистов, именно армейцы и придумали сравнивать такие позы с несуществующей буквой «зю»: ведь ни в русском, ни в латинском алфавите такой буквы нет, но сочетание звука напоминает о чём-то необычном, нелепом.
Литературных упоминаний фразы до 1970-х годов не зафиксировано. Зато в армейском и студенческом фольклоре выражение быстро распространялось. Лингвист Николай Шанский в «Фразеологическом словаре русского языка» указывает, что «буква зю» — это ироническое обозначение странной, изогнутой позы, а сам термин возник как шутливое обозначение несуществующей буквы, которой можно было бы описать такую форму тела.
А ещё есть вот такой значок в санскрите — ॐ — «ом». Но его никак не удалось уличить в причастности к созданию известной многим фразы, хотя внешне он ну очень похож на «зю».
Впоследствии выражение вышло за пределы армейской среды и стало общеупотребимым. Теперь «стать в букву зю» — значит принять крайне неудобное, согнутое положение.
О часах пик
Знакомое каждому выражение «час пик» — это не что иное, как калька с английского peak hours, что в дословном переводе означает «часы наибольшей нагрузки». В этот период улицы и общественный транспорт переполнены спешащими горожанами, а движение замирает в пробках.
Слово «пик» в данном случае — не самостоятельное существительное, а так называемое аналитическое прилагательное. Подобные конструкции часто встречаются в заимствованных выражениях: вспомните всем известные «картошка фри», «курица гриль» или «джинсы клёш». Во всех этих случаях второе слово поясняет первое, но не изменяется по падежам и числам.
С точки зрения синтаксиса «час пик» — это словосочетание с управлением: главное слово («час») подчиняет поясняющее («пик»). Поэтому никакого дефиса между словами ставить не нужно — пишем раздельно.
А вот при склонении этого выражения важно помнить правило: изменяется только первое слово. То есть правильно говорить «в часе пик», «к часу пик», «до часа пик». Ошибочно будет сказать «в часе пика» — так нарушается структура устойчивого выражения.
Хочется перепутать, но не надо
Запомните раз и навсегда: правильно только так — «как ни в чём не бывало». Ни слитного, ни тире, ни лишних запятых — только последовательность: сначала «ни», потом «не».
Это выражение — не просто набор слов, а настоящий фразеологизм, то есть устойчивое сочетание, которое не разбирают на части и не меняют местами. В русском языке подобные обороты воспринимаются как единое целое со своим особым смыслом.
Что же значит «как ни в чём не бывало»? Обычно так говорят о человеке, который ведёт себя совершенно спокойно, будто ничего не случилось, словно не произошло ничего необычного или неприятного. В зависимости от ситуации, это выражение можно заменить синонимами: «невозмутимо», «спокойно», «хладнокровно», «как будто ничего не было».
Обратите внимание: внутри этого выражения не ставятся запятые и оно всегда пишется одинаково — вне зависимости от того, где стоит в предложении. Это правило касается большинства фразеологизмов: с ними не экспериментируют, а употребляют как готовую формулу.
Впопыхах
Фразеологизм «бегать впопыхах» употребляется, когда хотят описать чьи-то действия в спешке, суете, торопливости. На первый взгляд кажется, что слово «впопыхах» связано с глаголом «пыхтеть» — то есть делать что-то с усилием, тяжело дыша. Однако этимологические исследования это не подтверждают.
Обращение к словарям показывает, что «впопыхах» раньше писалось раздельно — «в попыхах». А что же означают эти загадочные «попыхи»? Согласно «Толковому словарю современного русского языка» под редакцией Т. Ф. Ефремовой, «попыхи» — устаревшее слово, обозначающее метание из стороны в сторону, суету, возникающую при спешке, когда человек торопится и из-за этого ещё больше опаздывает. Это определение было заимствовано и другими лингвистическими словарями.
Однако в более ранних источниках, например, в «Толковом словаре Ушакова» 1940 года, самостоятельного определения слова «попыхи» не приводится. Вместо этого указывается фрагмент из «Дневника писателя» Ф. М. Достоевского: «Не в первых ли попыхах увлечения произнесено было это?». Этот пример указывает на то, что слово уже в XIX веке было редким и, скорее всего, архаичным.
Интересно, что в прошлом «попыхи» имели и конкретное материальное значение: так называли определённый вид нижнего белья, напоминающий панталоны или подштанники. С середины XVII века подобная одежда была популярна не только во Франции и Италии, но и в России. «Попыхи» отличались пышностью, украшениями, рюшами и предназначались как для женщин, так и для мужчин, становясь своеобразным символом удобства и моды. Возможно, раздельный вариант написания связан именно с описанием того, как проспавший дворянин бегает в одном белье, стараясь как можно скорее собраться.
А вы что думаете?
Все просто торопились — 🤓
Торопились, но в белье — 🔥
О пенатах
Слово «пенаты» наверняка знакомо многим: фраза «вернуться в родные пенаты» звучит сегодня немного старомодно, но редко вызывает затруднения в понимании. Чаще всего так говорят о возвращении домой — туда, где прошло детство.
Истоки термина уходят в древнеримскую мифологию. Пенаты — это не просто домашний очаг или место, где хранятся запасы. В античности так называли особых домашних богов-покровителей семьи. Считалось, что эти духи оберегают дом, приносят его обитателям мир, достаток и благополучие. Почти в каждом римском доме хранились изображения пенатов, выполненные из дерева, глины или камня — их ставили в укромном уголке, а в особых случаях даже приносили им жертвы.
Интересно, что само слово penates, по мнению лингвистов, происходит от латинского penus — так в Древнем Риме называли кладовую для хранения продуктов. Таким образом, пенаты были призваны охранять не только дом, но и его запасы, гарантируя хозяйству изобилие.
Любопытная деталь: в русском языке устойчивое выражение «вернуться в родные пенаты» закрепилось в слегка искажённой форме. Ведь пенаты — это духи, а не место, поэтому логичнее было бы говорить «к пенатам», а не «в пенаты».
Канючить
Мы часто слышим в разговоре слово «канючить»: так говорят про человека, который надоедливо выпрашивает что-то, жалуется или ноет.
Корни глагола «канючить» уходят в народную речь, а точнее — к слову «канюк». Канюк — это не только человек, который пристаёт с просьбами, но прежде всего хищная птица из семейства ястребиных. В словаре С. И. Ожегова говорится: «канюк — хищная птица семейства ястребиных, крик которой напоминает плач, мяуканье». Другими словами, если вы когда-нибудь слышали пронзительный, тянущийся крик этой птицы (её ещё называют сарыч, лат. Buteo buteo), то легко поймёте, почему от неё пошёл такой глагол.
В русском языке встречается и похожее слово — «каня». В XIX веке люди, заметив засуху, говорили: «Каня плачет, у Бога пить просит». Такую поговорку приводит Владимир Даль в своём знаменитом словаре. Видимо, жалобные крики канюка ассоциировались у людей с мольбой о воде, с нытьём и просьбами.
Так и появился глагол «канючить» — ныть, жаловаться, приставать с просьбами. Это классический пример метафорического переноса: жалобный крик птицы сравнили с надоедливым человеческим нытьём. Со временем это слово надёжно закрепилось в языке.
Интересно, что слово «канюк» и его производные могут иметь древние индоевропейские корни. Исследователь слов русского языка Макс Фасмер отмечал схожие слова в других языках: латинское cano — «петь», готское hana — «петух», греческие κανάζω — «звучу» и καναχή — «шум, звук».
🔝Самые крутые каналы для учебы и не только:
📝Русский язык
🧮Математика
🗞Обществознание
📜История
🇬🇧Английский язык
🌱Биология
🧪Химия
💡Физика
💻Информатика
📚Литература
📲 подпишись сейчас и живи лето спокойно!
О весёлых фонарях
До первой трети XVIII века Москва с наступлением вечера словно исчезала – улицы погружались в кромешную тьму, а прохожие предпочитали не выходить из дома. Исключением были лишь царские дворцы и особняки знатных вельмож: их окна и входы озаряли редкие слюдяные фонари, где мерцали скромные свечи или коптили промасленные фитили.
Но всё изменилось в ноябре 1730 года. Тогдашний генерал-губернатор Москвы, граф Григорий Чернышев, направил в Петербург докладную записку с просьбой о финансировании уличного освещения. Императрица Анна Иоанновна идею поддержала. Вскоре по её указу на главных московских улицах установили 520 масляных фонарей, и 25 декабря 1730 года город впервые за много веков осветился в зимнюю ночь. Эти фонари достойно служили москвичам вплоть до середины XIX века.
Интересно, что зажигали их строго с 1 сентября по 1 мая, да и то только 18 ночей в месяц – считалось, что в остальные ночи луна светит достаточно ярко и дополнительное освещение не требуется. Заправлять фонари поручили пожарным, которые использовали конопляное масло. Однако вскоре этот план дал трещину: масло оказалось настолько вкусным, что пожарные щедро добавляли его в свою утреннюю кашу, а на фонари его уже не хватало. В результате многие из них гасли задолго до рассвета, но пожарным, мягко говоря, было всё равно.
Чтобы прекратить "масляное воровство", городские власти решили использовать спирт. Фонари с новым топливом горели ярко и долго. Но возникла новая проблема – фонарщики по дороге к работе не могли устоять перед искушением и распивали спирт сами, а до фонарей он попросту не доходил. Итог был предсказуем: улицы опять погружались во мрак, а фонарщики становились совершенно неработоспособными.
Власти пошли на хитрость: спирт начали разбавлять скипидаром, чтобы сделать его непригодным для питья. Но и тут не обошлось без беды – на неосвещённых улицах появились жертвы массовых отравлений.
Именно в то время и появилось в русском языке выражение "офонареть" – оно означало, что человек "долго и бесплатно напивался низкосортным спиртом и окончательно терял рассудок".
Положить конец этим курьёзам удалось только в 1860-х годах, когда польские аптекари Игнатий Лукасевич и Ян Зех изобрели керосиновую лампу. Она давала яркий и стабильный свет, сравнимый с пятьюдесятью свечами. Именно керосин стал новым топливом для уличных фонарей Москвы, и город наконец-то обрёл надёжное ночное освещение, а фонарщики перестали быть офонаревшими.
Немного о квасе, но не окрошке
Если бы в словаре русских культурных кодов существовал раздел «Патриотизм с привкусом», то фраза «квасной патриотизм» наверняка заняла бы там почётное место. Сегодня этим выражением нередко бросаются в спорах о любви к Родине: дескать, одни патриоты не настоящие, а «квасные».
Квас — напиток древний, исконно русский, почти сакральный в народном сознании. Ещё в Домострое его называли «главой всякого питья» (хлеб всему голова, если помните), а иностранцы, посещавшие Россию, поражались количествам, в которых его употребляют местные жители. Квас стал символом простоты, традиции, «русскости» в самом бытовом, приземлённом смысле.
Само сочетание «квасной патриотизм» возникло в XIX веке. Некоторые источники приписывают его Виссариону Белинскому, который обрушился на публициста Михаила Погодина, обвиняя того в поверхностной, показной любви к отечеству, основанной не на идеях и знаниях, а на слепом обожествлении всего русского. Белинский писал о «квасном патриотизме» как о патриотизме, который не выходит за пределы восхищения русским квасом и лаптями — то есть ограничивается бытовыми, внешними проявлениями.
Слово «квасной» здесь обретает иронично-уничижительный оттенок: не глубокий, не осмысленный, а «свойский», деревенский, почти провинциальный. Такой патриотизм — не вопрос ценностей и достижений, а зацикленность на фольклоре и традициях, часто с презрением ко всему чужому.
Сегодня «квасным патриотизмом» называют любое проявление показного, декларативного патриотизма: когда любовь к Родине сводится к ностальгии по прошлому, к идеализации «всего своего» и отрицанию «чужого» без настоящего осмысления.
Тайна за семью печатями
В русском языке выражение «тайна за семью печатями» давно стало крылатым. Им пользуются, когда хотят подчеркнуть недоступность или непостижимость какого-либо знания, текста или смысла.
Истоки фразы уходят в глубины библейских текстов, а точнее — в Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова (глава 5). В этом тексте говорится о таинственной книге, «запечатанной семью печатями», которую никто на небе, ни на земле, ни под землёю не мог открыть и даже посмотреть на неё. Только Агнец Божий (Иисус Христос) оказался достоин снять эти печати и раскрыть содержание книги, в которой скрывается божественный замысел о судьбах мира. Печати здесь — символ непреодолимой преграды для человеческого понимания, а также особой сакральности, таинственности текста.
Со временем выражение проникло в церковнославянский, а затем и в русский язык, получив метафорическое значение. Уже в XVIII–XIX веках его можно встретить у писателей, богословов, в публицистике. Фраза стала универсальным символом любой неразрешимой загадки, текста, недоступного пониманию, или темы, скрытой от большинства.
В современной речи «тайна за семью печатями» употребляется широко и зачастую иронично. Так называют сложные научные труды, непонятные документы, запутанные инструкции или чужие мысли, если они кажутся непостижимыми (или глупыми).
Куда бы ни поехал, бабушка обязательно вшивает в трусы потайной кармашек — чтобы ничего не украли!
Такую фразу можно встретить в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» под редакцией О.В. Фельде (2003).
Сегодня под «загашником» мы понимаем тайное место в одежде, где можно припрятать деньги или мелочи. Однако исторически корни этого слова куда глубже — и неожиданнее.
Изначально существовало слово «гашник» (или варианты — гачник, гасник), и означало оно… обычную верёвку для подвязывания штанов. В старину карманов на одежде не было, поэтому все необходимые вещи либо затыкали за пояс, либо складывали в мешочек, который крепили к тому самому «гашнику». Отсюда и пошла традиция делать тайники в поясе или белье.
Вспоминается ещё из школьной программы знакомое слово «калита» — это особый кошелёк для денег, который носили при себе. Слово пришло к нам из тюркского языка: kalta — «карман» или «кожаный мешочек».
В словаре В.И. Даля есть даже особая пословица: «Есть в калите, так есть и на куте» — намёк на то, что если у хозяина водятся деньги, то и непрошеные гости в избе обязательно найдутся (а кут — это угол избы).
Теперь вернёмся к «загашнику». Слово это действительно связано со штанами и их деталями. Дело в том, что «гачи» — это не что иное, как ляжки, бёдра, то есть часть ноги от колена до таза. В русском языке так называли и сами штанины, и шаровары.
Интересно, что этот корень встречается во многих славянских языках: болг. — гáщи, македон. — гаќи, серб.-хорв. — gȁće, gȃćā (подштанники, штаны), слов. — gȃča, чеш. (устар.) — hace.
Лингвисты выводят из этого общий праславянский корень gatja, который обозначал нечто вроде «покрытия для ног» — то есть штаны или подштанники.
Считается, что ещё глубже слово уходит корнями в индоевропейский язык, где существовал корень gu̯ā- — «идти». По одной из версий, gatja изначально значило «проход для ноги» — и, согласитесь, в штанах проход для ноги действительно есть.
Слово недели: маркетплейс
Пока официальные словари еще не спешат включать это слово в свои страницы, «маркетплейс» уже прочно обосновался в нашем лексиконе. Его всё чаще можно встретить в разговорах, статьях и деловой переписке. И, что самое любопытное, подобрать для него точный русский аналог практически невозможно: ни «онлайн-платформа», ни «интернет-магазин» не передают всей сути и масштаба этого явления.
Но если с понятием всё более-менее понятно, то с написанием — сплошная путаница. Слитно, через дефис или раздельно? Поскольку в словарях слова нет, обратимся к «Лексикону» — специальному проекту обновленной «Грамоты», который как раз фиксирует новые слова, еще не попавшие в академические словари, но уже ставшие частью повседневной речи.
По определению «Лексикона», маркетплейс — это онлайн-платформа для торговли, где встречаются продавцы и покупатели, а также приложение или сайт, через который пользователи получают к ней доступ.
И, наконец, главное: как правильно писать это слово? Эксперты единодушны — только слитно, то есть «маркетплейс». Другие варианты на данном этапе существования слова в языке считаются ошибочными.
Почему обещанного ждут три года?Потому что надо уметь выполнять обещания!
Фразу «обещанного три года ждут» слышал, пожалуй, каждый. Её говорят, когда кто-то не спешит с выполнением обещания, и, кажется, что ждать результата придётся долго.
Корни пословицы уходят в глубокую старину. Некоторые лингвисты связывают её с древнерусскими обычаями. В Древней Руси существовал обычай: если долг не возвращали в течение трёх лет, кредитор терял на него право. Три года считались разумным сроком ожидания исполнения обязательств. Если обещание не выполнялось за это время — его можно было уже и не ждать.
Похожая логика прослеживается и в других культурах. Например, у западных народов есть поговорка «Promises are like pie crust, easily made, easily broken» — «Обещания как пирог — легко делаются, легко ломаются», но конкретный срок ожидания обещанного чаще всего фигурирует именно в русских пословицах.
Ну, и куда же мы без библейской версии появления этой фразы. Согласно этой версии, в книге пророка Даниила говорится: "Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи тридцати пяти дней". Это три года и ещё 240 дней. Собственно, библейский призыв сделали шутливым и принесли в народ, где, к слову, фраза звучит вот так: «Обещанного три года ждут, а на четвертый отказывают».
Запятые, на которых многие спотыкаются
Автору хорошо знакома история, когда запятые ставятся просто потому что показалось. Отсюда вот целый список выражений, которым не нужны запятые. Даже если очень показалось.
1. Синтаксически цельные словосочетания — это те, в которых грамматически зависимое слово становится главным по смыслу: есть на что посмотреть, было чему радоваться, не лезть куда не следует и т.д.
2. Схема: глагол + вспомогательное местоимение + хотеть: думай как хочешь, делай что хочешь, пиши что хочешь, иди куда хочешь и т.д.
3. Цельное междометие, которое не стремится выразить вежливую просьбу: скажите пожалуйста!
4. Устойчивые выражения с "как": голодный как волк, красный как рак, белый как снег и т.д.
5. "В конце концов", если оно является синонимом слов "напоследок" или "после всего": В конце концов мы добрались до дома.
6. Неразложимые конструкции: не то что..., не иначе как..., не то чтобы..., не так чтобы... и т.д.
7. Конструкции с повторяющимся дважды И: и смех и грех, и то и другое (НО: и то, и другое, и третье), и туда и сюда, и там и сям и т.д.
P.S. Кстати, если нужен подробный разбор синтаксически цельных словосочетаний, кидайте огоньки 🔥
Почему воду возят на обиженных
Фразеологизм «на обиженных воду возят» давно прочно вошёл в русский язык, обозначая тех, кто слишком долго обижается или зацикливается на своих переживаниях, вместо того чтобы действовать.
Истоки выражения уходят в глубокую старину, когда основным способом перевозки воды были телеги и бочки, а труд этот считался тяжёлым, но необходимым. В деревнях и городах XIX века воду часто возили на специальных повозках, запряжённых лошадьми. Работники, выполнявшие эту задачу, обычно были из низших слоёв общества — батраки, наёмники, люди с тяжёлой судьбой. Работу давали тем, у кого не было иного выбора, а зачастую — тем, кто провинился или считался неуживчивым, обиженным на весь свет.
Слово «обиженный» в народном сознании ассоциировалось не столько с жертвой несправедливости, сколько с человеком, склонным к обидам, раздражённым, упрямым и замкнутым. Такой человек редко пользовался уважением, и ему поручали самую тяжёлую и неприятную работу — например, возить воду.
Литературные источники подтверждают этот смысл. Уже в середине XIX века выражение встречается в сборниках пословиц, например, у В.И. Даля: «На обиженных воду возят, а на злых дрова возят». Это подчёркивает, что обиженность не вызывает сочувствия, а становится поводом для дополнительной нагрузки.
В современном языке фраза приобрела ироничный оттенок: обижаться — значит добровольно брать на себя лишние тяготы. Люди, склонные к обидам, оказываются в положении, когда ими пользуются другие.
Не обижайтесь! 🔥
Про орехи, на которые нужно заработать
Выражение «получить на орехи» давно и прочно вошло в наш язык — так говорят, когда кого-то собираются наказать или отругать. Но почему именно орехи стали символом наказания?
Согласно словарям, фразеологизм возник в Сибири, где ореховый промысел имел большое значение для местных жителей и был важной частью их благосостояния. Орехи — лакомство, знакомое каждому с детства. В старину дети с нетерпением ждали возвращения отца с промысла, ведь вместе с добычей он приносил и угощения — мешочек орехов. Но если ребёнок за время отсутствия родителей провинился, мать предупреждала его: «Отец вернётся — получишь ты на орехи!». В этом случае речь шла уже не о сладком подарке, а о заслуженном наказании.
Интересно, что подобные угрозы были своеобразным предупреждением: не жди лакомства, а готовься к выговору или даже более строгому воспитательному мероприятию. Таким образом, орехи из приятного сюрприза превращались в символ возможной кары. Вот они — кнут и пряник, воплощённые в одних лишь орехах.
Существует и ещё одна версия, связанная с наказанием непослушных детей. По народной легенде, в некоторых сибирских семьях в воспитательных целях ставили провинившегося ребёнка на колени прямо на кедровые орешки, рассыпанные по полу. Однако серьёзных исторических подтверждений этому обычаю не найдено, и он остался больше частью устных рассказов.
Сейчас выражение окончательно утратило возможный «наказательный» смысл и служит лишь устной угрозой слишком разбаловавшемуся ребёнку.
*
УЧИМ УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК - ГРАММАТИКА
РАССКАЗЫ НА ТРЕХ ЯЗЫКАХ: УЗБЕКСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ
*
Слово недели: листомания
Термин "листомания" (от нем. "Lisztomanie") появился в XIX веке благодаря феноменальному успеху венгерского композитора и пианиста Ференца Листа. В 1844 году немецкий поэт и писатель Генрих Гейне впервые использовал это слово, чтобы описать небывалую волну поклонения, которую вызывали концерты Листа. Молодые дамы вырывали друг у друга локоны музыканта, собирали обрывки его перчаток, а порой даже падали в обморок от восторга.
"Листомания" — это массовое, почти истерическое поклонение артисту, сродни тому, что позже называли "битломанией" или "фанатизмом". Термин подчеркивает, что восторг публики может достигать настоящей мании, когда личность и творчество кумира становятся объектом всеобщего обожания.
Листоманию можно считать одним из первых примеров феномена фанатов в поп-культуре. Позже этот термин стали использовать и в более широком контексте, обозначая любую массовую истерию вокруг знаменитостей. Кстати, "листомания" нашла отражение и в современной культуре: так, одноимённая песня французской группы Phoenix стала настоящим хитом.
С 25 МАЯ я начинаю эксперимент.
Ищу тех, у кого есть 20-30 минут на просмотр сериалов.
Хочу доказать, что английский можно выучить по сериалам.
🔥 Цель: без субтитров и перевода понимать 80% речи в сериалах на английском языке
🔥 Срок: 4-5 месяцев
От вас - 20-30 минут в день на обучение.
Я хочу доказать, что английский можно учить с удовольствием.
Скажу сразу!
Просто включить субтитры не получится! Я дам абсолютно другую методику.
На эфире я поделюсь с вами этой методикой бесплатно.
Регистрируйтесь прямо сейчас:
https://lp.pop-corn.org/web?utm_source=Instaii_tg_film&utm_medium=films&utm_campaign=russ29
Прямо на уроке вы разберете фрагменты сериалов и в реальном времени опробуете методику.
Пепел, голова и Библия
В современном русском языке фраза «посыпать голову пеплом» давно стала символом искреннего раскаяния и сожаления о поступках, совершённых не вовремя, не так или вовсе по ошибке.
Одна из самых убедительных версий происхождения фразы уходит в глубины библейской истории. В Ветхом Завете неоднократно описаны траурные обряды, которые помогали людям справиться с тяжёлыми утратами и испытаниями. Одним из таких ритуалов было именно символическое посыпание головы пеплом или землёй.
Этот жест можно встретить в историях о праведном Иове, терпящем тяжёлые испытания, обесчещенной дочери царя Давида Фамари и Мардохее, который узнал о надвигающейся беде для своего народа. Для них посыпать голову пеплом означало показать глубину скорби, смирения и раскаяния.
Исследования историков и археологов подтверждают — да, подобные ритуалы существовали. Причём не только у древних иудеев, но и у других народов Ближнего Востока — например, у финикийцев. Посыпая себя пеплом, люди словно напоминали себе и окружающим о бренности человеческой жизни, о том, что всё земное — лишь прах и тлен, а наши заботы и страдания ничтожны перед лицом вечности.
Со временем буквальный жест посыпания головы пеплом ушёл в прошлое, а его символика осталась в языке. Сегодня мы говорим «посыпать голову пеплом», когда хотим выразить глубокое раскаяние и признать свою ошибку.
Привет
Корни слова «привет» уходят в глубокую древность, а именно — в древнерусский язык. Оно происходит от глагола «привѣтити», что буквально значило «приветствовать» или «оказывать внимание». Первые упоминания слова в письменных источниках датируются началом XVIII века. Правда, тогда «привет» был скорее проявлением определённого отношения или поведения к человеку, а не просто формой приветствия.
Интересно, что в начале XX века «привет» окончательно закрепилось как стандартное приветствие. С этого момента его популярность стала стремительно расти, и сегодня без него не обходится ни одно дружеское общение.
Стоит отметить, что в устной речи «привет» появилось значительно раньше, чем в письменной. До конца XIX века в письмах чаще встречались просьбы «передать привет» родным или друзьям, а не прямое обращение к адресату. Но со временем слово стало использоваться напрямую — и так началась его новая история.
«Привет» использовалось не только для дружеских встреч. Например, выражение «человек с приветом» появилось как фразеологизм, которым обозначали кого-то с нестандартным, а иногда и странным поведением.
Птичье молоко — это не только про конфеты
Конфеты «Птичье молоко» знакомы каждому сладкоежке. Мы прекрасно понимаем, что птицы молока не дают (они ведь не млекопитающие). Но откуда тогда молоко? И почему это вообще не про конфеты?
Оказывается, выражение «птичье молоко» появилось задолго до появления конфет — еще в античности. В текстах древнегреческих драматургов и ученых, таких как Аристофан, Афиней, Лукиан и Страбон, встречается фраза gala orniton — «птичье молоко», которая обозначала нечто невероятно редкое и ценное, почти недостижимое (что логично).
В Древнем Риме появилось похожее выражение — «куриное молоко». Им тоже обозначали роскошь и достаток: если у человека было даже куриное молоко, значит, у него есть абсолютно всё.
В русском языке фраза приобрела ироничный оттенок. Кто-то даже, возможно, слышал: «Ему только птичьего молока не хватает!» — так говорят о человеке, у которого уже всё есть, а он всё равно чем-то недоволен.
Интересно, что аналогичные выражения существуют во многих языках мира — испанском, итальянском, венгерском, татарском, туркменском и других. Лингвисты считают, что эта фраза — древнейшее языковое явление, которое возникло сразу в нескольких культурах независимо друг от друга. Занятно лишь то, что теперь так называют конфеты, которые вполне себе достижимы.
У дежавю есть братья
Вы наверняка сталкивались с этим чувством: вот-вот вспомните нужное слово, оно уже на кончике языка… но никак не вырывается наружу. А может быть, бывали ситуации, когда вдруг всё вокруг кажется странно незнакомым, хотя вы здесь бывали тысячу раз? Или, наоборот, ощущали, что впервые увиденное место или событие будто уже случалось с вами раньше? За этими загадочными явлениями стоят три красивых французских слова: прескевю, жамевю и дежавю. И споследним вы точно знакомы.
Прескевю (presque vu) – буквально "почти увиденное". Это то самое ощущение, когда слово ускользает, но вы чувствуете его присутствие на грани сознания. Кстати, на английском есть аналог — “tip-of-the-tongue phenomenon”.
Жамевю (jamais vu) – "никогда не виденное". Это антипод дежавю. Представьте, что вы сто раз писали одно и то же слово — и вдруг оно кажется вам чужим и странным, как будто встретили его впервые. Жамевю часто случается с обычными словами и привычными местами, когда мозг вдруг "отключает" автоматизм восприятия.
Дежавю (déjà vu) – "уже виденное". Самый известный из трио, это эффект узнавания незнакомого: кажется, что вы уже здесь были, хотя понимаете, что это невозможно. Дежавю — любимая тема писателей и кинематографистов.
Так что, если в следующий раз у вас что-то "на кончике языка", или вдруг всё вокруг покажется странно новым — вы знаете, какие красивые слова описывают эти моменты.