hot_idioms | Неотсортированное

Telegram-канал hot_idioms - Hot Idioms

82881

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ: @samorez Реклама: @LehaMSK, @Cucumbar Чат: @fuckingflood Прайс: @zvenzbot Ссылка: @hot_idioms

Подписаться на канал

Hot Idioms

A light purse is a heavy curse – дословный перевод пословицы: «лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие». Аналогичное выражение в русском языке: «хуже всех бед, когда денег нет». Конечно, кто-то может поспорить с пословицей, сказать, что не в деньгах счастье, но это не отменяет то, насколько сложно жить, когда приходится каждый месяц кое-как сводить концы с концами. Да, возможно, беда не спросит, богаты вы или бедны, она случается со всеми, однако её проще пережить, имея за душой пару лишних копеек.

- Now I realise that a light purse is a heavy curse.
- Теперь я понимаю, что лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие.

Читать полностью…

Hot Idioms

​Как сказать на английском "Я работаю как собака"?

Читать полностью…

Hot Idioms

All hell broke loose – или дословно «весь ад вырвался на свободу». Идиома описывает ситуацию, которая из спокойной и мирной кардинальным образом меняется на шумную, агрессивную и запутанную. Всё это ещё приправляется спорами, столпотворением и даже насилием. Идиома появилась из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», где говорится о Сатане, который вырвался на свободу из ада, где обитают злые демоны, страдающие души и падшие ангелы, представить страшно, что произошло, если бы «весь ад вырвался на свободу». На русский язык идиома переводится как «всё летит ко всем чертям», «начался полнейший хаос», «всё ходит ходуном», «разверзся ад».

- The next thing we knew, all hell broke loose.
- И прежде чем мы смогли что-то понять, началась сумасшедшая перестрелка.

Читать полностью…

Hot Idioms

Afraid of your own shadow – выражение буквально переводится как «бояться своей собственной тени», оно существует в английском языке с 1500-х годов. Идея, лежащая в основе идиомы, довольно проста - допустим, поздней ночью вы слышите у себя в квартире странные звуки, встаёте с постели, чтобы проверить, и краем глаза замечаете какое-то движение. Вполне вероятно, что вы испугаетесь, а потом поймёте, что увидели движение своей тени. Если человек очень робкий, нервный и пугливый, про него говорят, что он «боится собственной тени».

- I don’t know how he can be a security guard. The guy’s afraid of his own shadow!
- Я не знаю, как он может быть охранником. Парень боится собственной тени!

Читать полностью…

Hot Idioms

Good things come in small packages – или по-русски «хорошие вещи приходят в маленькой упаковке». Очередная интерпретация выражения «размер не имеет значения», но в отношении новогодних подарков - совсем не обязательно, чтобы подарок был большим, ведь даже крошечный подарок может стать лучшим для вас, главное, чтобы его дарили от чистого сердца и со знанием ваших предпочтений и желаний. Аналогичное выражение в русском языке - «мал золотник, да дорог».

- Sometimes good things come in small packages.
- Ну как говорится, мал золотник, да дорог.

Читать полностью…

Hot Idioms

Let something slide – идиому вы можете использовать в тех случаях, когда вам безразлично, что происходит вокруг, то ли от усталости, то ли ещё от чего, состояние такое, что, даже если под ногами разверзнется ад, вы и рукой не пошевелите, чтобы это исправить. Или пошевелите, но толку всё равно никакого. Идиома дословно звучит как «пусть что-то скользит», то есть будь, что будет. В русском языке есть несколько аналогичных выражений - «относиться к чему-либо спустя рукава», «пустить на самотёк», «закрыть на что-то глаза», «оставить всё как есть», «смотреть сквозь пальцы» и «спускать на тормозах».

- Generally speaking, murder isn't something we just let slide.
- Вообще-то, убийство - это не то, что легко замять.

Читать полностью…

Hot Idioms

New lords, new laws – дословный перевод пословицы: «новые лорды - новые законы». Смысл выражения в том, что коренные изменения в одном месте влекут за собой ещё больше изменений в смежных сферах. Например, когда к власти или на какую-либо руководящую должность приходит новый человек, за этим сразу же следуют нововведения. Первое время новый начальник полон энтузиазма, идей, хочет выделиться и проявить себя, а потому усердно выполняет свои обязанности. В русском языке для таких случаев тоже припасено несколько пословиц: «новая метла чисто метёт», «новые хозяева - новые порядки», «новый день - новые песни», «новая метла по-новому метёт».

- New lords new laws, but no less fines.
- Новые хозяева, новые порядки, только штрафов меньше не становится.

Читать полностью…

Hot Idioms

The cards are stacked against someone – буквальный перевод «карты складываются против кого-то». Идиома возникла из азартных карточных игр, где для выигрыша некоторые ловкачи используют шулерские приёмы, чтобы сложить карты в колоде в свою пользу, либо против конкретного игрока. Сейчас выражение означает, что некоторые существующие обстоятельства, условия или препятствия не дадут человеку добиться успеха, ведь «карты уже сложились против него». На русский язык идиома переводится как «не везёт», «удача отвернулась», «карты легли не в чью-либо пользу», «дело обернулось против кого-либо».

- I always felt like the cards were stacked against him.
- Мне всегда казалось, что фортуна против него.

Читать полностью…

Hot Idioms

Christmas comes but once a year – выражение дословно переводится как «Рождество приходит только раз в году». Рождество - это особое время: время добра, щедрости, подарков, шумных застолий, детского смеха, взрыва петард. Представьте себе, не всем нравится подобное веселье. И сегодняшняя фраза отлично подходит в качестве ответа тем, кто упрекнёт вас в излишне громком и пышном праздновании. Сама фраза «Christmas comes but once a year» была взята из стихотворения Томаса Туссера, написанного в 1557 году, но вошла в обиход только тогда, когда её использовали в названии анимационного мультфильма, вышедшего в 1936 году. На русский язык фразу можно перевести как «праздник бывает не каждый день».

- Christmas comes but once a year and it doesn't last long.
- Рождество наступает только раз в году и длится недолго.

Читать полностью…

Hot Idioms

To cast a slur on someone's reputation – дословный перевод идиомы: «бросить тень на чью-то репутацию», или мы ещё говорим «запятнать чью-то репутацию», «чернить репутацию». С древних времён «тень» вызывала в людях противоречивые чувства - кто-то считал, что это дух умершего человека, кто-то думал, что «тень» - вестник болезни. А потому «бросание тени» на кого-то приравнивалось к беде, несчастью. Сейчас мало кто верит в эти небылицы, а выражение используют в образном смысле - высказаться неодобрительно, оклеветать, оболгать кого-то, что в конечном итоге приводит к тому, что человеку перестают доверять.

- The new report casts a slur on the reputation and authority of the Government.
- Новый доклад бросает тень на репутацию и авторитет правительства.

Читать полностью…

Hot Idioms

Boogie down to somewhere – разговорная идиома, которую для понимания нужно пояснить. Первоначально фраза означала танцевать под музыку в стиле буги (или буги-вуги), которая была популярна в Америке в середине XX века. Это был очень весёлый и заводной танец. Со временем слово «boogie» из танцевального стиля превратилось в глагол - «двигаться, подтанцовывая», а всё выражение целиком значит «идти», «спешить», «направляться куда-то», причём именно в хорошем настроении, без нервяка, с целью повеселиться и получить удовольствие.

- I'll boogie down to the store after I finish watching this show.
- Я пройдусь до магазина после просмотра этого шоу.

Читать полностью…

Hot Idioms

Give the green light – или дословно «дать чему-то зелёный свет». Идиома возникла в 1930-х годах одновременно с тем, как движение автомобильного транспорта стали регулировать светофоры, похожие по идее на современные. Аналогия очень простая - точно так же, как зелёный свет на светофоре позволяет автомобилям продолжить движение, так и руководитель разрешает начать своим сотрудникам какую-то работу. На русский язык идиома переводится как «развязать руки», «дать добро», «предоставить свободу действий».

- Not his idea, but he gave them the green light.
- Идею придумал не он, но он точно ее одобрил.

Читать полностью…

Hot Idioms

Be like a kid in a candy store – дословный перевод идиомы «быть как ребёнок в магазине конфет». Все дети любят конфеты, и предельно логично, что если они попадут в такое место, где вокруг одни сладости, то они ощутят себя безгранично счастливыми, а ещё будут взволнованно бегать от витрины к витрине, не зная, какую вкусняшку выбрать сначала, возможно, даже будут скакать от радости по всему магазину, и удержать на месте их не получится. Это образное выражение применяют, когда хотят описать приподнятое настроение, радостную взволнованность или неописуемый восторг происходящим.

- I feel like a kid in a candy store.
- Чувствую себя, как ребенок в магазине конфет.

Читать полностью…

Hot Idioms

Have bigger fish to fry – идиома дословно переводится как «иметь более крупную рыбу для жарки». Представьте, вы проголодались и хотите пожарить большую рыбу, которую поймали ранее. Вдруг, кто-то угощает вас рыбой, но такой маленькой,  что насытиться ею вы не сможете - в ней лишь чешуя да кости. Конечно же, разумнее отказаться от предложения, ведь у вас есть рыба получше. Идиома в буквальном смысле обычно не используется, но этот случай хорошо иллюстрирует, как люди расставляют приоритеты в решении важных вопросов. Выражение на русский язык переводится как «иметь другие дела, вещи, о которых нужно позаботиться (как правило, более /важные)».

- Don't bother fighting with him. You've got bigger fish to fry.
- Не нужно с ним спорить. У тебя есть дела поважнее.

Читать полностью…

Hot Idioms

Look on the bright side – фразу в большинстве случаев используют в качестве утешения, когда кому-то судьба подкидывает сплошные неудачи. Если вы говорите, чтобы этот кто-то «посмотрел на светлую сторону», вы намекаете, что даже в плохой ситуации можно найти положительные моменты, поэтому не всё потеряно, ещё к тому же дела могли быть и хуже, чем сейчас. На русский язык выражение переводится как «не вешай нос», «всё не так плохо», «посмотреть на что-то с хорошей стороны», «смотреть на вещи оптимистически», в то время как «look at the dark side» - имеет противоположное значение.

- I'm just saying when tragedy strikes, we have to look on the bright side, you know?
- Я просто хочу сказать, что когда случается трагедия, нужно искать светлые стороны. Не так ли?

Читать полностью…

Hot Idioms

All is well that ends well – идиома применяется в случаях, когда какое-то событие или дело начинается с трудностей, проблем и неприятностей, но в итоге его доводят до конца с удачным результатом. Считается, что удачное завершение события компенсирует всё ужасное, что пришлось пережить в процессе. Буквальный перевод фразы совпадает со звучанием в русском языке «всё хорошо, что хорошо кончается», она существует с XIII века, но набрала популярность только благодаря одноименной пьесе Уильяма Шекспира, хотя сама пьеса не очень-то на слуху.

- All's well that ends well, and this afternoon ended very well indeed.
- Хорошо то, что хорошо кончается, а денёк закончился весьма славно.

Читать полностью…

Hot Idioms

To be in over one’s head – дословный перевод идиомы «над чьей-то головой». Когда что-то находится «над вашей головой», это означает что-то, что вам трудно понять. Здесь для простоты понимания представьте, что над вами кружит «муха», и как бы вы не старались её поймать, ничего не получается, потому что она летает очень высоко. Вместо «мухи» может быть что угодно: информация, проблема, задача, - понимание или решение которых находится выше ваших возможностей. На русский язык идиома переводится как «прыгать выше головы», «не по силам», «не по зубам», «выше чьего-то понимания».

- I'm in over my head, I'm yelling at customers 'cause I'm getting a little agitated here.
- Мне это не по силам, я ору на клиентов, потому что начинаю психовать.

Читать полностью…

Hot Idioms

Аааааа, ребята, это так прикольно!!! 🤯

У вас тоже есть такая проблема, что понимаете английский, но сложно говорить из-за отсутствия практики? 🤔

Так вот, я сегодня нашла в телеграме @ChattyEnglishBot, где можно просто так болтать, как с носителем языка! Как будто ты общаешься с настоящей девушкой в реальной жизни - записываешь ей аудио сообщения, и она записывает тебе на английском в ответ 💞 Это какая-то магия или искусственный интеллект, я не знаю 😅 Кстати, бот еще и твои ошибки исправляет!

Так что, если хочешь наконец-то реально научиться говорить на английском, то обязательно попробуй @ChattyEnglishBot! Я правда не знаю других таких крутых штук, где можно вот так вот практиковать разговорный английский! 🇬🇧

Читать полностью…

Hot Idioms

Ты просто конченный дебил, если играешь в хомяка

Ведь есть темы намного выгоднее! В Простой Экономике о них и рассказывают. Если действительно хочешь разбираться в бизнесе и финансах тебе сюда: @economy

Читать полностью…

Hot Idioms

A white Christmas – сегодняшняя идиома довольно простая и не требует подробных разъяснений, её дословный перевод «белое Рождество». Этим выражением англоговорящие люди описывают праздник, а точнее, именно Рождество, на которое каким-то чудесным образом выпал снег. Для большинства из нас снег в зимние праздники обычное дело, а вот для жителей какого-нибудь Майами это нечто невероятное. На русский язык выражение можно перевести как «снежное Рождество» или «снегопад на Рождество».

- You know, I have never seen a white Christmas.
- Ты знаешь, я ни разу не видел снежного Рождества.

Читать полностью…

Hot Idioms

I ___ a mistake (Я совершил ошибку)

Читать полностью…

Hot Idioms

«Айм сори, май инглиш из вери бед» – говорят 99% людей, которые учили английский в школе.

Потому что вместо разговорной речи зубрили правила. В итоге в реальной жизни не могут и двух слов связать, а во время диалога с иностранцами витают в облаках.

🇺🇸 Сейчас существуют экспресс-техники изучения английского, с которыми вы за 2-3 месяца будете говорить почти как носитель.

Например, с помощью канала Sulim English. Там реальный препод объясняет, как через метода наслушивания научиться понимать 95% речи, красиво составлять предложения и даже шутить на английском.

Подписывайтесь и заново влюбитесь в английский: @super_sulim

Читать полностью…

Hot Idioms

Впервые в Telegram

Ребята, с 17 по 19 июня пройдет интенсив по английскому. За 3 дня участники узнают, как превратить хаотичное изучение языка в систему, дающую видимый прогресс через 3 месяца

🤯 В прошлом году его прошли больше 10.000 человек.

Принять участие бесплатно 👉 /channel/+-8nL0zPmWZs1ZTg6

Вот лишь 3 из 8 тем интенсива:

1. 4 этапа на пути к беглой речи, через которые проходят все овладевшие английским;

2. Детальный разбор каждого этапа, чтобы не допустить частые ошибки, если вы повторяете мою систему

3. техника тренировки аудирования, с которой научитесь понимать речь на слух.

Кому точно нужно идти:

— тем, кто учит язык своими силами из интернета без какой-то системы;

— тем, кто уже учит английский больше 1 года , но до сих пор не понимает речь на слух;

— тем, кто уже освоил базу и не хочет «буксовать» при переходе на более высокие уровни

👉 Записывайтесь сейчас — /channel/+-8nL0zPmWZs1ZTg6

Стартуем 17 июня.

Читать полностью…

Hot Idioms

Deck the halls – фраза на русский язык переводится как «наряжать/украшать что-либо». Идиома появилась из песни, которая начинается на слова «deck the halls with boughs of holly …». Эта песня является гимном Рождества и Нового года, её можно услышать повсюду на протяжении зимних праздников, а также во многих фильмах и мультиках. «Deck» - это сокращение от слова «decorate», то есть «декорировать, украшать», а «hall» - это помещение, которое украшают всякими разными гирляндами, мишурой, ветками ели, в нашем случае, или остролиста (падуба), что более естественно для западной культуры.

- We will deck the halls with ribbons, bunting and a bird of paradise for every customer.
- Мы украсим холл лентами, флажками и райские птицы для каждого покупателя.

Читать полностью…

Hot Idioms

Have a thing for someone – если переводить слово в слово: «иметь кое-что для кого-то». Здесь под «кое-что» следует понимать романтические чувства, но внесём несколько уточнений. Чаще всего эти чувства тщательно скрываются от человека, на которого они направлены. Или бывает ещё так, что между парнем и девушкой «есть кое-что», чему они не нашли определение, вроде бы они нравятся друг другу, ведут себя как парочка, но официально не встречаются. Русский язык в этом плане богат на выражения - «влюбиться», «иметь интерес», «испытывать особые чувства к кому-либо», «быть неравнодушным по отношению к кому-либо», «иметь виды на кого-то», «запасть», «не ровно дышать» и тому подобное.

- I can tell by the way she looks at me that she has a thing for me.
- Судя по тому, как она на меня смотрит, мне кажется, что она запала на меня.

Читать полностью…

Hot Idioms

Кто делает лучшую рекламу в мире — Coca-Cola, Apple, Nike или IKEA? А может, Илон Маск или Павел Дуров?

«Маркетинговый ход» понятно и с юмором рассказывает о гениальных креативах, отбирая актуальные кейсы мировых брендов.

А ещё здесь делятся бесплатными вебинарами, пересказывают книги по маркетингу и дают дельные советы для продвижения вашего бизнеса.

PRO маркетинг от А до Я: @MarketingPloy

Читать полностью…

Hot Idioms

Тоже играешь в хомяка???

Тогда подписывайся на Крипто Базу.
Там мы рассказываем:

• Как каждый день получать дополнительный миллион монет.

• Комбо карточки на каждый день.

• Секретные стратегии заработка.

• Как вывести монеты.

Если хочешь действительно быть в теме, тебе сюда: @cryptobaza

Читать полностью…

Hot Idioms








мы тут котов показываем






🐈

Читать полностью…

Hot Idioms

Выучил все времена и неправильные глаголы, но словарный запас как у middle schooler?

Лексика продвинутого уровня, редкие и интересные слова - в канале английское слово (почти) каждый день!

Слова снабжены транскрипцией, значением на английском и русском, управлением и - самое крутое! - обширными примерами из современного языка, иллюстрирующими нюансы употребления.

/channel/anglslovoeveryday

Читать полностью…

Hot Idioms

Dig your own grave – или буквально «копать свою собственную могилу». Здесь, конечно, не имеется в виду, что вы в прямом смысле этим занимаетесь, идиома используется для описания действий, которые вызовут непоправимые проблемы в будущем. Обычно, так говорят про вредные привычки такие, как курение, перебор с едой или алкоголем, или же про поступки человека, находящегося под эмоциями, когда очень легко совершить что-то глупое и бездумное, а расхлёбывать последствия приходится очень долго. На русский язык идиома переводится как «рыть себе могилу», «погубить себя», «быть причиной своих неудач».

- Do you think they like watching you as you dig your own grave?
- Думаешь, им нравится смотреть на то, как ты роешь яму самому себе?

Читать полностью…
Подписаться на канал