Всем привет! Несмотря на то, что в России закон о «пропаганде» ЛГБТ будет скорее всего принят, мы не собираемся останавливать свою работу и не советуем никому ставить на нас крест.
Однако наши книги, в которых присутствуют ЛГБТ-персонажи, с большой вероятностью перестанут продаваться. И перестанут продаваться уже скоро. Мы уверены, что квир-книги — важная часть литературы, пытаться избавиться от которой — это как воевать с ветряными мельницами. Запретить их — значит запретить людей. Мы хорошо знаем, как нужна и важна такая литература для сотен тысяч читателей в нашей стране.
Друзья, вы поддерживали нас на протяжении четырех лет, но, пожалуй, сейчас ваша поддержка важна как никогда раньше. В Киоске мы сделали гигантские скидки на все наши квир-книги, чтобы у каждого была возможность их приобрести.
Многие из вас спрашивают про «Окна во двор» Микиты Франко. Возможно, эта книга станет одним из наших последних квир-романов, но все предзаказы, оформленные на нее в Киоске, будут разосланы в любом случае. Так что хватайте, пока есть возможность, не пожалеете 👌
И по традиции: спасибо, что вы с нами! Любовь победит, даже не сомневайтесь.
#попкорннегорит
Оказывается, согласно общевоинскому уставу дневальный подчиняется дежурному. При этом «дежурный» — это вообще-то францизированная калька слова «дневальный» (от dе jour).
Это к вопросу о «засорении» русского языка иностранными корнями, с которым так отчаянно борются депутатики.
У дружественного издательства «Поле» на некоторое время вернулась доставка (притом бесплатная). Очень рекомендую заказать книжку «Сделай это завтра» — самую человечную и полезную книгу по тому, что принято называть тайм-менеджментом; проще говоря, о том, как работать в удовольствие, не превращаясь в выгоревшего насмерть робота.
Читать полностью…🦷 Проведя три недели в кабинете у дантиста, решил немного почитать об истории этой благородной профессии и наткнулся в книге «100 рассказов из истории медицины»
(@alpinaru) на историю про парижанина Пьера Фошара, автора первого в мире учебника для зубных врачей, а также любителя всяких инноваций. Одним из этих революционных новшеств стало использование кресла с подлокотниками: до Фошара зубные врачи предпочитали сажать пациентам прямо на пол. Почему на пол? Чтобы пациенту некуда было падать от боли и ужаса.
Всё-таки при всех ужасах современности кое-что в нашей жизни за последние столетия и впрямь стало немного лучше.
Анна Старобинец рассказала о личной истории, вдохновившей повесть «Переходный возраст» (возможно, самое страшное, почти физиологически, художественное произведение, которое мне доводилось читать)
https://www.facebook.com/anja.starobinets/posts/2277901092236003
А я написал про Урсулу Ле Гуин для ТАСС.
Даже на фоне своих ровесников — Дика, Шекли, Брэдбери — она стояла особняком, великая была писательница
http://tass.ru/opinions/4898348
В одном с Максом не соглашусь: он сперва пишет (обобщённо, но в целом справедливо), что «есть всего два подхода к переводу — одомашнивающий и отстранняющий», а потом — что прилизанный пересказ в стиле советской школы — не перевод вовсе. Ну почему же, это перевод, просто плохой. Но перевод, что поделать
/channel/spintongues/478
Моя любимая история про Урсулу Ле Гуин — про то, как её рассказ «Девять жизней» появился в главном литературном журнале мира Playboy. Выпускающий редактор сказал: так и так, рассказ хороший, но можно мы его подпишем не «Урсула К. Ле Гуин», а «У. К. Ле Гуин», чтобы не было так очевидно, что автор — женщина? Урсула посмеялась и согласилась («Не в силах мучить этих ранимых людей, я сказала своему агенту передать — конечно, всё в порядке»).
К рассказу Playboy попросил у Ле Гуин краткую биографическую справку, и тут она отыгралась: выдумала совершенно нелепую историю про писателя, который работал портовым грузчиком в Марселе, боксировал в полутяжелом весе в Чикаго и служил настоятелем в коптском монастыре. История заканчивалась фразой: «Многие подозревают, что проза У. К. Ле Гуина написана не У. К. Ле Гуином, а другим человеком, носящим то же имя».
В журнале шутку оценили и напечатали издевательскую биографию.
Много есть на свете поразительно неадекватных обложек, но ни одна не сравнится с этой обложкой голдмановской «Принцессы-невесты»
Читать полностью…Хотел написать о том, как прекрасна «Форма воды» (а она прекрасна), но лучше удивлюсь, почему никто ещё не снял фильм с Салли Хокинс в роли Туве Янссон
Читать полностью…Без @prometa и не узнал бы, что про наших одомашненных лис (с ними работают под Новосибирском) есть целая книга на английском — а на русском, кажется, всё ещё нет. Ну как так
http://www.prometa.pro/2018/01/%D1%84%D1%8B%D1%80-%D1%84%D1%8B%D1%80-%D1%84%D1%8B%D1%80/
(Ещё новосибирский эксперимент по одомашниванию лисиц упоминается в слегка завиральной, но занятной книге Пэт Шипман «Захватчики».)
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно песни пел,
Читал охотно Апулея,
Каурисмяки не смотрел.
/channel/znachit_net/242
К вопросу об обложках. То же самое издательство «Эксмо», которое мы тут дружно полоскали за Зэди Смит, выкатило преотличную обложку Миранды Джулай. Могут, когда хотят
Читать полностью…Обложка мемуаров принца Гарри выглядит так, будто его забыли на Марсе, и он выращивает там картошку под песни «Аббы»
Читать полностью…"...хотів би я мати дракона, щоб полетіти ним до кремліну".
Як всі ми, Джордже, як всі ми.
Жители и гости Еревана! 27 октября выступаю в клубе «Бан» с программой «Интересные времена». Это будет мой последний день пребывания в столице Армении, после возвращаюсь в Петербург. Давайте не упустим возможность встретиться, послушать и почитать стихи, поделиться важным. Специальный гость мероприятия – поэт Лев Оборин.
«Чтоб жили вы в интересные времена», – гласит древнее проклятие. Этот год выдался охренеть каким «интересным». Все мы так или иначе познали разлуку, лишения, тревогу, хрупкость мира и безумства войны. Но хочется верить, что сохранилась надежда на светлое завтра. Поэтому приглашаю вас в ближайший четверг на целительный сеанс поэзии и стендап-трагедии в клуб «Бан». Почитаю вам стихи из готовящейся к выходу книги, расскажу истории о безвозвратно потерянном прошлом, пооткровенничаем, порефлексируем и просто побудем вместе. В завершение вечера устроим открытый микрофон, все желающие смогут поделиться своей поэзией.
Вход свободный!
Начало в 20:00.
Адрес: проспект Маршала Баграмяна, 3.
Рома Гонза
Трогательный Нил Гейман:
«Как-то она отрецензировала мою книгу, и не то чтобы очень благосклонно. И читая её рецензию, я обнаружил, что я предпочел бы, чтобы меня ругала чем расхваливал любой другой из ныне живущих писателей».
https://www.theparisreview.org/blog/2018/01/25/ursula-k-le-guin-the-rabble-rouser-with-a-gentle-smile/
«Обычно маляры, особенно те, кто работает со зданиями, воображают, что создают шедевр уровня Джотто и обладают тенором Решке! Ваш мастер работает без звука, тогда как электрик колотит изо всех сил. Я надеюсь, по возвращении Вы обнаружите вокруг ни много ни мало фрески Сикстинской капеллы…»
Если вас раздражают шумные соседи сверху — знайте, что великий Марсель Пруст тоже сталкивался с этой напастью. Письма, которые он адресовал своей соседке, изданы отдельной книгой, а два самых трогательных вы можете прочитать прямо сейчас
https://daily.afisha.ru/brain/7919-chto-skazat-shumnym-sosedyam-esli-vy-marsel-prust/
Нет, вы только посмотрите как Г.Ф. Лавкрафт нагнетает, перед тем как раскрыть, что герои услышали КРИК ПИНГВИНА. Два абзаца. А ещё Хичкока называют мастером саспенса.
«Закрыв тело Гедни брезентом, мы стояли над ним в глубокой задумчивости, из которой нас вывели непонятные звуки — первые, услышанные с того момента, как мы покинули улицы города, где слабо шелестел ветер, спускаясь со своих заоблачных высот. Очень земные и хорошо знакомые нам звуки были настолько неожиданны в этом мире пагубы и смерти, что, опрокидывая все наши представления о космической гармонии, ошеломили нас сильнее, чем это сделали бы самые невероятные звучания и шумы.
Услышь мы загадочные и громкие трубные звуки, мы удивились бы меньше — результаты проведенного Лейком вскрытия подготовили нас к чему-то в этом роде, более того, наша болезненная фантазия после кровавой резни в лагере вынуждала нас чуть ли не в каждом завывании ветра чуять недоброе. Ничего другого не приходилось ожидать от этого дьявольского края вечной смерти. Здесь приличествовали кладбищенские, унылые песни канувших в прошлое эпох. Но услышанные нами звуки разом сняли с нас умопомрачение, в которое мы впали, уже и мысли не допуская, что в глубине антарктического континента может существовать хоть какая-то нормальная жизнь. То, что мы услышали, вовсе не исходило от захороненной в незапамятные времена дьявольской твари, разбуженной полярным солнцем, приласкавшим ее дубленую кожу. Нет, существо, издавшее этот крик, было до смешного заурядным созданием, к которому мы привыкли еще в плавании, недалеко от Земли Виктории, и на нашей базе в заливе Мак-Мердо; его мы никак не ожидали встретить здесь. Короче — этот резкий, пронзительный крик принадлежал пингвину».
В понедельник не стало Урсулы Ле Гуин — самой известной женщины среди фантастов XX века, любимицы публики и критиков, одного из немногих жанровых авторов, всерьез претендовавших на Нобелевскую премию.
Урсула Ле Гуин одинаково хорошо чувствовала себя и в фэнтези и фантастике; к ее книгам хорошо лепились прилагательные: лингвистическая фантастика, антропологическая фантастика, социальная фантастика — и, конечно, этими прилагательными они не сковывались.
Василий Владимирский рассказал, как Ле Гуин сумела ухватить дух времени и передать его читателям.
https://daily.afisha.ru/brain/7980-volshebnica-zemnomorya-ursula-le-guin-i-duh-vremeni/
⬆️ прелесть всех этих обсуждений, конечно, заключается в том, что наши интеллигентные читатели, которых возмутил такой произвол, как бы делают вид, будто не замечают простого и очевидного факта: этот перевод, судя по всему, сделан по лекалам т.н. "советской школы перевода", которые в иных случаях их совершенно устраивают. т.е. для "наших" переводчиков гладкопись и избирательность позволительна, потому что [произвольное количество имен таких украшателей текстов] отлиты в бронзе и "не трогайте их священных переводов, это святое", а для "ихних" нет. надо ли говорить, что меня очень веселят эти двойные стандарты. а то, что вольный "перевод" в данном случае авторизован - всего-навсего вишенка на тортике
Читать полностью…Помните мою публикацию в декабре на «Афише» про «Вегетарианку» Хан Ган и ее скандальный перевод на английский? На всякий случай напоминаю — вот она:
https://daily.afisha.ru/brain/7661-vegetarianka-stoit-li-chitat-skandalnyy-yuzhnokoreyskiy-roman/
А тем временем страсти-то разгораются. Точнее, пока маленький костерок, всё ещё чинно-мирно, но может и вспыхнуть. И вот почему.
Дебора Смит, переводчик романа, разделившая с Хан Ган Международную Букеровскую премию, решила вдруг оправдать свой перевод и себя:
https://lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation#!
В публикации она признает свои ошибки, упоминая (немыслимый для меня) факт, что до перевода «Вегетарианки» она только лишь три года изучала корейский язык. Она всё также напирает на свою идеологию: перевод — это новый текст, он не обязан повторять оригинал; он может быть плохим и даже неправильным, но никак не ошибочным. И приводит непозволительные аргументы — вот вы, якобы, придрались к эстетике неправильного перевода специально, чтобы не говорить о теме насилия (?!). Да, про гендерную профессию переводчика (нужно же ввернуть слово «феминизм») и низкую оплату труда в публикации тоже есть (Смит знает, чем крыть).
Затем (естественно) появляется реакция критиков на данную публикацию. В «Гардиан» вспоминают всё того же профессора Юна (я о нем тоже говорила) и его сравнительный анализ двух текстов — оригинального и перевода на английский. Интересен факт, до которого я не докопала, — Юн говорит о том, что от 16% текста вообще не переведено на английский язык (для двухсотстраничного текста это ощутимо). В «Нью Йоркере» автор статьи смотрит вглубь романа и отвечает Деборе Смит про ее оригинальный подход к переводу, что она могла и должна была переводить роман, зная о южнокорейской культуре и исторических событиях этой страны. То есть необходимо было при переводе правильно передать сознание и поведение героев, принадлежащих социуму Южной Кореи и помнивших о страшных исторических событиях, происходивших в стране, а не упрощать их посредством углубления только лишь личностного конфликта. Тут же приводится большой экскурс в биографию Хан Ган и упоминается студенческое восстание в Кванджу, — где жила семья писательницы какое-то время, — которое было подавлено властями страшным насильственным способом (об этой теме я также упоминаю в своей публикации, именно этот опыт подсознательно заставил Хан Ган обратиться к теме насилия в своих произведениях).
https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/jan/15/lost-in-mistranslation-english-take-on-korean-novel-has-critics-up-in-arms
https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/15/han-kang-and-the-complexity-of-translation
Вполне возможно, что это далеко не последние публикации, как реакция на оправдывающую себя статью Деборы Смит (ну зачем она это сделала?) Мне вот интересно, это в порядке вещей для англоязычного мира — публиковать в прессе подобные личные заявления, похожие на личные посты в соцсетях? Уж лучше тогда вместо статьи для СМИ Смит взяла бы и отредактировала свой перевод «Вегетарианки». Это бы и было тем самым драгоценным признанием своих ошибок.
Тут на днях человек нашёл настоящий том БСЭ, где «рекомендовалось» вырезать статью «Берия» и вклеить «Берингов пролив». Порадуемся за такую редкость!
Читать полностью…Хотел написать о том, как прекрасна «Форма воды» (а она прекрасна), но лучше удивлюсь, почему никто ещё не снял фильм с Салли Хокинс в роли Туве Янссон
Читать полностью…Два отличных издательства завели себе телеграмы. Ни НЛО, ни Бумкнига в представлении не нуждаются, потому вот ссылки, подписывайтесь: @nlobooks, @boomkniga
Читать полностью…Все же уже знают, что Эксмо купило «Комильфо», да? Достаю по этому поводу выдержанную шутку урожая 25 апреля 2015 года
Читать полностью…Это ведь живая иллюстрация к старой байке.
Олег Дорман как-то сидел на кухне у Лунгиных; на кухню зашла Лилиана Лунгина, которая как раз работала над очередным переводом.
— У меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — подсказал муж Лунгиной, — наверное, плащ.
— Хорошо, напишу, что он перекинул гамбургер через руку.
Лунгина вышла, через пару минут вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел.
/channel/vsesvobodny/556