«Слово «плагиат» происходит от латинского термина, которым обозначалось похищение людей, — буквально он переводился как «выходить с сетью». Впервые оно было использовано в значении, близком к современному, в I в. римским поэтом Марциалом. Plagiarius в его представлении — тот, кто крадет чужого раба или делает невольником свободного человека. Но в эпиграмме № 32 он метафорически обозначает этим словом другого поэта, обвиняя его в присвоении стихов, автором которых являлся сам. Позднее, в эпиграмме № 53, он называет своего плагиатора «вором» (fur)».
Ричард Коэн. Писать как Толстой
Удивительный переводческий кейс с «Вегетарианкой»: южнокорейский роман сперва выиграл «Международного Букера», а потом выяснилось, что книга в переводе, как говорится, выигрывает. И — удивительное для поклонников советской переводческой школы дело — не все посчитали, что это хорошо.
«Например, Дебора Смит путает слова «рука» и «нога», неправильно переводит корейское выражение «хороший аппетит», которое оценивает мастерство повара, но не имеет ничего общего с тем, кто поглощает еду. Смит часто путает реплики в диалогах, отдавая их совсем не тем героям. Однако, как говорит профессор Юн, даже если бы Дебора Смит исправила все неточные слова, все равно бы ничего не изменилось, ведь она поэтизировала роман, стилистически украсив текст наречиями и прилагательными, отсутствующими в оригинале».
С дебютом, @kseniyaluryebooks!
https://daily.afisha.ru/brain/7661-vegetarianka-stoit-li-chitat-skandalnyy-yuzhnokoreyskiy-roman/
Сюрприз: вышло интервью с Павлом Подкосовым из «Альпины нон-фикшн», с которым мы говорили ещё в сентябре, когда на деревьях зеленели листья, а Лев Данилкин ещё не был лауреатом «Большой книги». Суть разговора, впрочем, не поменялась: кризис — двигатель нон-фикшна, просветители спасут нас от мракобесов, издатели, которые экономят на научной редактуре — нехорошие люди
http://bit.ly/podkosov
А вот монолог Сергея Карпова, одного из людей, которые взяли и сделали в Москве отличный книжный магазин для детей и родителей — просторный, светлый, обаятельный. Это история про подвижничество, но не то, что с нафталиновым привкусом мессианства, а того, что происходит, когда люди просто не могут не делать чего-то очень классного. Голова у них так повёрнута. И это круто
«Это офигенно работает, когда ты не скрываешь своей симпатии к какому-то волшебному миру, которого не существует. Все на тебя смотрят как на идиота, а ты культивируешь этот образ. И ты сразу видишь фидбэк — потому что много людей-идиотов вокруг, они просто не хотят себя палить до поры до времени. Потому что это уязвимая позиция, все пальцем в тебя тыкают, а ты говоришь: идите лесом, у меня детский книжный магазин».
http://bit.ly/marshaque
Отличная новость: в блэклист-2017 вошёл сценарий по мотивам «Доклада о медузах».
«Чёрный список» — это ежегодный список лучших сценариев, которые оценили голливудские профессионалы, но ни один продюсер почему-то ещё не успел наложить на них руку. Многие тексты из списка так и остаются на полке, но часто попадание в блэклист помогает привлечь внимание к хорошему сценарию. Только в последние годы именно после попадания в список пошли в производство «В центре внимания», «Джуно», «Король говорит!», «Миллионер из трущоб»и спешно переснимаемые «Все деньги мира». В общем, у отличной книги есть шанс стать основой для отличного фильма.
https://indiefilmhustle.com/the-black-list-screenplays/
«Для меня как для писателя важно испытывать сострадание — если угодно, жалость — даже к неприятным и плохим людям. Важно различать жалость и оправдание. Люди совершают поступки, они за них отвечают; сделали ошибку — она аукнется. В любимом романе моей юности, «Постороннем» Альбера Камю, описано, что когда героя судят за убийство, кто-то из его приятелей дает свидетельские показания и говорит: «Это же несчастье. Несчастье же с каждым может случиться», имея в виду, что в ненужный момент герою попался пистолет и он застрелил человека — и это несчастье для убийцы. Означает ли это, что убивать хорошо? Могут ли эти слова служить оправданием убийству? Конечно, нет. Но героя можно пожалеть. Так вот, Харви Вайнштейн — человек, не справившийся со своей сексуальностью и своими внутренними демонами. Поэтому, конечно, его можно пожалеть. Но он, вообще-то, знал, что то, что он делает, — это плохо. И когда ему прилетело — ну, это справедливо, конечно, о чем тут говорить».
@katrin_lit взяла поразительное и очень важное интервью у Сергея Кузнецова по случаю очень своевременного переиздания романа «Нет».
https://daily.afisha.ru/brain/7629-seks-kak-i-tvorchestvo-nebezopasen-intervyu-s-pisatelem-sergeem-kuznecovym/
Программисты скормили клавиатуре с функцией предсказания следующего слова семь томов «Гарри Поттера», на выходе получился целый новый том «Гарри Поттер и Портрет Того, что Было Похоже на Огромную Кучу Золы»
https://twitter.com/botnikstudios/status/940627812259696643
Самое прекрасное — то, что они выложили эти клавиатуры (одна для авторской речи, другая — для диалогов) в свободный доступ. И теперь каждый может писать фанфики, совсем уже не приходя в сознание (хотя, наверное, большинство фанфиков так и пишутся, только без участия нейросетей).
Авторская речь: http://apps.botnik.org/writer/?source=d08198a9a936f791b7ffe144a2e9b1e3,0e155979285771266d520c44607722a1
Диалог: http://apps.botnik.org/writer/?source=4210c86ded39e6380ad0e17cecd767f6
В этом году я взял интервью у Льва Данилкина — и через пару месяцев он получил «Большую книгу».
http://bit.ly/danilkin
Год назад поговорил с Леонидом Юзефовичем — и через несколько недель «Большая книга» у него в кармане.
http://bit.ly/youzefovich
Ни на что не намекаю, но кажется, рука у меня действительно нетяжёлая
В «Азбуке» вышел сборник рассказов Тома Хэнкса, актёра и фаната раритетных пишмашинок. Арина Буковская отыскала и рассказала про его коллег: Вупи Голдберг пишет про балетную школу, Шукшин прятался в туалете с печатной машинкой, про Стивена Фрая и так всё понятно
https://daily.afisha.ru/brain/7595-unikalnye-ekzemplyary-5-akterov-kotorye-stali-pisatelyami/
Коротко поговорил с Анн Кольдефи-Фокар, которая переводит на французский Сорокина и Мамлеева — не только о её новой книге, но и о вопросах переперевода, который так бурно волнует соотечественников.
«Мне кажется, что агрессивность, которая заметна в России по этому вопросу, существует оттого, что у нас уже давно относятся к переводу как к священному творчеству. А во Франции — нет; во Франции знают, что переводы быстро стареют и что в идеале надо было бы их через 30 лет делать заново. Почему я решила попробовать сделать новый перевод Гоголя, когда их уже было шесть? Потому что я заметила, что французы, которые не читают по-русски, никогда не смеялись, читая «Мертвые души». С другой стороны, читая Гоголя по-русски, в оригинале, ты смеешься на каждом шагу. Вот почему я решила попробовать сделать новый перевод, читая который люди будут смеяться».
https://daily.afisha.ru/brain/7520-ann-koldefi-fokar-tridcat-let-byl-so-mnoy-solzhenicyn-i-krasnoe-koleso/
Работала работу и случайно обнаружила на карте прекрасное: в деревне Раёво в районе 43 км Калужского шоссе есть улицы Ирландская, Дублинская, Клеверная, Бернарда Шоу, Джонатана Свифта и Изумрудная Долина! Не могу перестать восторженно верещать, коллеги уже косо смотрят, помогите.
Читать полностью…Всё же, если отписаться от ненужного, фейсбук становится очень благородным местом. Заходишь — а там @polyarinov ведёт беседу с Пиперски в комментах у @agavr
Читать полностью…Какое счастье, что на подготовку этой истории было так мало времени: будь у меня неделя или месяц, я бы опросил вообще всех, нашёл бы ещё пару дюжин сюжетов и обнаружил бы себя погребённым под часами аудиозаписей. Потому что история «Фантома» оказалась не только длинной (столько издательства, тем более независимые, у нас не живут), но и совершенно непредсказуемо увлекательной: внутри, например, есть сюжет про Польшу и графический роман по Толкину.
И ещё: поскольку взаимоотношения между издателями и переводчиками бывают, эмм, разными, особенно важным мне кажется, что «Фантом» — счастливое исключение из этого правила. Переводчиков они обожают и уважают, те отвечают взаимностью. А выигрывает неизбежно читатель, у которого есть возможность читать Фрая в переводе Ильина, «Девочек» в переводе Anastasia Zavozova и Джонатана Коу в переводе сборной России по хорошим переводам.
С днём рождения, «Фантом», долгих вам лет и отличных книг
http://bit.ly/phantom25
Книга, как известно, лучший подарок. Если вы за неделю до Нового года не можете решить, что подарить другу (или себе — treat yourself!), спросите меня.
Угостите меня кофе: http://bit.ly/donateninja (pay what you want, искренность советов от суммы зависеть не будет, обещаю). В комментарии напишите, как с вами связаться, и любую важную информацию о получателе подарка: что человек любит, сколько лет, рад(а) ли он(а) новым «Звёздным войнам», whatever. Можете ничего не писать, а положиться на мой вкус целиком. Можете попросить шорт-лист — тогда от меня прилетит не одна полноценная рекомендация, а три коротеньких. В течение трёх дней ждите от меня письмо:)
Всем, кто напишет до 28 января включительно, ответ гарантирую, но и дальше праздник не закончится.
Одному человеку кроме рекомендации отправлю отличную книгу почтой. А может, и не одному, поглядим.
Spread the word:)
Сделал тест про Быкова, который сам Быков прошёл на 5/10 https://daily.afisha.ru/brain/7732-uznay-knigu-bykova-po-emodzi-perevodu-/
Читать полностью…Ирина Якутенко в «Воле и самоконтроле» рассказывает поразительную историю про то, как важно вовремя пообедать.
«В 2011 году психологи из Бизнес-школы Колумбийского университета и Университета имени Бен-Гуриона опубликовали работу, которая заставила многих (в очередной раз) задуматься, в каком несовершенном мире мы живем. Исследователи в течение 10 месяцев наблюдали, как судьи в израильских тюрьмах выносят решения об условно-досрочном освобождении. И оказалось, что шанс заключенного выйти из тюрьмы раньше срока зависит в первую очередь от того, в какое время его дело попало к судье. Первые несколько прошений чаще всего удовлетворялись, дальше процент одобренных прошений постепенно снижался и к обеду падал почти до нуля. Затем судьи шли подкрепиться, и после их возвращения история в точности повторялась: сначала удовлетворенных прошений было много, но чем ближе подходило время ужина, тем меньше осужденных получали шанс освободиться досрочно. Вынесение решения о том, выйдет человек на свободу или останется за решеткой, — занятие, требующее изрядного самоконтроля. Судье нужно ознакомиться с материалами (а это внушительная кипа бумаг), преодолеть в себе предубеждение к заключенному и наконец сделать выбор. Эти действия сильно изматывают и, по всей видимости, истощают запасы глюкозы в мозгу и в крови в целом. Исследователи не измеряли у арбитров содержание сахара, но очевидное изменение степени милосердия до и после обеда, когда в кровь поступает много глюкозы, косвенно указывает, что это качество связано не только с объективностью того или иного судьи».
С ума сойти, Inherent Vice впервые покажут в российском кинотеатре. Фильм вышел, на минутку, в 2014 году
http://pioner-cinema.ru/ru/film/vrozhdennyj-porok/
Ноэль Галлахер — книжный критик, которого мы не заслуживаем
https://www.civilized.life/articles/noel-gallagher-hates-books-wants-amazon-alexa-to-start-delivering-weed/
Редкий случай единения читателей и критиков: тройка лауреатов «Большой книги» (Данилкин-Шаргунов-Идиатуллин) совпала с тройкой зрительских симпатий, только порядок другой.
Читать полностью…Если рассматривать жизнь как шахматную партию, то это логичное завершение рокировки: теперь не @slowlearner выпускает мой текст, а совсем наоборот. Текст при этом блестящий: Игорь рассказывает о неожиданно срифмовавшихся книгах двух авторов, которых, казалось бы, даже через запятую перечислить непросто — а вот гляди ж ты.
https://daily.afisha.ru/brain/7617-pamyat-govori-zachem-chitat-novye-knigi-eduarda-limonova-i-marii-stepanovoy/
Читательница сообщает, что в районе Внукова есть целый, мать его, Бристоль! Особенно восхищает форма ул. Киплинга
Читать полностью…О необходимости думать даже тогда, когда кажется, что можно дословно перевести три слова и не париться. В русском переводе вейеровской «Артемиды» Kenya Space Corporation (KSC) называется Кенийской Космической Компанией.
Ну вы поняли.
ККК.
Шикарный владимирский букинист @eidosbook (на фото — я в нём заблудился) устроил распродажу для телеграма. Пароль на скидку до 50% — «Антон палыч посоветовал» http://www.alib.ru/bs-eidos/
Читать полностью…Мне было семнадцать, Лев Данилкин писал про книги в «Афише», а я вчитывался в каждую строчку, сперва равняясь на его вкус, потом споря, но всегда сверяя. Теперь Данилкин пишет книги, а я пишу про книги на «Афише», ну дела.
Это всё к тому, что у Льва Данилкина сегодня день рождения, и он по-прежнему великий, и всем нам надо на него равняться
http://bit.ly/danilkin