Знакомьтесь, это Таня Маркова.
Профессиональный синхронный переводчик, много лет прожившая за границей.
В своем телеграм-канале, она помогает бесплатно прокачать ваш разговорный английский, без скучных учебников и зубрежки.
Еженедельные рубрики канала:
✔️ простые сленговые фразы для общения,
✔️ разборы кино фрагментов,
✔️ прокачка словарного запаса,
✔️ интересные квизы и опросы.
Подписывайтесь на @bk_gko, и участвуйте БЕСПЛАТНО в закрытом марафоне для разговорной практики.
🇬🇧 В Телеграме появился бот для практики разговорного английского с ИИ-девушкой!
Общаешься голосовыми в телеграм боте и получаешь разбор ошибок. Ооочень круто! @ChattyEnglishBot
★ Read the Tea Leaves – идиома «читать чайные листья» - распространенное клише. Происходит из тассеографии, которая представляет собой практику предсказания судьбы по «чтению» остатков чая на дне чашки.
Когда вы допиваете чашку рассыпного чая, листья часто оседают по бокам и на дно чашки. Идея чтения чайных листьев заключается в том, что во время питья движения человека влияют на листья, кружащиеся вокруг него, поэтому, когда они оседают, их форма становится уникальной. Затем нужно интерпретировать эти формы. Выражение «читать чайные листья» обычно используется в значении «вчитываться во что-то» или «искать глубинный смысл или подтекст».
- Next we'll be reading tea leaves and chicken entrails.
- Скоро мы будем гадать на кофейной гуще и на куриных кишках.
Хочешь говорить на английском так, чтобы каждое слово попадало в точку?
Тебе сюда 😏 «Откровенный английский».
Здесь нет банальщины и скучных правил. Только живой английский, с тонкой иронией, остроумными шутками и настоящим драйвом. Это язык, который цепляет, как сцена из культового фильма или ударная фраза, которую не забудешь.
👍 Для наших подписчиков - бонус:
гайд, который сделает изучение и запоминание слов максимально лёгким. А отдельные каналы для разных уровней позволят каждому найти свой темп.
Зачем ограничиваться «школьным» английским, когда можно говорить на том, который метко бьёт прямо в сердце?
Подпишись на «Откровенный английский» и говори точно, хлестко и с харизмой! 😏
★ Snake Oil – «змеиное масло», эвфемизм для обозначения обманчивого маркетинга или мошенничества в сфере здравоохранения. Термин получили свое значение от минерального масла на нефтяной основе, которое называли «змеиным маслом» и продавали, как панацею, как лекарство от всех болезней.
На протяжении веков змеиное масло было народным средством в китайской медицине, используемым в основном для лечения болей в суставах, таких как артрит и бурсит. В США его завезли китайские рабочие, которые приехали на строительство Трансконтинентальной железной дороги в середине 1800-х годов.
- Some people may be buying your snake oil, but not me.
- Кто-то, может, и верит твоей брехне, но не я.
👍 Хочешь научиться разговаривать на международном языке страсти и иронии?
Подпишись на «Откровенный английский»
Устали от банальщины? На этом канале вы получите то, чего не найдёте ни на одном традиционном курсе. Здесь учат реальному языку. Флирт, ирония, шутки и табу - мы не прячем слова под политкорректностью, мы даем вам английский, который цепляет, как глоток крепкого виски.
Кстати, для подписчиков мы приготовили бесплатный гайд по запоминанию слов - забудьте о зубрёжке! Плюс, у нас есть отдельные каналы для каждого уровня, чтобы никто не остался за бортом.
Зачем вам мертвый школьный английский, когда можно освоить настоящий и живой?
👍 Подписывайтесь, пока остальные зубрят, и начните учить английский, который пригодится! [ссылка на канал]
★ Dutch Courage – «голладская храбрость». Если вы говорите о «голландской храбрости», вы имеете в виду чувство уверенности в себе, которое возникает в результате употребления алкоголя. Происхождение идиомы туманно. Одна версия гласит, что фраза появилась потому что голландцы много пьют. По другой версии английские солдаты пили перед битвой для борьбы со страхом голландский джин, потому, что они видели, как голландские солдаты смелели после него и сражались с большим остервенением.
- Because I think we both could use - a little Dutch courage.
- Потому что нам обоим не помешало бы бахнуть для храбрости.
★ Until You’re Blue in the Face – «пока лицо не посинеет». Изнуренный от напряжения. Это выражение намекает на синеватый цвет кожи от недостатка кислорода, который, предположительно, может возникнуть в результате тяжелого труда или рьяного спора до потери дыхания. Если вы говорите или кричите что-то «blue in the face» (до посинения), вы напрасно тратите свои усилия, потому что не получите никакого результата.
- You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me.
- Можешь говорить до посинения, ты всё равно меня не убедишь
★You are my rock – идиома с библейским происхождением. Слово «rock» имеет несколько значений, вот некоторые из них - камень, скала, глыба, булыжник. Когда мы представляем скалу или гигантского размера камень, сразу срабатывают ассоциации, что они очень крепкие, надёжные и что они всегда будут существовать на Земле. Если же вы скажете человеку «ты - моя скала», это будет означать, что вы всегда можете положиться на него, что он ваша опора и поддержка, и при нём вы чувствуете себя в безопасности.
- You are my rock, Georgie, and always will be.
- Ты - моя опора, Джорджи, и всегда ей будешь.
★ To tell a white lie – дословно переводится как «сказать белую ложь». В западной культуре белый цвет является символом чистоты, непорочности, спасения, как на момент появления выражения в начале восемнадцатого века, так и в наши времена. В большинстве случаев, люди говорят «белую ложь» из вежливости или из нежелания ранить чьи-то чувства неприятной правдой. Им кажется, что маленькая и незначительная ложь, сказанная ради благой цели, оправдывает себя, однако другие предпочитают услышать правду какой бы она ни была. Аналоги выражения в русском языке - «сказать невинную ложь», «ложь во спасение», «ложь во благо».
- It's a little white lie, everyone does it.
- Это невинная ложь, все так делают
★ You Can Take It to the Bank – так говорят, чтобы подчеркнуть что-то известное наверняка, либо описывают то, в чем можно быть уверенным на 100%. «Можно в банк нести» - не сомневайся, все схвачено. Фраза не имеет ничего общего с деньгами, а только выражает уверенность говорящего в чем-то. То, что было сказано, является абсолютной правдой и может быть проверено сторонним источником. Ведь в англоязычных странах чеки - гарантия того, что вы можете отнести документ в банк и выкупить его по номиналу.
- The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank.
- Проект будет завершен к 31-му числу. Даже не сомневайтесь.
🚀 Хотите наконец-то заговорить на английском уверенно и без страха? Тогда вам на канал "Эффективный английский с Анастасией Коныховой"! 🎉
💡 Здесь вы найдете не просто сухую теорию, а реальные инструменты и лайфхаки, которые помогут вам преодолеть языковой барьер и начать общаться на английском легко и непринужденно!
👩🏫 Ваш проводник в мир английского - Анастасия Конюхова, опытный переводчик-синхронист и преподаватель ведущих вузов страны. Она знает, как сделать изучение языка увлекательным и эффективным!
🎯 Вас ждут:
- Живые примеры и полезные фразы из реальных разговоров
- Простые объяснения сложных правил грамматики
- Разговорный клуб для практики
- Проверенные методики, которые уже помогли сотням людей
🙅♀️ Забудьте о скучной зубрежке и бесконечных упражнениях! С нами английский станет частью вашей жизни - легко, весело и с удовольствием! 😍
🔥 Подписывайтесь на "Эффективный английский" и начните свой путь к свободному владению языком прямо сейчас! Жмите на ссылку и присоединяйтесь к нашему дружному сообществу! 👇
/channel/rockyourenglishnow
#английский #изучениеанглийского #английскийонлайн #эффективноеобучение #языковойбарьер #разговорныйанглийский
Пытаетесь заработать на трейдинге, но постоянно сталкиваетесь с рисками и потерями?
Постоянные колебания рынка криптовалют приводят к потерям, а краткосрочные сделки приносят больше стресса, чем прибыли.
В итоге капитал тает, а вместо роста вы получаете лишь нервы и разочарование.
Решение есть: долгосрочный инвесторский подход.
Принципы фундаментального анализа, диверсификации и управления рисками помогут вам сохранить и приумножить капитал.
howtocoin/TZO0UOptGwFs">Читайте статью о принципах инвестирования, которые помогут увеличить прибыль.
Из статьи вы узнаете:
✔️ Как не стать тем, кого рынок выжмет в первые годы?
✔️ Почему в российском Forbes нет ни одного трейдера?
✔️ Какие 3 неочевидные ошибки приводят к убыткам?
✔️ Какие главные 10 принципов помогут приумножить капитал даже в условиях высокой волатильности?
howtocoin/TZO0UOptGwFs">Читать статью
★ The real mccoy – идиома, использующаяся в большей части англоязычного мира для обозначения чего-то настоящего, неподдельного, правдивого, трушного, если хотите. Кто такой МакКой и почему он реальный? На этот вопрос даже сами британцы ответить не в состоянии - о происхождении идиомы идут споры. Основная версия такова: идиома имеет шотландские корни и изначально звучала как «the real McKay». А в роли загадочного МакКея выступал виски, который производила фирма G. McKay & Co. Таким образом, высказывание означает «настоящий», «подлинный».
- I didn't want it to happen but... there's nothing a guy can do about the real McCoy, and that's what this is.
- Я не хотел, чтобы так случилось, но... мужчина бессилен перед истинным чувством, а оно таково.
★ Throw elbows – «кидать локти», т.е толкаться ими, быть агрессивным, боевым, быть готовым идти по головам физически или фигурально. Рьяно отстаивать свою позицию, проталкивать свои идеи и мнения в споре. Неплохим русским аналогом этой идиоме будет фраза «махаться кулаками», «делать пальцы веером».
- Those KGB guys made off with big money, throwing elbows all the way.
- Эти кэгэбэшники всегда умели зарабатывать и "делать пальцы веером".
★ Off the cuff — идиома для тех, кто мастерски импровизирует, как будто только что выскочил на сцену без сценария. Буквально фраза означает "с манжеты", что отсылает к старой привычке записывать подсказки на внутренней стороне рукава. Но сегодня это про любое действие, сделанное без подготовки: будь то экспромтная речь, импульсивный совет или внезапное решение. Пример: "Я не готовился к этой презентации, просто выдал всё off the cuff." Или: "Её шутки звучат так естественно, словно она всегда говорит off the cuff." Трюк в том, что иногда эта импровизация - просто гениально замаскированная лень!
- I didn’t prepare shit for the meeting, just went in and spoke off the cuff.
- Я вообще ничего для этой встречи не подготовил, просто зашел и пизданул с ходу.
★ Queer the Pitch – испортить чьи-либо шансы на что-то, особенно тайно или злонамеренно. Британская идиома, возникла в XIX веке; ранние примеры ее использования позволяют предположить, что под «полем» (pitch) подразумевалось место, где расположился уличный артист, или место, где находится прилавок рыночного торговца. Глагол "queer" используется в значении «портить» с начала XIX века. В этих кругах, а позже и среди странствующих театральных трупп, часто использовалось это выражение, оно значило «отвлекать публику от представления», «мешать или портить бизнес торговца или шоумена». Отвлечение публики от бизнеса одного торговца к своему собственному было важной частью уличной торговли любого рода. В последнее время значение идиомы расширилось и теперь она значит «портить текущие дела».
- They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered their pitch.
- Они хотели начать ограбление, но прибытие полицейского всё испортило.
★ Smoking Gun – «дымящийся пистолет» - это явное доказательство. Няня, которая пытается выяснить, кто из детей съел последний шоколадный кекс, может счесть лицо одного ребенка, покрытое глазурью, «дымящимся пистолетом». «Дымящийся пистолет» почти всегда ясно доказывает, что конкретный человек в чем-то виновен. Изначально фраза возникла из идеи о том, что обнаружение пистолета, из которого совсем недавно стреляли, (следовательно, дымящегося) у подозреваемого, разыскиваемого за стрельбу, в такой ситуации будет практически непоколебимым доказательством совершения преступления. Сейчас выражение описывает любую убедительную улику или доказательство (например, преступления или научной теории).
- I've finally found it... a smoking gun.
- Я наконец нашел его... неопровержимое доказательство.
★ Sugar Daddy – это пожилой мужчина, который делает пышные и дорогие подарки молодой женщине в обмен на ее дружеское общение и не только. Слово «сахар» было жаргонным термином для обозначения денег, т.е. сахарный папа - это щедрый пожилой мужчина, который с радостью тратит деньги на свою любовницу, девушку или парня. Пара обычно устанавливает финансовое соглашение на ранней стадии, а также границы, например, рассматривают ли они возможность сексуальных отношений. Термин «сахарный папа» используется с начала 19 века, когда Адольф Шпрекельс, наследник сахарного состояния Шпрекеля, женился на женщине, которая была на 24 года моложе его.
- She uses her sugar daddy for his money, but he sure gets some service in return!
- Она использует своего папика из-за деньги, но он обязательно получит взамен кое-какие услуги!
★ Chop Chop – фраза, впервые появившаяся при взаимодействии кантонцев и англичан на оккупированном британцами юге Китая. Она распространилась через китайских рабочих в море и была принята британскими моряками. «Chop chop» означает «спешить», «порорапливаться» и предполагает, что что-то должно быть сделано сейчас и без промедления. Если хотите заставить кого-то поторопиться, то не задумываясь используйте это выражение. Скорее!
- Chop-chop! We have very little time left.
- Поторопитесь! У нас осталось очень мало времени.
★ Toe the Line – идиоматическое выражение, означающее либо соответствие правилу или стандарту, либо готовность стоять на стартовой линии во время бега. Современное употребление этого выражения включает контекст партийной или фракционной политики, например, «He's toeing the party line», контекст легкой атлетики, где оно описывает бегунов, стоящих на стартовой линии, и контекст поведения, где от нарушителя ожидается «toe the line», т.е. соблюдения правил.
- You and your friends are going to toe the line.
- Ты и твои друзья будете ходить по струнке.
★ Freudian Slip – оговорка по Фрейду или обмолвка. Зигмунд Фрейд в своей книге «Психопатология повседневной жизни», изданной в 1901 году, описал и проанализировал большое количество кажущихся тривиальными, даже странными или бессмысленными ошибок и оговорок. Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний. Если вкратце, оговорка по Фрейду - ситуация, когда вы хотите сказать одно, но вместо этого говорите совершенно другое.
- He meant to say “I'm glad you're here,” but what came out was a Freudian slip: “I'm mad you're here.”
- Он хотел сказать: «Я рад, что ты здесь», но получилась оговорка по Фрейду: «Я злюсь, что ты здесь».
★ Vote with One’s Feet – «голосовать ногами» значит выражать одобрение или неодобрение, покинув/вступив в организацию/политическую партию/группу людей. Это выражение своих предпочтений путем добровольного участия или выхода из деятельности, группы или процесса; если вы хотите выйти из, например, политической партии, которую перестали поддерживать или из ситуации, которая не нравится, вы голосуете «ногами», т.е. физически передвигаете ноги, уходите из неприятной атмосферы или же, наоборот, вступаете в партию, организацию, близкую по духу. Коннотация зависит от контекста.
- Many of the citizens voted with their feet and began to move to another city.
- Многие горожане выразили свое недовольство и переехали в другой город.
🍓 Английский для взрослых: флиртуй, соблазняй, заводи новые знакомства!
Ты наверняка знаешь, как обсудить погоду или спросить дорогу на английском. Но что делать, если хочется чего-то поострее? Как флиртовать, обсуждать интимные темы и заводить новые знакомства, не теряя уверенности и не делая нелепых пауз?
Подпишись на "Откровенный английский" - здесь мы разрушаем барьеры и учим говорить на языке желаний и страсти:
👍 Как правильно и главное красиво флиртовать и делать комплименты.
👍 Фразы, которые заставят собеседника улыбнуться... или покраснеть.
👍 Как уверенно и без смущения обсуждать любые щекотливые темы.
👍 Разговорные техники для знакомств, свиданий и незабываемых бесед.
Хочешь научиться этому быстрее? Пиши в личные сообщения, чтобы получить доступ к курсу, который тебя точно разгонит.
Подписывайся на канал и забудь о том, что английский - это скучно и неинтересно!
★ Waka-Jumping – политическая идиома из Новой Зеландии, означающая «сменить партию». Ее используют, говоря непосредственно о самих политиках. В Новой Зеландии «вака-джампинг» - это разговорный термин, означающий, что член парламента (MP) меняет политическую партию между выборами, забирая с собой своё очень важное место в парламенте и потенциально нарушая пропорциональность выборов в парламенте.
- The may was promised a choice job in the national government in return for waka-jumping.
- Мэру пообещали выбрать любую должность в правительстве страны, если он сменит свою политическую партию.
★ Lick someone's boots – буквальный перевод выражения «лизать чьи-то сапоги». Первое упоминание идиомы встречается в одной из последних пьес Уильяма Шекспира «Буря». Фразу можно сказать в адрес человека, который относится к начальству чересчур уважительно, соглашается с каждым словом и предложением, в надежде получить одобрение или другие плюшки за своё хорошее поведение. Есть даже сокращённый вариант фразы - a bootlicker - «сапоголиз». На русский язык «lick someone's boots» переводится как «подхалимничать», «пресмыкаться», «подмазываться», «лизать туфли/ботинки».
- Lick my boot, and I will set you free.
- Лижи мои ботинки и я тебя освобожу.
★ One’s ears are burning – «чьи-то уши горят», такая идиома происходит из приметы, что уши человека горят каждый раз, когда другие люди обсуждают его за его же спиной. Когда-то давно это придумали римляне, они были убеждены, что если горит правое ухо, то люди вас хвалят, а если левое - критикуют. Уши также могут гореть от смущения, например, когда мама перед гостями раскрывает альбом с вашими детскими фотографиями, а вы там без одежды в бассейне бултыхаетесь. На русский язык идиома переводится как «чувствовать, что вас обсуждают», «уши горят», «кто-то вспоминает/говорит о вас», «кому-то икается», «смущаться».
- Jane's ears were burning; she was sure that someone was talking about her.
- У Джейн горели уши; она была уверена, что кто-то сплетничает о ней.
Хочешь наконец-то выучить английский? А желательно ещё и тот, что РЕАЛЬНО используется?
Подписывайся на канал Ани, - обладательницы сертификатов СРЕ (above C2) и ТКТ (Band 4)🤩Она поделится с тобой:
🟩 Разборами молодёжного сленга
🟩 Грамматическими тонкостями
🟩 Обзорами полезных ресурсов
🟩 Советами по эффективному обучению
🟩 Аутентичным английским от носителей
ЖМИ НА КНОПКУ, чтобы подписаться и бонусом получить гайд по эффективному запоминанию иностранных слов
Коллеги, вы совсем обал*%ли?!
Вы почему еще не подписались на «Коллеги, шутки кончились»?! Весь соседний отдел уже неделю угарает с постов в этом канале, а я вынужден смотреть на ваши тухлые лица!
Только качественные мемы из будней офисной и фрилансерской жизни🤝
Канала лучше пока не изобрели, поэтому подписываемся на этот: @kollegi