Свершилось, ChatGPT-4 появился в Telegram.
Малый пример того, что может данный бот:
▫️ Помочь в изучении английского языка;
▫️ Поможет с произношением (просто отправить голосовое);
▫️ Можно пообщаться с виртуальным лингвистом;
▫️ Писать резюме рефераты/статьи/создавать контент;
▫️ Разрабатывать комплексные шпаргалки;
и многое другое..
Взамен просим подписаться на наш канал. Пробуем: @ChatGPT-4
За#6ал этот учебник английского!
— Так выкинь его и учи английский с удовольствием по 5 минут в день.
«АнглоWorld» — канал двух профессиональных переводчиков, которые делятся секретами быстрого изучения английского.
Подписывайся, выполняй ежедневные задания и становись уверенным пользователем английского
👇😀😀😀😀😀😀😀😀😀👇
/channel/+v0WTdwVTYDxlYzEy
★ To go pear-shaped - когда что-то потенциально хорошее пошло не так. Почему именно грушевидная форма? Сравнение именно с грушей происходит из-за того, что груша сужается к вершине. Эта идиома похожа на выражение "taking a turn for the worst", с тем же значением. Идиома британская, относительно новая - 21 века. Также «pear-shaped» говорят о фигуре, когда человек узок в плечах и широкий в бедрах. Это характерная особенность пожилых людей, когда тело полнеет и лишний жир накапливается около талии, живота и ягодиц. Может применяться как в положительном, так и отрицательном смысле.
- Think we're about to go pear-shaped, Mace.
- Кажется, мы сейчас обделаемся, Мэйс.
★ All mouth and no trousers – популярная британская идиома. Так характеризуют человека, который постоянно твердит о своих грандиозных планах и проектах, но в реальности ничего не делает. Зачастую при решении проблем такой человек полностью полагается на тех, кто является его противоположностью (способным в деятельности, но плохим оратором). «Без штанов» тот пустозвон, который очень много треплется о чем-то, но никогда этого не делает. В общем эта идиома о человеке, который хвастается или возносит себя, но на практике не может ничем подкрепить свои слова. Либо создаёт образ того, кем не является.
- I thought Alex was all mouth and trousers.
- Я считал, Алекс умеет только трепаться.
🇬🇧 Идиомы, связанные с морем
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек.
В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту».
Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.
By and large— в общем и целом.
Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.
★ Paddle one’s own canoe – дословный перевод американской идиомы звучит так: «грести на собственном каноэ». Её впервые употребил Фредерик Марриет в детском приключенческом романе «The Settlers in Canada», опубликованном в 1844 году. Вообще, аналогия с управлением своим каноэ довольно понятна, если человек делает это сам, без посторенней помощи, да еще и удачно, то это явный признак самостоятельной и зрелой личности. Идиому «paddle one’s own canoe» применяют к людям, которые ни от кого не зависят и идут своим путем, полагаясь лишь на себя и свои силы.
- You're 30, people expect you to paddle your own canoe.
- Тебе 30 лет, люди ждут от тебя большей самостоятельности.
🇬🇧 Употребление предлога Since
Предлог since указывает на время и обозначает начало продолжающегося до сих пор действия:
- Since when did you become a doctor?
- С каких это пор ты стал врачом?
Разница между since и from:
Английские предлоги since и from оба обозначают точку начала отсчета некоего времени, но между ними есть некоторая разница в значении.
Since обозначает начало действия, продолжающегося в момент речи:
- Iam retired since July.
- С июля я на пенсии.
- I’ve been studying French since I was 12.
- Я учу французский с 12 лет.
а from – действия, не совершаемого в момент речи:
- I was studying In Moscow State University from 1995 till 2000.
- Я учился в МГУ с 1995 по 2000 год.
★ To play cat and mouse with someone – идиома буквально переводится как «играть в кошки-мышки с кем-то». Она появилась вследствие наблюдения за поведением представителей семейства кошачьих, которые играют со своей добычей до того, как ее съедят. Для них это как развлечение перед пирушкой. Чтобы понять идиому, достаточно вспомнить сложные взаимоотношения Тома и Джерри в одноименном мультфильме. В русском языке есть выражение, один в один совпадающее с дословным переводом фразы, однако идиому еще переводят как «дразнить», «дурачить» или «перехитрить».
- I’m tired to play cat and mouse with you.
- Я устала играть в кошки-мышки с тобой.
Почему Форекс это скам и 79% людей теряют свои вложения полностью?
Кому нужны эти риски, рассказываю простыми словами и деньгами 💁♀️💵
Форекс для девочек - подписаться
*худеем вместе от цифр на экране
Скоро новый год - время для изменений.
Давно мечтали найти работу за границей? Уже пора!
Приглашаем на наш двухдневный онлайн-тренинг "Подготовка к трудоустройству на английском языке".
⭐Вы научитесь писать резюме на английском с учетом ваших компетенций и достижений.
⭐Сможете отвечать на английском на самые распространенные вопросы на собеседовании.
⭐Улучшите навыки самопрезентации
⭐Перестанете сомневаться и начнете действовать
Кто мы?
Наталия Громко - сертифицированный карьерный коуч, HR, основательница кадрового агентства по трудоустройству за границей.
Марина Апарина - преподаватель английского и японского языков, специалист по подбору персонала в страны Персидского залива и Японию.
Хотите узнать больше? Пишите слово "Тренинг" в личные сообщения @job_career_coach и подписывайтесь на канал /channel/+w_KvChKFdDMwM2Yy
Я бывший банкир и у меня 22 банковские карты. Но не торопитесь смеяться. Потому что за 6 лет работы я научился комбинировать карты разных банков так, чтобы они пассивно приносили мне по 20-25 тысяч каждый месяц. Знаете, как?
Например, вы можете выпустить себе несколько бесплатных кредиток со съёмными лимитами, без процентов снимать с них деньги, и в наглую класть их на накопительные счета под 15-17% — за счёт чего с пачки бесплатных карт вам будет прилетать по 20-25 тысяч каждый месяц.
Таких схем на самом деле десятки — просто о них почти никто не знает. И если вы не хотите в буквальном смысле терять свою вторую зарплату — подпишитесь на Беспощадный Банкстер. Там я даю все наводки, учу собирать по 10 тысяч в месяц на тестировании карт, зарабатывать по 25к на пачке бесплатных кредиток, да и в конце концов — навсегда отключать комиссии по картам, убирать плату за обслуживание, и даже проценты по кредитам. Поверьте, у вас буквально появится вторая зарплата — и вы её уже никогда не потеряете.
Учитель английского создал группу по изучению языка по фильмам, сериалам и мемам! А также нас ты сможешь проходить тесты, квизы, викторины.
Присоединяйся - t.me/okiedokie123456
Покупать учебник не нужно!
Сидеть за партой необязательно!
Знаешь 2 главные ошибки в изучении английского?
1. Учиться наскоками, когда появляется мотивация. Это как ходить в спортзал раз в 3 месяца. И ведь каждый раз в голове «сейчас весь язык выучу».
2. Заниматься только теорией и грамматикой. Это никак не поможет вам заговорить и понимать беглую речь носителей.
Чтобы этого избежать, стоит подписаться на канал Татьяны Марковой, одного из лучших синхронных переводчиков СНГ.
В этот понедельник на нем стартует юбилейный поток БЕСПЛАТНОГО курса «Разговорный английский».
4 дня с уроками, эфирами, заданиями и без зубрежки. Методика синхронных переводчиков, которую оценили уже 50 000 человек.
Подпишись и успей зарегистрироваться здесь @bk_gko
★ Pay a king’s ransom – или дословно «заплатить королевский выкуп», выражение появилось примерно в конце XV века, когда еще существовал феодальный строй, в котором каждый человек занимал определенное положение в обществе. Если во время военных действий люди оказывались в плену, их можно было выкупить за определенную сумму, соответствующую их положению. Таким образом, выкуп за короля был самым высоким. Сейчас фраза означает - заплатить огромную кучу денег за что-то.
- It's a lovely flat. She must have paid a king's ransom for it.
- Чудесная квартира. Она, наверное, заплатила за неё кучу денег.
🇬🇧 Употребление предлога Of
Английский предлог of передает значение русского родительного падежа. Связанное с ним существительное отвечает на вопросы «кого? чего?», а сам предлог на русский не переводится:
- This is the dictionary of our teacher.
- Это словарь нашего учителя.
- We have visited the museum of oriental peoples.
- Мы посетили музей народов Востока.
Также предлог of может обозначать один объект из группы:
- One of your children has broken my window.
- Один из ваших детей разбил мое окно.
А также материалы:
- Such huts are made of clay.
- Такие хижины строятся из глины.
★ After dinner comes the reckoning – фраза буквально переводится как «после обеда приходит счет». Скорее всего, здесь идет аналогия с приемом пищи в каком-то ресторане или кафе, откуда вы не можете уйти, если не расплатитесь. Смысл пословицы в том, что за все в этой жизни нужно платить, и не всегда, между прочим, деньгами. Например, чтобы поехать в отпуск в теплые края, вам придется здорово потрудиться на работе, иначе никак. В русском языке есть похожие по смыслу выражения – любишь кататься, люби и саночки возить; не все коту масленица, поел - плати!
- You can't keep ignore it any more, after dinner comes the reckoning.
- Ты не можешь игнорировать это дальше, рано или поздно придется за все заплатить.
★ To sow the seeds of something – дословно «посеять семена чего-то». Эта английская идиома является полным аналогом русской, даже само слово «sow» исторически родственно нашему «сеять». Идиома описывает действия, совершив которые, можно ожидать определенного результата в будущем. Фразу применяют чаще всего в негативном ключе, например, to sow the seeds of discord/suspection - «посеять семена раздора/сомнения». Несмотря на это, она также подходит для хороших, позитивных вещей, если вы «сеяли семена добра/любви/успеха». Здесь как нельзя кстати к месту поговорка - «что посеешь, то и пожнешь».
- Something Lucy said began to sow seeds of doubt in his mind.
- Что-то из того, что сказала Люси, посеяло у него в голове сомнения.
⭕️ Узнай свой уровень
английского!
❗️Пройди небольшой тест и сможешь понять свои сильные и слабые стороны
👉 Начать тест здесь
⚡️Мегарозыгрыш призов! Разыгрываем два MacBook Pro 14’’ Space Gray на M3, два iPhone 15 Pro Max 256 ГБ цвета Black Titan и Natural Titan, два Oculus Quest 3.
Для участия нужно:
• подписаться на @whackdoor;
• подписаться на @wylsared;
• нажать кнопку «Участвую».
Итоги конкурса подведёт бот 5 декабря в 19:00, он выберет победителей. Порядок победителей будет такой: первое имя — MacBook Pro 14, второе — MacBook Pro 14, третье — iPhone 15 Pro Max 256 ГБ Natural Titan, четвёртое — iPhone 15 Pro Max 256 ГБ Black Titan, пятое и шестое — Oculus Quest 3.
Приз отправляем за наш счёт по РФ, Беларуси и Казахстану. Всем удачи!
⚠️ Если кнопка подвисла — не переживайте, вас все равно зарегистрирует, просто выполните условия и нажмите «Участвовать».
Участвуйте в розыгрыше кроссовок!
Друзья, у вас есть шанс выиграть любую пару кроссовок из нашего магазина!
Чтобы стать участником розыгрыша, необходимо:
— Подписаться на наш канал
— Нажать кнопку «Участвую» под этим постом
— Запустить бот @sneakershopping_bot
Среди подписчиков мы разыграем 3 пары кроссовок на ваш выбор!
Победители будут определены 24 ноября путём случайной выборки и оповещены в личных сообщениях.
Удачи! Следите за нашими новостями, чтобы узнать результаты.
С 27 ноября пройдёт бесплатный практический курс по английскому языку. Курс направлен на понимание и постановку разговорного навыка.
Три дня. Практические задания + 3 прямых эфира + индивидуальная проверка домашних заданий от спикера.
Курс будет проводить Слава. Он очень мягко и доходчиво преподносит материал. И что ещё классно — специализируется именно на разговорном английском. И понимании на слух. Нет сложной грамматики и зубрёжки.
Если ты ищешь способ заговорить на английском, и понимаешь, что сделать это по традиционным закостенелым методикам долго и муторно, приходи на курс.
Курс будет полезен тем, кто:
- хочет заговорить на английском без пауз в построении мыслей;
- хочет освоить логику английского без сложной грамматики;
- английский нужен для работы;
- планирует переезд в страну, где говорят на английском или уже переехал.
Вход тут – /channel/slavaproenglishbot
Обязательно жми на кнопку "Начать" или "Start".
🇬🇧 Insectioms - это идиомы, которые на наш язык переводятся совершенно не так, как звучат на английском.
1. To bug someone - раздражать кого-то.
- Stop doing it! I'm busy right now! Go away and stop bugging me!
2. Snail mail - очень медленная служба доставки.
- If you send it to me by snail mail, I'll receive it in two weeks. Could you send it via DHL?
3. At a snail pace - очень медленно.
- During that holiday we had a lot of traffic jams, so we got there at a snail's pace.
4. To send somebody away with a flea in his/her ear - сказать кому-то, чтобы убирались прочь в очень грубой форме.
- He was asking for money, but I sent him away with a flea in his ear.
И напоследок, всем известная со школьной скамьи идиомка: «To have butterflies in somebody's stomach», которая так и переводится: иметь бабочек в животе или переживать о чем-то.
- I had butterflies in my stomach as I walked onto the stage to give the presentation.
★ As sure as death and taxes - также нерушимо, как смерть и налоги. Эта фраза становится абсолютно понятной, если вспомнить, что в 1931 году Аль Капоне был посажен на 11 лет в тюрьму за неуплату налогов. Не за преступления. За налоги. Впервые фраза была употреблена Даниэлом Дефо в 1726, но приписывают её Бенджамину Франклину из-за того, что он использовал её в своём письме в 1789. Её дальнейшую популярность обеспечила постоянная потребность правительства в доходах. Действительно, что может быть ещё также нерушимо, как смерть или налоги?
- Nothing is certain but death and taxes.
- Ничто не определенно, кроме смерти и налогов.
🇬🇧 Insectioms - это идиомы, которые на наш язык переводятся совершенно не так, как звучат на английском.
Например, мы говорим:
- The programme doesn't work properly. I think there's a bug in the software.
Для всех уже стало привычным говорить, что в программе есть «баги».
Но многие идиомы так и не перешли в наш язык и все-таки их изучение достаточно трудно.
1. To have a bee in somebody's bonnet - эта идиома означает, что кто-то не перестает говорить о чем-то снова и снова, но это не интересно другим.
- He's got a bee in his bonnet about eating healthy food. I wish he'd stop talking about it.
2. As snug as a bug in a rug - чувствовать себя очень комфортно, закутавшись и одеяло и ничего не делая.
- I spent all holidays in bed reading books and eating junk food. I was as snug as a bug in a rug.
3. A litter bug - человек, который бросает мусор где попало.
- This city is awful with all this rubbish. We should do something about litter bugs.
★ Give someone stick - конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует. Также популярно мнение, что «give someone stick» происходит от другой идиомы - “carrot and stick”, которая переводится на русский как «кнут и пряник». Сarrot символизирует похвалу и награды, а stick - наказание. «Кнут и пряник» обычно используются для изменения поведения. Вы можете изменить человеческое поведение, либо вознаградив его, либо наказав. В случае «give someone stick» - не наказать, а сильно критиковать кого-то.
- The crowd gave the players a lot of stick for their terrible performance.
- Толпа сильно критиковала игроков за их ужасную игру.
🇬🇧 Идиомы с библейскими корнями:
Beat swords into ploughshares - перековать мечи на орала.
Flesh and blood - плоть и кровь (о детях или близких людях - “They are my flesh and blood”).
Forbidden fruit - запретный плод.
Like a lamb to the slaughter - как агнец на заклание (безропотно покоряться)
Promised land - земля обетованная.
Keep as the apple of one’s eye - беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку - «свет очей моих»).
★ Too many chiefs and not enough Indians – или дословно «слишком много вождей и недостаточно индейцев» - описывает ситуацию, когда есть много начальников, отдающих указания, но не хватает людей, которые эти указания должны выполнить. Выражение, как и другие идиомы о национальностях, хорошо бы просто знать, но не использовать в речи, так как оно может быть принято за оскорбление. Вообще идиому часто понимают неверно, думая, что речь идет об индийцах, потому что слово «Indian» соотносится как с Индией, так и индейцами, по этой причине коренных жителей Америки начали называть American Indians или Native Americans.
- There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
- В этой конторе слишком много начальников, но недостаточно рабочих.
🇬🇧 Идиомы с библейскими корнями:
Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.
A drop in the bucket (и более поздний вариант - a drop in the ocean) - капля в море.
To cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями.
A voice crying in the wilderness - глас вопиющего в пустыне.
A wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.