В одном с Максом не соглашусь: он сперва пишет (обобщённо, но в целом справедливо), что «есть всего два подхода к переводу — одомашнивающий и отстранняющий», а потом — что прилизанный пересказ в стиле советской школы — не перевод вовсе. Ну почему же, это перевод, просто плохой. Но перевод, что поделать
/channel/spintongues/478
Моя любимая история про Урсулу Ле Гуин — про то, как её рассказ «Девять жизней» появился в главном литературном журнале мира Playboy. Выпускающий редактор сказал: так и так, рассказ хороший, но можно мы его подпишем не «Урсула К. Ле Гуин», а «У. К. Ле Гуин», чтобы не было так очевидно, что автор — женщина? Урсула посмеялась и согласилась («Не в силах мучить этих ранимых людей, я сказала своему агенту передать — конечно, всё в порядке»).
К рассказу Playboy попросил у Ле Гуин краткую биографическую справку, и тут она отыгралась: выдумала совершенно нелепую историю про писателя, который работал портовым грузчиком в Марселе, боксировал в полутяжелом весе в Чикаго и служил настоятелем в коптском монастыре. История заканчивалась фразой: «Многие подозревают, что проза У. К. Ле Гуина написана не У. К. Ле Гуином, а другим человеком, носящим то же имя».
В журнале шутку оценили и напечатали издевательскую биографию.
Много есть на свете поразительно неадекватных обложек, но ни одна не сравнится с этой обложкой голдмановской «Принцессы-невесты»
Читать полностью…Хотел написать о том, как прекрасна «Форма воды» (а она прекрасна), но лучше удивлюсь, почему никто ещё не снял фильм с Салли Хокинс в роли Туве Янссон
Читать полностью…Без @prometa и не узнал бы, что про наших одомашненных лис (с ними работают под Новосибирском) есть целая книга на английском — а на русском, кажется, всё ещё нет. Ну как так
http://www.prometa.pro/2018/01/%D1%84%D1%8B%D1%80-%D1%84%D1%8B%D1%80-%D1%84%D1%8B%D1%80/
(Ещё новосибирский эксперимент по одомашниванию лисиц упоминается в слегка завиральной, но занятной книге Пэт Шипман «Захватчики».)
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно песни пел,
Читал охотно Апулея,
Каурисмяки не смотрел.
/channel/znachit_net/242
К вопросу об обложках. То же самое издательство «Эксмо», которое мы тут дружно полоскали за Зэди Смит, выкатило преотличную обложку Миранды Джулай. Могут, когда хотят
Читать полностью…Ксения @kseniyaluryebooks справедливо вздыхает по тому, во что превратилась обложка «Времени свинга» в ходе адаптации. Я тоже плачу, глядя на эти растянутые буквы и только одно воспоминание дарит мне надежду.
Вот так выглядела утверждённая уже было обложка книги «Я — значит ястреб»: /channel/bookninja/961
Но потом случилось чудо и обложку не просто изменили — @vilebedeva умудрилась нарисовать обложку даже лучше оригинальной.
Так что я немножко верю в чудеса. Совсем чуть-чуть.
Тем временем, пора задуматься о новом вопросе: «Читают ли андроиды „Мечтают ли андроиды об электроовцах?“?»
http://nplus1.ru/news/2018/01/15/reading-ai
Не про книги: посмотрел нового Соркина, и вы посмотрите. Его есть за что критиковать, но главное — это мастер-класс по рассказыванию историй. У любого другого режиссёра/сценариста подобный духоподъёмный фильм вызывал бы зевоту. Соркин так выстраивает ритм, чередуя пулемётные эпизоды «пять монтажных склеек в секунду» с тихими передышками, и оркеструет диалоги, что фильм хватает за шкирку и два с половиной часа тащит тебя по ухабам, а ты и рад. Бонус — обратите внимание на то, как тонко, совсем не по-финчеровски, он маркирует ненадёжность рассказчика.
В общем, Соркин — лучший писатель, чем многие «настоящие» писатели, а «Большая игра» — не лучший, но мастерский роман на экране
Трогательная вещь о Селесте Инг (которую русский гугл до сих пор не научился правильно писать): её аккаунт в твиттере называется twitter.com/pronounced_ing
Читать полностью…Бибиси на несколько недель вывесили радиоадаптацию «Сыновей Ананси» в свободный доступ
http://www.bbc.co.uk/programmes/b09ghv0c/episodes/player
У Аси Петровой я прежде читал умопомрачительный двойной сборник «Волки на парашютах / Взрослые молчат» — детские и подростковые рассказы, по силе готовые на равных биться с Драгунским и Сэлинджером одновременно.
«Последняя треть темноты» — это уже шаг на территорию «взрослой» прозы, робкий и нервный, но порою вдыхающий и бьющий куда надо. Это один из романов, о фабуле которого говорить сложно. Отчасти — оттого, что сюжеты прыгают от героя к герою, из Питера в Париж и обратно, роятся и спотыкаются так беспокойно, что первые полсотни страниц просто не понимаешь, что вообще происходит. Отчасти — потому что когда мозаика начинает складываться, уже понятно, что главное проступает не в диалогах и поступках героев, а в пространстве между.
Это и плюс, и минус. Главное — персонажам книги явно не хватает объёма, они лишь фигурки, расставленные по доске так, чтобы ощущалось тревожное неравновесие. Но на их несовершенном фоне видны сильные стороны автора: чувство ритма, чувство детали и какое-то медицинское сочетание сострадания к читателю и готовности, если понадобится, сделать ему неприятно. Это для его же, читателя, блага.
И вот первая отличная новость этого года: вышел тизер второго сезона «33 несчастий» — самого сезона придётся ждать до 30 марта.
https://youtu.be/es57p_B4PPk
Самое время вспомнить, почему Лемони Сникет, духовный наследник Роальда Даля, на ходу цитирующий Гюго и Пинчона — самое прекрасное, что случалось в (как бы) детской литературе после Гарри Поттера:
http://bit.ly/LemonyAfisha
⬆️ прелесть всех этих обсуждений, конечно, заключается в том, что наши интеллигентные читатели, которых возмутил такой произвол, как бы делают вид, будто не замечают простого и очевидного факта: этот перевод, судя по всему, сделан по лекалам т.н. "советской школы перевода", которые в иных случаях их совершенно устраивают. т.е. для "наших" переводчиков гладкопись и избирательность позволительна, потому что [произвольное количество имен таких украшателей текстов] отлиты в бронзе и "не трогайте их священных переводов, это святое", а для "ихних" нет. надо ли говорить, что меня очень веселят эти двойные стандарты. а то, что вольный "перевод" в данном случае авторизован - всего-навсего вишенка на тортике
Читать полностью…Помните мою публикацию в декабре на «Афише» про «Вегетарианку» Хан Ган и ее скандальный перевод на английский? На всякий случай напоминаю — вот она:
https://daily.afisha.ru/brain/7661-vegetarianka-stoit-li-chitat-skandalnyy-yuzhnokoreyskiy-roman/
А тем временем страсти-то разгораются. Точнее, пока маленький костерок, всё ещё чинно-мирно, но может и вспыхнуть. И вот почему.
Дебора Смит, переводчик романа, разделившая с Хан Ган Международную Букеровскую премию, решила вдруг оправдать свой перевод и себя:
https://lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation#!
В публикации она признает свои ошибки, упоминая (немыслимый для меня) факт, что до перевода «Вегетарианки» она только лишь три года изучала корейский язык. Она всё также напирает на свою идеологию: перевод — это новый текст, он не обязан повторять оригинал; он может быть плохим и даже неправильным, но никак не ошибочным. И приводит непозволительные аргументы — вот вы, якобы, придрались к эстетике неправильного перевода специально, чтобы не говорить о теме насилия (?!). Да, про гендерную профессию переводчика (нужно же ввернуть слово «феминизм») и низкую оплату труда в публикации тоже есть (Смит знает, чем крыть).
Затем (естественно) появляется реакция критиков на данную публикацию. В «Гардиан» вспоминают всё того же профессора Юна (я о нем тоже говорила) и его сравнительный анализ двух текстов — оригинального и перевода на английский. Интересен факт, до которого я не докопала, — Юн говорит о том, что от 16% текста вообще не переведено на английский язык (для двухсотстраничного текста это ощутимо). В «Нью Йоркере» автор статьи смотрит вглубь романа и отвечает Деборе Смит про ее оригинальный подход к переводу, что она могла и должна была переводить роман, зная о южнокорейской культуре и исторических событиях этой страны. То есть необходимо было при переводе правильно передать сознание и поведение героев, принадлежащих социуму Южной Кореи и помнивших о страшных исторических событиях, происходивших в стране, а не упрощать их посредством углубления только лишь личностного конфликта. Тут же приводится большой экскурс в биографию Хан Ган и упоминается студенческое восстание в Кванджу, — где жила семья писательницы какое-то время, — которое было подавлено властями страшным насильственным способом (об этой теме я также упоминаю в своей публикации, именно этот опыт подсознательно заставил Хан Ган обратиться к теме насилия в своих произведениях).
https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/jan/15/lost-in-mistranslation-english-take-on-korean-novel-has-critics-up-in-arms
https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/15/han-kang-and-the-complexity-of-translation
Вполне возможно, что это далеко не последние публикации, как реакция на оправдывающую себя статью Деборы Смит (ну зачем она это сделала?) Мне вот интересно, это в порядке вещей для англоязычного мира — публиковать в прессе подобные личные заявления, похожие на личные посты в соцсетях? Уж лучше тогда вместо статьи для СМИ Смит взяла бы и отредактировала свой перевод «Вегетарианки». Это бы и было тем самым драгоценным признанием своих ошибок.
Тут на днях человек нашёл настоящий том БСЭ, где «рекомендовалось» вырезать статью «Берия» и вклеить «Берингов пролив». Порадуемся за такую редкость!
Читать полностью…Хотел написать о том, как прекрасна «Форма воды» (а она прекрасна), но лучше удивлюсь, почему никто ещё не снял фильм с Салли Хокинс в роли Туве Янссон
Читать полностью…Два отличных издательства завели себе телеграмы. Ни НЛО, ни Бумкнига в представлении не нуждаются, потому вот ссылки, подписывайтесь: @nlobooks, @boomkniga
Читать полностью…Все же уже знают, что Эксмо купило «Комильфо», да? Достаю по этому поводу выдержанную шутку урожая 25 апреля 2015 года
Читать полностью…Это ведь живая иллюстрация к старой байке.
Олег Дорман как-то сидел на кухне у Лунгиных; на кухню зашла Лилиана Лунгина, которая как раз работала над очередным переводом.
— У меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — подсказал муж Лунгиной, — наверное, плащ.
— Хорошо, напишу, что он перекинул гамбургер через руку.
Лунгина вышла, через пару минут вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел.
/channel/vsesvobodny/556
Кроссовер мечты: Зэди Смит и Грэвити Фолз (мастер фотошопа — неугомонный @polyarinov)
Читать полностью…К юбилею одного из главных фантастических романов в истории (полвека — не шутка) попросил @polyarinov рассказать о том, почему (хороший) фильм Ридли Скотта — очень вольная экранизация книги Филипа Дика, порой прямо противоречащая первоисточнику. Бонус: рабочий заголовок текста — «Мечтают ли андроиды об экранизации»
https://daily.afisha.ru/brain/7875-ridli-skott-protiv-filipa-dika-chem-beguschiy-po-lezviyu-otlichaetsya-ot-romana/
Как человек, которого *все* англоговорящие люди произносят как «И́гор», хорошо её понимаю
Читать полностью…У Энди Вейера вышла новая книга — эдакий heist film на Луне. Вейер которого жюрили за вольное обращение с наукой в «Марсианине» божится, что в «Артемиде» всё так научно, что ни один астрофизический комар носа не подточит. Я ему, разумеется, не поверил и дал почитать астроному Владимиру Сурдину.
https://daily.afisha.ru/brain/7834-vot-tut-on-konechno-zavralsya-astronom-ischet-oshibki-v-artemide-endi-veyera/
Подвёл годовые итоги в рубрике «Мозг», которой я руковожу уже два месяца. В основном, конечно, признание заслуг Игоря Кириенкова, который тащил на себе эту ношу до меня, но и я успел наследить — не говоря об отличных авторах, чьи тексты мы выпускали.
Внутри — рецензии на Пелевина и Лимонова, мощные интервью с Данилкиным и Кузнецовым, невозможность и непостижимость расставания с Александром Гарросом, Сергеем Ильиным и Андреем Зализняком.
В общем, почитайте между мандаринами и бенгальскими огнями, там три десятка, кажется, достойных текстов о том, что случилось за год в книгах, театре и искусстве. Дальше, как известно, будет лучше — если не в культуре, то хотя бы в том уголке, где я возделываю грядочку. Ну а если что не так — пишите письма
https://daily.afisha.ru/brain/7804-luchshie-materialy-afishi-daily-v-rubrike-mozg/