★ Afraid of your own shadow – выражение буквально переводится как «бояться своей собственной тени», оно существует в английском языке с 1500-х годов. Идея, лежащая в основе идиомы, довольно проста - допустим, поздней ночью вы слышите у себя в квартире странные звуки, встаёте с постели, чтобы проверить, и краем глаза замечаете какое-то движение. Вполне вероятно, что вы испугаетесь, а потом поймёте, что увидели движение своей тени. Если человек очень робкий, нервный и пугливый, про него говорят, что он «боится собственной тени».
- I don’t know how he can be a security guard. The guy’s afraid of his own shadow!
- Я не знаю, как он может быть охранником. Парень боится собственной тени!
★ Good things come in small packages – или по-русски «хорошие вещи приходят в маленькой упаковке». Очередная интерпретация выражения «размер не имеет значения», но в отношении новогодних подарков - совсем не обязательно, чтобы подарок был большим, ведь даже крошечный подарок может стать лучшим для вас, главное, чтобы его дарили от чистого сердца и со знанием ваших предпочтений и желаний. Аналогичное выражение в русском языке - «мал золотник, да дорог».
- Sometimes good things come in small packages.
- Ну как говорится, мал золотник, да дорог.
★ Let something slide – идиому вы можете использовать в тех случаях, когда вам безразлично, что происходит вокруг, то ли от усталости, то ли ещё от чего, состояние такое, что, даже если под ногами разверзнется ад, вы и рукой не пошевелите, чтобы это исправить. Или пошевелите, но толку всё равно никакого. Идиома дословно звучит как «пусть что-то скользит», то есть будь, что будет. В русском языке есть несколько аналогичных выражений - «относиться к чему-либо спустя рукава», «пустить на самотёк», «закрыть на что-то глаза», «оставить всё как есть», «смотреть сквозь пальцы» и «спускать на тормозах».
- Generally speaking, murder isn't something we just let slide.
- Вообще-то, убийство - это не то, что легко замять.
★ New lords, new laws – дословный перевод пословицы: «новые лорды - новые законы». Смысл выражения в том, что коренные изменения в одном месте влекут за собой ещё больше изменений в смежных сферах. Например, когда к власти или на какую-либо руководящую должность приходит новый человек, за этим сразу же следуют нововведения. Первое время новый начальник полон энтузиазма, идей, хочет выделиться и проявить себя, а потому усердно выполняет свои обязанности. В русском языке для таких случаев тоже припасено несколько пословиц: «новая метла чисто метёт», «новые хозяева - новые порядки», «новый день - новые песни», «новая метла по-новому метёт».
- New lords new laws, but no less fines.
- Новые хозяева, новые порядки, только штрафов меньше не становится.
★ The cards are stacked against someone – буквальный перевод «карты складываются против кого-то». Идиома возникла из азартных карточных игр, где для выигрыша некоторые ловкачи используют шулерские приёмы, чтобы сложить карты в колоде в свою пользу, либо против конкретного игрока. Сейчас выражение означает, что некоторые существующие обстоятельства, условия или препятствия не дадут человеку добиться успеха, ведь «карты уже сложились против него». На русский язык идиома переводится как «не везёт», «удача отвернулась», «карты легли не в чью-либо пользу», «дело обернулось против кого-либо».
- I always felt like the cards were stacked against him.
- Мне всегда казалось, что фортуна против него.
★ Christmas comes but once a year – выражение дословно переводится как «Рождество приходит только раз в году». Рождество - это особое время: время добра, щедрости, подарков, шумных застолий, детского смеха, взрыва петард. Представьте себе, не всем нравится подобное веселье. И сегодняшняя фраза отлично подходит в качестве ответа тем, кто упрекнёт вас в излишне громком и пышном праздновании. Сама фраза «Christmas comes but once a year» была взята из стихотворения Томаса Туссера, написанного в 1557 году, но вошла в обиход только тогда, когда её использовали в названии анимационного мультфильма, вышедшего в 1936 году. На русский язык фразу можно перевести как «праздник бывает не каждый день».
- Christmas comes but once a year and it doesn't last long.
- Рождество наступает только раз в году и длится недолго.
★ To cast a slur on someone's reputation – дословный перевод идиомы: «бросить тень на чью-то репутацию», или мы ещё говорим «запятнать чью-то репутацию», «чернить репутацию». С древних времён «тень» вызывала в людях противоречивые чувства - кто-то считал, что это дух умершего человека, кто-то думал, что «тень» - вестник болезни. А потому «бросание тени» на кого-то приравнивалось к беде, несчастью. Сейчас мало кто верит в эти небылицы, а выражение используют в образном смысле - высказаться неодобрительно, оклеветать, оболгать кого-то, что в конечном итоге приводит к тому, что человеку перестают доверять.
- The new report casts a slur on the reputation and authority of the Government.
- Новый доклад бросает тень на репутацию и авторитет правительства.
★ Boogie down to somewhere – разговорная идиома, которую для понимания нужно пояснить. Первоначально фраза означала танцевать под музыку в стиле буги (или буги-вуги), которая была популярна в Америке в середине XX века. Это был очень весёлый и заводной танец. Со временем слово «boogie» из танцевального стиля превратилось в глагол - «двигаться, подтанцовывая», а всё выражение целиком значит «идти», «спешить», «направляться куда-то», причём именно в хорошем настроении, без нервяка, с целью повеселиться и получить удовольствие.
- I'll boogie down to the store after I finish watching this show.
- Я пройдусь до магазина после просмотра этого шоу.
★ Give the green light – или дословно «дать чему-то зелёный свет». Идиома возникла в 1930-х годах одновременно с тем, как движение автомобильного транспорта стали регулировать светофоры, похожие по идее на современные. Аналогия очень простая - точно так же, как зелёный свет на светофоре позволяет автомобилям продолжить движение, так и руководитель разрешает начать своим сотрудникам какую-то работу. На русский язык идиома переводится как «развязать руки», «дать добро», «предоставить свободу действий».
- Not his idea, but he gave them the green light.
- Идею придумал не он, но он точно ее одобрил.
★ Be like a kid in a candy store – дословный перевод идиомы «быть как ребёнок в магазине конфет». Все дети любят конфеты, и предельно логично, что если они попадут в такое место, где вокруг одни сладости, то они ощутят себя безгранично счастливыми, а ещё будут взволнованно бегать от витрины к витрине, не зная, какую вкусняшку выбрать сначала, возможно, даже будут скакать от радости по всему магазину, и удержать на месте их не получится. Это образное выражение применяют, когда хотят описать приподнятое настроение, радостную взволнованность или неописуемый восторг происходящим.
- I feel like a kid in a candy store.
- Чувствую себя, как ребенок в магазине конфет.
★ Have bigger fish to fry – идиома дословно переводится как «иметь более крупную рыбу для жарки». Представьте, вы проголодались и хотите пожарить большую рыбу, которую поймали ранее. Вдруг, кто-то угощает вас рыбой, но такой маленькой, что насытиться ею вы не сможете - в ней лишь чешуя да кости. Конечно же, разумнее отказаться от предложения, ведь у вас есть рыба получше. Идиома в буквальном смысле обычно не используется, но этот случай хорошо иллюстрирует, как люди расставляют приоритеты в решении важных вопросов. Выражение на русский язык переводится как «иметь другие дела, вещи, о которых нужно позаботиться (как правило, более /важные)».
- Don't bother fighting with him. You've got bigger fish to fry.
- Не нужно с ним спорить. У тебя есть дела поважнее.
★ Look on the bright side – фразу в большинстве случаев используют в качестве утешения, когда кому-то судьба подкидывает сплошные неудачи. Если вы говорите, чтобы этот кто-то «посмотрел на светлую сторону», вы намекаете, что даже в плохой ситуации можно найти положительные моменты, поэтому не всё потеряно, ещё к тому же дела могли быть и хуже, чем сейчас. На русский язык выражение переводится как «не вешай нос», «всё не так плохо», «посмотреть на что-то с хорошей стороны», «смотреть на вещи оптимистически», в то время как «look at the dark side» - имеет противоположное значение.
- I'm just saying when tragedy strikes, we have to look on the bright side, you know?
- Я просто хочу сказать, что когда случается трагедия, нужно искать светлые стороны. Не так ли?
★ Reputation precedes someone – буквальный перевод выражения практически совпадает с его значением в русском языке - «репутация опережает кого-то», или иногда мы ещё говорим кому-то «молва идёт впереди вас», «слава вас опережает», «много наслышан о вас». Если при знакомстве вы услышите фразу «your reputation precedes you», это означает, что человек, с которым вы говорите, получил о вас какую-то информацию, исходя из чего уже сложил о вас мнение положительного характера. Если же фраза прозвучит в середине диалога, то скорее всего до этого человека дошли не самые приятные слухи, речь уже идёт о так называемой «дурной славе», хотя слухи могут быть лишь слухами, а значение фразы сильно зависит от контекста.
- Let's just say your reputation precedes you.
- Скажем, ваша репутация идёт впереди вас.
Мне нужно 40 добровольцев на экспериментальное обучение! ‼️
Хочу доказать, что освоить английский язык сможет каждый.
Не важно какой у вас уровень, сколько лет, какая у вас память!
Я против глупых зубрежек, ненужной информации, из-за которых нет желания учиться.
Я против репетиторов, которые в течение нескольких лет просят большие деньги, а результата нет.
Я хочу чтобы люди были образованными, развивались и смогли свободно разговаривать на английском!
Поэтому я бесплатно расскажу про метод "Остров", который позволит выучить английский, уделяя всего 20-30 минут в день.
Если вы будете следовать этой методике, то уже через 4-5 месяцев:
→ Сможете говорить без пауз и слов-паразитов
→ Научитесь понимать 70% речи на слух
→ Разберетесь во всей грамматике раз и навсегда
Если готовы бросить себе вызов, регистрируйтесь, это бесплатно >
https://s.churchill-school.com/personal-plan?utm_source=instaii_tg_plan&utm_medium=tg&utm_campaign=FuckingEnglish
★ Armchair traveler – дословно «диванный путешественник», не стоит путать с «armchair critic». Обе идиомы хоть и имеют общее слово, но совершенно различаются по значению. Человека можно назвать «диванным путешественником», если он постоянно говорит о различных достопримечательностях, местах и странах так, как будто он там бывал, но на самом деле все его знания получены через чтение книг или просмотр фильмов и передач о других культурах и странах. И как бы убедительны не были его речи, реального опыта путешествий у такого человека нет. На русский язык выражение «armchair traveler» переводится как «кинопутешественник».
- He's just an armchair traveler who's never been out of the country!
- Он просто диванный путешественник, который никогда не выезжал из страны!
Ты просто конченный дебил, если играешь в хомяка
Ведь есть темы намного выгоднее! В Простой Экономике о них и рассказывают. Если действительно хочешь разбираться в бизнесе и финансах тебе сюда: @economy
★ A white Christmas – сегодняшняя идиома довольно простая и не требует подробных разъяснений, её дословный перевод «белое Рождество». Этим выражением англоговорящие люди описывают праздник, а точнее, именно Рождество, на которое каким-то чудесным образом выпал снег. Для большинства из нас снег в зимние праздники обычное дело, а вот для жителей какого-нибудь Майами это нечто невероятное. На русский язык выражение можно перевести как «снежное Рождество» или «снегопад на Рождество».
- You know, I have never seen a white Christmas.
- Ты знаешь, я ни разу не видел снежного Рождества.
«Айм сори, май инглиш из вери бед» – говорят 99% людей, которые учили английский в школе.
Потому что вместо разговорной речи зубрили правила. В итоге в реальной жизни не могут и двух слов связать, а во время диалога с иностранцами витают в облаках.
🇺🇸 Сейчас существуют экспресс-техники изучения английского, с которыми вы за 2-3 месяца будете говорить почти как носитель.
Например, с помощью канала Sulim English. Там реальный препод объясняет, как через метода наслушивания научиться понимать 95% речи, красиво составлять предложения и даже шутить на английском.
Подписывайтесь и заново влюбитесь в английский: @super_sulim
Впервые в Telegram
Ребята, с 17 по 19 июня пройдет интенсив по английскому. За 3 дня участники узнают, как превратить хаотичное изучение языка в систему, дающую видимый прогресс через 3 месяца
🤯 В прошлом году его прошли больше 10.000 человек.
Принять участие бесплатно 👉 /channel/+-8nL0zPmWZs1ZTg6
Вот лишь 3 из 8 тем интенсива:
1. 4 этапа на пути к беглой речи, через которые проходят все овладевшие английским;
2. Детальный разбор каждого этапа, чтобы не допустить частые ошибки, если вы повторяете мою систему
3. техника тренировки аудирования, с которой научитесь понимать речь на слух.
Кому точно нужно идти:
— тем, кто учит язык своими силами из интернета без какой-то системы;
— тем, кто уже учит английский больше 1 года , но до сих пор не понимает речь на слух;
— тем, кто уже освоил базу и не хочет «буксовать» при переходе на более высокие уровни
👉 Записывайтесь сейчас — /channel/+-8nL0zPmWZs1ZTg6
Стартуем 17 июня.
★ Deck the halls – фраза на русский язык переводится как «наряжать/украшать что-либо». Идиома появилась из песни, которая начинается на слова «deck the halls with boughs of holly …». Эта песня является гимном Рождества и Нового года, её можно услышать повсюду на протяжении зимних праздников, а также во многих фильмах и мультиках. «Deck» - это сокращение от слова «decorate», то есть «декорировать, украшать», а «hall» - это помещение, которое украшают всякими разными гирляндами, мишурой, ветками ели, в нашем случае, или остролиста (падуба), что более естественно для западной культуры.
- We will deck the halls with ribbons, bunting and a bird of paradise for every customer.
- Мы украсим холл лентами, флажками и райские птицы для каждого покупателя.
★ Have a thing for someone – если переводить слово в слово: «иметь кое-что для кого-то». Здесь под «кое-что» следует понимать романтические чувства, но внесём несколько уточнений. Чаще всего эти чувства тщательно скрываются от человека, на которого они направлены. Или бывает ещё так, что между парнем и девушкой «есть кое-что», чему они не нашли определение, вроде бы они нравятся друг другу, ведут себя как парочка, но официально не встречаются. Русский язык в этом плане богат на выражения - «влюбиться», «иметь интерес», «испытывать особые чувства к кому-либо», «быть неравнодушным по отношению к кому-либо», «иметь виды на кого-то», «запасть», «не ровно дышать» и тому подобное.
- I can tell by the way she looks at me that she has a thing for me.
- Судя по тому, как она на меня смотрит, мне кажется, что она запала на меня.
Кто делает лучшую рекламу в мире — Coca-Cola, Apple, Nike или IKEA? А может, Илон Маск или Павел Дуров?
«Маркетинговый ход» понятно и с юмором рассказывает о гениальных креативах, отбирая актуальные кейсы мировых брендов.
А ещё здесь делятся бесплатными вебинарами, пересказывают книги по маркетингу и дают дельные советы для продвижения вашего бизнеса.
PRO маркетинг от А до Я: @MarketingPloy
Тоже играешь в хомяка???
Тогда подписывайся на Крипто Базу.
Там мы рассказываем:
• Как каждый день получать дополнительный миллион монет.
• Комбо карточки на каждый день.
• Секретные стратегии заработка.
• Как вывести монеты.
Если хочешь действительно быть в теме, тебе сюда: @cryptobaza
Выучил все времена и неправильные глаголы, но словарный запас как у middle schooler?
Лексика продвинутого уровня, редкие и интересные слова - в канале английское слово (почти) каждый день!
Слова снабжены транскрипцией, значением на английском и русском, управлением и - самое крутое! - обширными примерами из современного языка, иллюстрирующими нюансы употребления.
/channel/anglslovoeveryday
★ Dig your own grave – или буквально «копать свою собственную могилу». Здесь, конечно, не имеется в виду, что вы в прямом смысле этим занимаетесь, идиома используется для описания действий, которые вызовут непоправимые проблемы в будущем. Обычно, так говорят про вредные привычки такие, как курение, перебор с едой или алкоголем, или же про поступки человека, находящегося под эмоциями, когда очень легко совершить что-то глупое и бездумное, а расхлёбывать последствия приходится очень долго. На русский язык идиома переводится как «рыть себе могилу», «погубить себя», «быть причиной своих неудач».
- Do you think they like watching you as you dig your own grave?
- Думаешь, им нравится смотреть на то, как ты роешь яму самому себе?
🇬🇧 Фразовый глагол "to take":
Take away – убирать, забирать, отбирать; вычитать, отнимать
- He was taken away to prison. - Его отвезли в тюрьму. Take 10 away from 100. - Вычти десять из ста. You can take our plates away. - Можешь убирать со стола.
- It’s not easy to take back everything I said but I will do this. - Нелегко взять назад свои слова, но я это сделаю.
- Take this bag back to the shop and change it. - Отнеси эту сумку назад в магазин и поменяй.
- Did you take down his speech? - Ты записал его речь? - She took down the picture from the wall. - Она сняла картину со стены. - The building was taken down. - Здание снесли. Take your coat down. - Снимайте пальто.
- It was a boring lesson and I didn’t take in the essence of the new theme. - Это был скучный урок, и я не понял суть новой темы. - You could earn some extra money by taking in students. - Ты можешь заработать дополнительные средства, если будешь предоставлять жилье студентам. - She takes in sewing. - Она берет на дом шитье. - She took in her skirt. - Она ушила свою юбку. We were completely taken in. - Нас здорово провели.Читать полностью…
★ Bosom friends – обычно эта идиома употребляется в речи в значении "лучшие друзья", то есть, люди, которые прошли вместе огонь, воду и медные трубы. Bosom friends или bosom buddys это приятели, которые всегда готовы прийти на помощь друг другу и поддержать в любой сложной жизненной ситуации. Это те люди, которые никогда от тебя не отвернутся и всегда протянут руку помощи, не смотря ни на что. В русском языке это словосочетание может быть интерпритировано как "закадычные друзья" или "друзья на век"
- We might have a drink, but it wasn't close bosom friends.
- Мы могли вместе выпить, но мы не были близкими закадычными друзьями.
★ Pressed for timemoney – одну версию этого словосочетания можно часто услышать в каких-нибудь бизнес центрах или на брокерской бирже, когда другую лишь в местах, где люди вряд ли живут в достатке. Дело в том, что выражение "to be pressed by time" означает ситуацию, в которой у человека остаётся мало времени и ему нужно сделать что-то быстро. А выражение "to be pressed by money" используется, когда у человека заканчиваются деньги, иначе говоря, он находится "на мели".
- But I'm pressed for time, and I regard you very highly, so I'll make you an offer.
- Будь у меня побольше времени, я бы с удовольствием поговорил с вами о ваших делах.