Мария Середа:
«Я была недавно в Бишкеке и узнала замечательное. Может, все это и так знали, но я нет.
В кыргызском языке можно усилить прилагательное, повторив его первый слог. Билингвальные кыргызы переносят этот принцип на русский язык и он отлично работает:
Сипсиний — это очень синий.
Крапкрасный — это очень красный.
Нопновый — это новенький-преновенький.
Причем это так вросло в язык, что мои бишкекские друзья искренне удивились, узнав, что я этого не знаю.
Точнее, повторять, видимо, нужно не первый слог, а начало слова до первой гласной + п: си-п-синий. Если я правильно поняла.
Френды из Кыргызстана, расскажите про это подробнее. Это с любыми прилагательными работает? А с наречиями тоже?»
https://www.facebook.com/share/p/efmxdqWjnoXxEQUw/?mibextid=oFDknk
(тот же принцип работает и в чувашском: «сип-симĕс» — «зеленый-зеленый», «хĕп-хĕрлĕ» — «красный-красный», и, судя по комментариям, в других тюркских языках: турецком, азербайджанском, казахском)
Немного советской школьной олимпиадной лингвистики (1965-1975) не повредит. Расшифруйте фразу на русском языке:
Шыр-пир ю пяпюжгы зэлэмъгый гёсрыг,
фёд гяг, фёд гяг, зэлэмъгый гёсрыг
Примеры плохих переводов с пар по, собственно переводу. Из этого треда: twitter.com/vs_polia/status/1777060352145940709
Читать полностью…И еще один увлекательный тест, за ссылку спасибо филологу Валентине (12/17, уже нестыдно)
https://www.maximonline.ru/tests/test-naskolko-khorosho-ty-ponimaesh-kitaiskii-ne-znaya-ego-id551826
Хороший тест, у меня только 3/7. Доброе утро!
https://mel.fm/testy/prover/9463512-grazhdanin-rostom-v-sazhen--vysoky-test-po-starinnym-edinitsam-izmereniya
четыре с половиной прикольных вещи узнала за последнее время про английский язык:
1) «Плач Ярославны» в английском превращается в плач Иеремии, и пишется в одно слово: иеримиада (jeremiad);
2) слово wilderness (пустынная, дикая местность) происходит от слов wild + deer + ness: место, где живут дикие звери. Словом deer (олень) раньше называлось любое дикое животное;
3) мое любимое цензурное восклицание – for crying out loud! – это, скорее всего, переделанное во избежание богохульства for Christ Our Lord’s sake! (бога ради!).
Такие эвфемизмы (blooming вместо bloody, darn вместо damn и т. д.) называются minced oath — накрошенное, рубленое, пропущенное сквозь мясорубку ругательство.
4) Слово unravel значит распутать, а слово ravel значит… тоже распутать.
4.5) впрочем, слово ravel может значить не только «распутать», но и «запутать», что делает его контронимом, двуликим Янусом — словом, которое означает две противоположных вещи. Как, например, русское «прослушать»: прослушать лекцию или прослушать, что сказал собеседник. В английском контронимы — более распространенное явление
Русско-инстаграмный словарь от Максима Ильяхова, 2021 год, но все еще актуально
https://maximilyahov.ru/blog/all/instaspeak/
https://twitter.com/megannn_lynne/status/1771633466762772987
от Лены @prochitalanapisala
Ребята из давно знакомого дружественного канала, которые делают проект про английский kakrodnoy, сделали классный интерактивный тест уровня языка.
Запрос на то, чтобы быстро проверить знания, возникает часто, а адекватных тестов, подходящих под наши реалии, в интернете особо нет, вот они и сделали свой. Конечно, достоверности, как у преподавателя, здесь быть не может, но если интересно примерно понять, как обстоят дела с английским — подойдет (и, кстати, там есть вопрос о правильном порядке прилагательных!)
Тест занимает не больше 5-7 минут, результат сразу. А для всех, кто дойдет до конца, откроют ✨бонусы в виде бесплатных курсов✨. Подходит почти для любого уровня.
Оцените и вы, если интересно.
#дружескаяреклама
Долго считала, что в русском языке есть слово "кипеж" — по аналогии с "кутеж" или "бубнеж", отглагольное существительное, которое, вероятно, связано со словом "кипятиться", например. Ну и закатывала глаза при виде написания "кипеш", "кипиш", "кипишь" и т.д.
Оказалось, что со словом "кипеж" все несколько сложнее: оно точно не русское, а заимствованное, вероятно из идиш, как и многие другие слова из блатного жаргона (а произошло то ли от "хипес" — "искать", то ли от "хипэ" — "свадьба").
Подобные нелитературные слова не всегда кодифицированы, и пишут их кто во что горазд: и "кипеш", и "кипиш" (хотя в Словаре русского арго под редакцией В.С. Елистратова записано "кипеж").
Уверенно можно сказать только, что мягкий знак на конце все же не нужен: "кипеш" употребляется как существительное мужского рода (мы скажем "нет никакого кипеша", а не "нет кипеши", как с женским родом).
Вообще-то заподозрить, что с этим словом все не так просто, можно было ещё по завету группы "Каста" — "Не кипешуй": странно от отглагольного (как мне казалось) существительного образовывать еще один глагол (представьте себе, например, слово "кутежить" вместо "кутить").
Советская химическая промышленность и наука помимо разработки самых опасных боевых отравляющих веществ в мире и их производства в индустриальных масштабах напридумывала целую кучу всего, что можно было использовать не только для уничтожения живой силы противника, но и для более мирных целей. И надо было это всё как-то называть.
Поскольку разработки в стране централизованно управлялись из Академии наук СССР, в честь различных подразделений академии наук и стали называть достижения социалистической химии. Обычно такие вещества выдает морфема -ан- в середине слова. И, конечно, капиталистический Запад не приемлет советскую номенклатуру (во всех смыслах) и поэтому всему даёт свое название.
Фианит - известный полуювелирный камешек, получил название в честь Физического института Академии наук СССР (ФИАН), ученые которого синтезировали его в 1970 году. На Западе - "кубический цирконий".
Игданит - шахтерская взрывчатка для высокогорных выработок, назван в честь Института горного дела АН СССР (ИГД). На Западе - АСДТ (аббревиатура от Аммиачная Селитра/Дизельное Топливо).
Лавсан - полимерная износостойкая ткань для авиационной, космической и мелкоэлектронной промышленности была получена в Новосибирске в Лаборатории ацетатных волокон Сибирского отделения Академии наук (ЛАВСАН). На Западе - Полиэтилентерефталат (ПЭТ) или Майлар.
И такого очень много.
Смотрите, какой симпатичный канал об искусстве, литературе и всем-всем-всем:
У Лермонтова был соавтор — молодой чиновник, который вместе с ним писал «Княгиню Лиговскую» и помогал распространить «Смерть поэта».
Васаби помогает реставрировать папирус, не меняя его структуру и не уничтожая красящий пигмент.
Последнюю экранизацию «Мастера и Маргариты» снимали в Петербурге, и вот где именно.
Из другого интересного: язык жестов в балете, вопросы об искусстве из спортивного ЧГК или, например, письмо Гоголя о человеческих недостатках из Ниццы.
Автор канала, Аня, по образованию переводчик, а еще у нее сегодня день рождения, так что, если у вас возникло непреодолимое желание подписаться, не сдерживайте себя!
#дружескаяреклама
Когда я только учила польский, меня удивляло богатство слов, которыми заменяются ругательства. Конечно, я знала основные ругательства – kurwa, pojebany – но собеседники то и дело удивляли меня.
* kurde – при чем тут курды?!
* kurczę – какие цыплята?!
Дальше шла целая “куриная” серия:
* kurczę blade – бледный цыпленок
* kurczę pieczone – печеный цыпленок
* kurka – курица
* kurka wodna – водяная курица
Список, если честно, уходит в бесконечность, я привела только те слова, которые слышала лично.
Такие слова называются эвфемизмами. Чаще всего они подбираются по схожести звучания, а не смысла. Поэтому на место “курвы” встают “цыплята” и “курицы”. Отношение к таким выражениям может быть очень разным. Например, в моем пуристском доме считалось, что “блин” – это замена слова “блядь”, и “блин” в качестве восклицания был строго запрещен, особенно для детей.
Примеров таких замен – великое множество. Везде, где есть ругательство, есть и его замена. В английском такие эвфемизмы называются minced oath – накрошенное, рубленое, пропущенное сквозь мясорубку ругательство. Вот некоторые примеры из английского:
* blooming вместо bloody
* darn вместо damn
* shoot вместо shit. Этот эвфемизм я особенно люблю: подцепила его от тимлидерки и постоянно так выражаюсь на работе
Самое интересное происходит, когда люди осознают буквальное значение эвфемизмов и начинают играть с ними. В Польше есть корм для собак под названием “Kurka wodna”. Он содержит просто курицу, да. Но одновременно намекает на то, что ваша собака скажет “Блин, как вкусно!!”. Это игра слов на грани фола, и я подозреваю, что многим она не понравится.
Вы думаете, что если вы приедете в Польшу, то вы пойдете в тот же самый Карфур, Леруа Мерлен или Ашан? Ну как бы да… Но как бы нет!
Кириллица служит нам отличную службу. Она не оставляет нам пространства для разночтений иностранных слов. Само иностранное написание остается для нас за кадром. Если для нас пишут на кириллице “ньокки”, у нас уже нет шанса прочитать их как “гноччи” (gnocchi). У поляков – с латиницей – огромный выбор произношения названий. Можно прочитать как в польском, можно прочитать как в языке происхождения названия, можно сотворить польско-иностранный гибрид. Поэтому я хочу рассказать про то, как в Польше произносят названия мировых брендов.
Карфур – в оригинале Carrefour. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Керфур. Почему через “е”, а не через “а”? Потому что не знают о происхождении названия, стараются читать его по-английски. С другой стороны, в “Керфуре” все-таки есть французское выпадение буквы “е” в середине. В общем, гибрид.
Леруа Мерлен – в оригинале Leroy Merlin. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Лирóй Мерлен. Почему “и”, откуда “ой” в “Леруа”? Читают по правилам английского языка. Сокращают до одного слова: Лирóй. “Тебе же близко до Лирóя, купи там цветочный горшок”.
Ашан – в оригинале Auchan. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Ошó. “Ошó”, как ни странно, это правильное прочтение этого французского выражения. Не очень понятно, чем руководствовались маркетологи в России, когда открывали “Ашан”. Видимо, “Ошó” не понравилось им чисто фонетически.
Юск – в оригинале Jysk. Происхождение названия: Дания. В Польше чаще всего произносят: Йыск, Йиск, Иск. “Как вижу, так и читаю”.
Идет ли у автора кровь из глаз и ушей? Идет. Особенно при слове “Йыск”. Очень сложно произносить что-то неправильно, когда знаешь как правильно. Но иначе тебя просто не поймут.
Покупатели крайне разочарованы переводом книги Энтони Берджесса «Заводной апельсин», о чем сообщают в отзывах на маркетплейсах. Читатели не понимают, почему половина слов «pishetsya vot talk» и занижают оценки книге.
Читать полностью…У польского города Познань необыкновенно удачный с точки зрения лингвистики слоган: “Poznań wart poznania”. На русском к нему нужна целая пояснительная бригада, и сейчас мы ее вызовем. Буквальный перевод таков: “Познань стóит познания”, то есть “Познань стóит того, чтобы с ним познакомиться”. В польском, как и в русском, существует очевидная связь между названием города и процессом познания. Польская легенда гласит, что именно в этом месте встретились после долгих лет разлуки три брата – Лех, Чех и Рус – и без проблем узнали (“познали”) друг друга. То есть, с одной стороны, мы имеем игру слов с “Познань”/“познание”, а с другой стороны, у нас есть еще словечко wart. Оно переводится как “стóящий”, “годный”, “достойный”, и является заимствованием из немецкого, где уже рукой подать до английского эквивалента worth с ровно тем же значением. И это очень важное слово, потому что через Познань протекает река Варта (Warta), которая пишется и читается ровно так же, как и описанное прилагательное! Но название реки уже никак не связано с wart/worth. Это “верткая”, “вертящаяся”, “изгибающаяся” река.
Ну какой слоган, а? Тут тебе и Познань, и познание, и река, и необходимость познакомиться! Этимологи кончают.