🏳️🌈
— В итоге получился финал, в котором главные герои — гомосексуальная пара с детьми, живущая в России, — отправляются в Канаду…
— Планируют.
— Ну весьма конкретно уже планируют.
— Да. (Смеется.)
— И для тебя это хеппи-энд?
— Можно ли считать хеппи-эндом то, что ничего не изменилось в России?
В @popcornbookstg вот-вот выходят «Окна во двор» Микиты Франко — сиквел «Дней нашей жизни».
Цитата в начале поста — из нашего с @mikita_franko разговора, случившегося, когда вышел первый роман. Два года спустя этот и без того висельный юмор звучит совсем уж обречённо. Но, как и всякая обречённость, доведённая до предела, почти оптимистично. Потому что от самого дна путь-то возможен только наверх, больше некуда.
В общем, сходите предзакажите книгу, пока ещё можно, и помните, что тёмные времена не навсегда.
Две краудфандинговых кампании, которые стоит поддержать трудовым рублём.
Во-первых, «Тотальный диктант» собирает деньги на 150000 ручек для участников следующего диктанта. Можно просто подарить одну ручку за 30₽, можно получить лекцию @digitaletiquette за 1500₽, а можно раскошелиться и купить ручек сразу на весь город (интересно, есть ли среди моих подписчиков такие меценаты).
Во-вторых, издательство Ивана Лимбаха переиздаёт «Сказку сказок» Джамбаттисты Базиле. Самый мощный лот — две сотни книг издательства; если у вас есть подозрительно свободный книжный шкаф, то можно решить проблему в несколько кликов и одновременно помочь хорошему издательству.
Как-то пропустил, что на Афише Daily — спасибо за приглашение Егору Михайлову — вышла моя версия «краткой истории книжного пиратства». Надо бы всё-таки книжку написать.
На этом день истории медиа, наверное, заканчивается.
https://daily.afisha.ru/brain/24114-ot-pervyh-tipografiy-do-flibusty-kak-razvivalos-knizhnoe-piratstvo-v-mire/
📚 Изъятие и списание книжной продукции, устаревшей по своему содержанию в связи с изменениями, происшедшими во внутренней и международной жизни
Читать полностью…Отличный вечер, чтобы начать читать «Как государство формирует литературу» Дарнтона
Я бы даже сказала, что самое время
🎶 «Не надо стесняться» и еще несколько эпохальных троудов, выпущенных «Институтом музыкальных инициатив» теперь доступны для бесплатного скачивания.
Читать полностью…Всем привет! Несмотря на то, что в России закон о «пропаганде» ЛГБТ будет скорее всего принят, мы не собираемся останавливать свою работу и не советуем никому ставить на нас крест.
Однако наши книги, в которых присутствуют ЛГБТ-персонажи, с большой вероятностью перестанут продаваться. И перестанут продаваться уже скоро. Мы уверены, что квир-книги — важная часть литературы, пытаться избавиться от которой — это как воевать с ветряными мельницами. Запретить их — значит запретить людей. Мы хорошо знаем, как нужна и важна такая литература для сотен тысяч читателей в нашей стране.
Друзья, вы поддерживали нас на протяжении четырех лет, но, пожалуй, сейчас ваша поддержка важна как никогда раньше. В Киоске мы сделали гигантские скидки на все наши квир-книги, чтобы у каждого была возможность их приобрести.
Многие из вас спрашивают про «Окна во двор» Микиты Франко. Возможно, эта книга станет одним из наших последних квир-романов, но все предзаказы, оформленные на нее в Киоске, будут разосланы в любом случае. Так что хватайте, пока есть возможность, не пожалеете 👌
И по традиции: спасибо, что вы с нами! Любовь победит, даже не сомневайтесь.
#попкорннегорит
Оказывается, согласно общевоинскому уставу дневальный подчиняется дежурному. При этом «дежурный» — это вообще-то францизированная калька слова «дневальный» (от dе jour).
Это к вопросу о «засорении» русского языка иностранными корнями, с которым так отчаянно борются депутатики.
У дружественного издательства «Поле» на некоторое время вернулась доставка (притом бесплатная). Очень рекомендую заказать книжку «Сделай это завтра» — самую человечную и полезную книгу по тому, что принято называть тайм-менеджментом; проще говоря, о том, как работать в удовольствие, не превращаясь в выгоревшего насмерть робота.
Читать полностью…🦷 Проведя три недели в кабинете у дантиста, решил немного почитать об истории этой благородной профессии и наткнулся в книге «100 рассказов из истории медицины»
(@alpinaru) на историю про парижанина Пьера Фошара, автора первого в мире учебника для зубных врачей, а также любителя всяких инноваций. Одним из этих революционных новшеств стало использование кресла с подлокотниками: до Фошара зубные врачи предпочитали сажать пациентам прямо на пол. Почему на пол? Чтобы пациенту некуда было падать от боли и ужаса.
Всё-таки при всех ужасах современности кое-что в нашей жизни за последние столетия и впрямь стало немного лучше.
Анна Старобинец рассказала о личной истории, вдохновившей повесть «Переходный возраст» (возможно, самое страшное, почти физиологически, художественное произведение, которое мне доводилось читать)
https://www.facebook.com/anja.starobinets/posts/2277901092236003
А я написал про Урсулу Ле Гуин для ТАСС.
Даже на фоне своих ровесников — Дика, Шекли, Брэдбери — она стояла особняком, великая была писательница
http://tass.ru/opinions/4898348
В одном с Максом не соглашусь: он сперва пишет (обобщённо, но в целом справедливо), что «есть всего два подхода к переводу — одомашнивающий и отстранняющий», а потом — что прилизанный пересказ в стиле советской школы — не перевод вовсе. Ну почему же, это перевод, просто плохой. Но перевод, что поделать
/channel/spintongues/478
Моя любимая история про Урсулу Ле Гуин — про то, как её рассказ «Девять жизней» появился в главном литературном журнале мира Playboy. Выпускающий редактор сказал: так и так, рассказ хороший, но можно мы его подпишем не «Урсула К. Ле Гуин», а «У. К. Ле Гуин», чтобы не было так очевидно, что автор — женщина? Урсула посмеялась и согласилась («Не в силах мучить этих ранимых людей, я сказала своему агенту передать — конечно, всё в порядке»).
К рассказу Playboy попросил у Ле Гуин краткую биографическую справку, и тут она отыгралась: выдумала совершенно нелепую историю про писателя, который работал портовым грузчиком в Марселе, боксировал в полутяжелом весе в Чикаго и служил настоятелем в коптском монастыре. История заканчивалась фразой: «Многие подозревают, что проза У. К. Ле Гуина написана не У. К. Ле Гуином, а другим человеком, носящим то же имя».
В журнале шутку оценили и напечатали издевательскую биографию.
🇬🇪 По мере приближения к Тбилиси узнаю много нового для себя о Грузии — например, вот это стихотворение Алексея Кручёных. Маргарита тут, конечно, не булгаковская: это Маргарита де Севр, не слишком выдающаяся актриса, в которую был без памяти влюблён Нико Пиросмани. Всем она прежде всего известна по песне «Миллион алых роз»: русский текст для этой латышской песни Вознесенский написал как раз по мотивам легенды о Нико и Маргарите.
А вот блистательно ориенталистское стихотворение Кручёных известно куда меньше, и зря. Непременно послушайте, как читает его автор: все эти рифмы «Вэртэр—вэртэл» предполагают чтение вслух с грузинским акцентом.
Любовь тифлисского повара
Памяти Нико Пиросмани
Маргарита,
твой взор и ледяные бури
острей, чем с барбарисом абxазури,
душистей молодого лука
сверx шашлыка,
но, как полынь, моя любовь горька,
чиxаю, сам не свой
рычу навзрыд, -
потерял я запаx вкусовой.
Уже не различаю чеснока,
острой бритвой мне сердце режет
молодая луна -
твоя золотая щека.
Страдаю, как молодой Вэртэр,
язык мой,-
голый дьявол,-
скоро попадет на вэртэл!..
Шен генацвали, шен черимэ,
Мэримэ!
Бросаю к твоим сливочным ногам
бокал с колбасой
и утопиться
бегу
в Куру -
ВЕСЬ ГОРЯЩИЙ
и босой!
———
Нашёл и ещё одно изложение легенды о Нико и Маргарите — если верить версии Паустовского, были там не только розы, но и акации, боярышник, маки, анемоны и даже жимолость:
«Историю любви Пиросмана рассказывают по-разному. Я повторил один из этих рассказов. Я коротко записал его, не придавая чрезмерного значения его сугубой подлинности. Пусть этим занимаются придирчивые и скучные люди».
Узнал, что официальная представительница МВД генерал-майор Ирина Волк на досуге пишет книги. И масштаб сюжетов поражает:«…звенья цепи событий, уходящих в 90-е годы прошлого века и даже дальше - в эпоху Раннего Возрождения…»
💬 Что почитать: каналы редакторов и экс-редакторов последнего поколения «Афиши Daily»
Мы с Володей покидаем «Афишу», но забираем с собой прекрасные знакомства и большую дружбу. Некоторых из наших коллег по «Daily» можно почитать не только на сайте издания. Вот — каналы наших дорогих товарищей.
🏃♂️ Вахш и Бекешчаба»
Канал редактора раздела «Спорт» Артема Соколова о русском футболе, много смешных фактов. Слово Артему: «Я очень люблю российский футбол 90-х и думал создать канал еще в 2020 году, но решился это сделать совсем недавно. В основном я рассказываю безумные истории, происходившие в отечественном футболе в то время».
🎬 «Парни из Читальни»
Канал экс-редактора раздела «Кино» Максима Сухагузова и киноредактора «Афиши.Ru» Евгения Ткачева. «Заметки на полях», по которым легче следить за состоянием российского и не только кино.
🎦 «Русское кино в топе»
Канал редактора раздела «Кино» Максима Сухагузова, от которого мы особенно орем. Как он сам говорит, «самые топовые новости отечественного киностроения на изломе и в сумбуре».
🎞 «Никита Лаврецкий!!!»
Канал редактора «Афиши Daily» Никиты Лаврецкого, магистра киноведения и экранных искусств. Никита пишет и о своих фильмах, и о чужих так, что и те, и те охота смотреть прямо сейас.
👩🎤 Post Wintour
Канал шеф-редакторки раздела «Красота» Ани Махориной. Она много пишет про российские и прочие милые локальные бренды. Идеальный вестник нормальной российской моды.;
😁 «Сказала она»
Еще один канал шеф-редакторки раздела «Красота» Ани Махориной. Там она выбирает «самые смешные тиктоки (по моему мнению)».
📕 «Литература и жизнь»
Канал культурного редактора «Афиши Daily» Егора Михайлова, человека удивительного чувства юмора и высокой социальной и политической ответственности. Там он много бурчит «о прочитанном и непрочитанном — и о странных взаимоотношениях литературы с настоящей, некнижной жизнью».
👨👩👦👦 «В поисках дома»
Канал редакторки раздела «Семья», лучшей специалистки по семейным делам, Вики Боярской, которая сейчас путешествует по миру вместе со своей семьей. И ищет новый дом. «Рассказываю о поисках нового дома, делюсь рецептами и бытовыми лайфхаками», — пишет нам Вика.
🎶 Voice
Собсна, мы: «Уже (или почти) экс-редакторы раздела «Музыка» Николай Овчинников и Володя Завьялов пишут о музыке, современной культуре и всем, что их окружает»
🤷♂️ Volodaily
Почти экс-редактор раздела «Музыка» Владимир Завьялов вспоминает о том, что он политолог по образованию и пишет «о (в) духе времени». Почаще бы он писал об этом.
🎮 Импакт и ауткам
Коля Овчинников рассказывает, как он и его коллеги по студии Noesis делают игры с повышенной социальной ответственностью. Кстати, давненько он туда не писал 😉
В новости про букмейт больше всего впечатляет не возмутительность (ну мало ли у нас возмутительного происходило в последние годы, и мало ли сколько ещё произойдёт), а какая-то абсолютно, кристально, бесконечно бессмысленная нелепость — вот краткое и вполне исчерпывающее объяснение, почему.
Это очередное напоминание о хронической некомпетентности обслуживающего персонала репрессивной машины, которое одновременно и успокаивает (сложно закручивать гайки, когда половину болтов сломали, а половину потеряли), и пугает (всё же хуже палача с топором только неумелый палач с ржавым топором).
Последние полгода мне казалось, что я отрастил себе такую толстую кожу, что уже никакой новостью по-настоящему удивить меня невозможно.
Я был неправ.
«Как-то я шел вдоль по сельской дороге к своей хибаре, предвидя восемь часов писания в полной изоляции от всех прочих людей, и я посмотрел на небо и увидел там лицо. На самом деле я его даже не видел, но оно там было, и это было не человеческое лицо. Это был громадный лик совершенного зла. Сейчас я понимаю (и думаю, что смутно понимал тогда), что послужило для меня поводом увидеть его: месяцы уединения, лишение человеческих контактов, фактически сенсорная депривация… но в любом случае этот лик нельзя было отрицать. Он был необъятен; он занимал четверть неба. У него были пустые глазницы; он был металлическим и жестоким, и, что хуже всего, он был Бог.
Я приехал в мою церковь […] и поговорил там со своим священником. Он пришел к заключению, что я мельком увидел Сатану; тогда он совершил надо мной обряд помазания – не соборования, лишь помазания для исцеления. Ни к чему доброму это не привело; металлическое лицо в небе оставалось. Мне приходилось бродить целыми днями, а оно смотрело на меня сверху».
— Филип К. Дик
(цитату даёт Лоуренс Сутин в книге «Жизнь и Всевышние вторжения»)
Обложка мемуаров принца Гарри выглядит так, будто его забыли на Марсе, и он выращивает там картошку под песни «Аббы»
Читать полностью…"...хотів би я мати дракона, щоб полетіти ним до кремліну".
Як всі ми, Джордже, як всі ми.
Жители и гости Еревана! 27 октября выступаю в клубе «Бан» с программой «Интересные времена». Это будет мой последний день пребывания в столице Армении, после возвращаюсь в Петербург. Давайте не упустим возможность встретиться, послушать и почитать стихи, поделиться важным. Специальный гость мероприятия – поэт Лев Оборин.
«Чтоб жили вы в интересные времена», – гласит древнее проклятие. Этот год выдался охренеть каким «интересным». Все мы так или иначе познали разлуку, лишения, тревогу, хрупкость мира и безумства войны. Но хочется верить, что сохранилась надежда на светлое завтра. Поэтому приглашаю вас в ближайший четверг на целительный сеанс поэзии и стендап-трагедии в клуб «Бан». Почитаю вам стихи из готовящейся к выходу книги, расскажу истории о безвозвратно потерянном прошлом, пооткровенничаем, порефлексируем и просто побудем вместе. В завершение вечера устроим открытый микрофон, все желающие смогут поделиться своей поэзией.
Вход свободный!
Начало в 20:00.
Адрес: проспект Маршала Баграмяна, 3.
Рома Гонза
Трогательный Нил Гейман:
«Как-то она отрецензировала мою книгу, и не то чтобы очень благосклонно. И читая её рецензию, я обнаружил, что я предпочел бы, чтобы меня ругала чем расхваливал любой другой из ныне живущих писателей».
https://www.theparisreview.org/blog/2018/01/25/ursula-k-le-guin-the-rabble-rouser-with-a-gentle-smile/
«Обычно маляры, особенно те, кто работает со зданиями, воображают, что создают шедевр уровня Джотто и обладают тенором Решке! Ваш мастер работает без звука, тогда как электрик колотит изо всех сил. Я надеюсь, по возвращении Вы обнаружите вокруг ни много ни мало фрески Сикстинской капеллы…»
Если вас раздражают шумные соседи сверху — знайте, что великий Марсель Пруст тоже сталкивался с этой напастью. Письма, которые он адресовал своей соседке, изданы отдельной книгой, а два самых трогательных вы можете прочитать прямо сейчас
https://daily.afisha.ru/brain/7919-chto-skazat-shumnym-sosedyam-esli-vy-marsel-prust/
Нет, вы только посмотрите как Г.Ф. Лавкрафт нагнетает, перед тем как раскрыть, что герои услышали КРИК ПИНГВИНА. Два абзаца. А ещё Хичкока называют мастером саспенса.
«Закрыв тело Гедни брезентом, мы стояли над ним в глубокой задумчивости, из которой нас вывели непонятные звуки — первые, услышанные с того момента, как мы покинули улицы города, где слабо шелестел ветер, спускаясь со своих заоблачных высот. Очень земные и хорошо знакомые нам звуки были настолько неожиданны в этом мире пагубы и смерти, что, опрокидывая все наши представления о космической гармонии, ошеломили нас сильнее, чем это сделали бы самые невероятные звучания и шумы.
Услышь мы загадочные и громкие трубные звуки, мы удивились бы меньше — результаты проведенного Лейком вскрытия подготовили нас к чему-то в этом роде, более того, наша болезненная фантазия после кровавой резни в лагере вынуждала нас чуть ли не в каждом завывании ветра чуять недоброе. Ничего другого не приходилось ожидать от этого дьявольского края вечной смерти. Здесь приличествовали кладбищенские, унылые песни канувших в прошлое эпох. Но услышанные нами звуки разом сняли с нас умопомрачение, в которое мы впали, уже и мысли не допуская, что в глубине антарктического континента может существовать хоть какая-то нормальная жизнь. То, что мы услышали, вовсе не исходило от захороненной в незапамятные времена дьявольской твари, разбуженной полярным солнцем, приласкавшим ее дубленую кожу. Нет, существо, издавшее этот крик, было до смешного заурядным созданием, к которому мы привыкли еще в плавании, недалеко от Земли Виктории, и на нашей базе в заливе Мак-Мердо; его мы никак не ожидали встретить здесь. Короче — этот резкий, пронзительный крик принадлежал пингвину».
В понедельник не стало Урсулы Ле Гуин — самой известной женщины среди фантастов XX века, любимицы публики и критиков, одного из немногих жанровых авторов, всерьез претендовавших на Нобелевскую премию.
Урсула Ле Гуин одинаково хорошо чувствовала себя и в фэнтези и фантастике; к ее книгам хорошо лепились прилагательные: лингвистическая фантастика, антропологическая фантастика, социальная фантастика — и, конечно, этими прилагательными они не сковывались.
Василий Владимирский рассказал, как Ле Гуин сумела ухватить дух времени и передать его читателям.
https://daily.afisha.ru/brain/7980-volshebnica-zemnomorya-ursula-le-guin-i-duh-vremeni/
⬆️ прелесть всех этих обсуждений, конечно, заключается в том, что наши интеллигентные читатели, которых возмутил такой произвол, как бы делают вид, будто не замечают простого и очевидного факта: этот перевод, судя по всему, сделан по лекалам т.н. "советской школы перевода", которые в иных случаях их совершенно устраивают. т.е. для "наших" переводчиков гладкопись и избирательность позволительна, потому что [произвольное количество имен таких украшателей текстов] отлиты в бронзе и "не трогайте их священных переводов, это святое", а для "ихних" нет. надо ли говорить, что меня очень веселят эти двойные стандарты. а то, что вольный "перевод" в данном случае авторизован - всего-навсего вишенка на тортике
Читать полностью…Помните мою публикацию в декабре на «Афише» про «Вегетарианку» Хан Ган и ее скандальный перевод на английский? На всякий случай напоминаю — вот она:
https://daily.afisha.ru/brain/7661-vegetarianka-stoit-li-chitat-skandalnyy-yuzhnokoreyskiy-roman/
А тем временем страсти-то разгораются. Точнее, пока маленький костерок, всё ещё чинно-мирно, но может и вспыхнуть. И вот почему.
Дебора Смит, переводчик романа, разделившая с Хан Ган Международную Букеровскую премию, решила вдруг оправдать свой перевод и себя:
https://lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation#!
В публикации она признает свои ошибки, упоминая (немыслимый для меня) факт, что до перевода «Вегетарианки» она только лишь три года изучала корейский язык. Она всё также напирает на свою идеологию: перевод — это новый текст, он не обязан повторять оригинал; он может быть плохим и даже неправильным, но никак не ошибочным. И приводит непозволительные аргументы — вот вы, якобы, придрались к эстетике неправильного перевода специально, чтобы не говорить о теме насилия (?!). Да, про гендерную профессию переводчика (нужно же ввернуть слово «феминизм») и низкую оплату труда в публикации тоже есть (Смит знает, чем крыть).
Затем (естественно) появляется реакция критиков на данную публикацию. В «Гардиан» вспоминают всё того же профессора Юна (я о нем тоже говорила) и его сравнительный анализ двух текстов — оригинального и перевода на английский. Интересен факт, до которого я не докопала, — Юн говорит о том, что от 16% текста вообще не переведено на английский язык (для двухсотстраничного текста это ощутимо). В «Нью Йоркере» автор статьи смотрит вглубь романа и отвечает Деборе Смит про ее оригинальный подход к переводу, что она могла и должна была переводить роман, зная о южнокорейской культуре и исторических событиях этой страны. То есть необходимо было при переводе правильно передать сознание и поведение героев, принадлежащих социуму Южной Кореи и помнивших о страшных исторических событиях, происходивших в стране, а не упрощать их посредством углубления только лишь личностного конфликта. Тут же приводится большой экскурс в биографию Хан Ган и упоминается студенческое восстание в Кванджу, — где жила семья писательницы какое-то время, — которое было подавлено властями страшным насильственным способом (об этой теме я также упоминаю в своей публикации, именно этот опыт подсознательно заставил Хан Ган обратиться к теме насилия в своих произведениях).
https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/jan/15/lost-in-mistranslation-english-take-on-korean-novel-has-critics-up-in-arms
https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/15/han-kang-and-the-complexity-of-translation
Вполне возможно, что это далеко не последние публикации, как реакция на оправдывающую себя статью Деборы Смит (ну зачем она это сделала?) Мне вот интересно, это в порядке вещей для англоязычного мира — публиковать в прессе подобные личные заявления, похожие на личные посты в соцсетях? Уж лучше тогда вместо статьи для СМИ Смит взяла бы и отредактировала свой перевод «Вегетарианки». Это бы и было тем самым драгоценным признанием своих ошибок.