@vilebedeva показала, как делала чудную русскую обложку книги «„Я“ значит „ястреб“».
http://vilebedeva.com/h-is-for-hawk
В последний месяц не удаётся выделить время даже на сериал какой-нибудь, не говоря уже о книгах. Но какое счастье, что в руках оказался этот роман — семейная драма, только прикидывающаяся триллером про девушку на дне озера. Очень хочется авансом напророчить дебютантке Инг судьбу Донны Тартт: при всех шероховатостях романа оторваться от него не проще, чем от «Щегла».
http://bookninja.ru/blog/all/selesta-ing-vse-chego-ya-ne-skazala/
Светоний пишет, что конь Юлия Цезаря был «с ногами, как у человека и с копытами, разделенными, словно пальцы».
Читать полностью…Три года назад делал провокационные выкладки в книжном магазине
https://www.instagram.com/p/ll0dGjRyJZ/
Валерий «ангел бледный, синеглазый» Брюсов в 1907 году написал короткий цикл «Из песен австралийских дикарей». Вот он весь, наслаждайтесь.
1.
Кенгуру бежали быстро,
Я ещё быстрей.
Кенгуру был очень жирен,
А я его съел.
Пусть руками пламя машет,
Сучьям затрещать пора.
Скоро чёрные запляшут
Вкруг костра.
2.
Много женщин крепкотелых,
Мне одна мила.
И пьяней, чем водка белых,
Нет вина!
Ай-ай-ай! крепче нет вина!
Будем мы лежать на брюхе
До утра всю ночь.
От костра все злые духи
Уйдут прочь!
Ай-ай-ай! уйдут духи прочь!
К тому, что пишут в интернете, особенно в русскоязычном сегменте, нужно относиться с крайней осторожностью, даже если вам нужна всего лишь сказка о Красной Шапочке. Только что выяснила, что в Рунете полно публикаций, в которых под именем Шарля Перро опубликована не его сказка. Дело в том, что у Перро нет никаких спасителей-дровосеков (или охотников), которые вспарывают Волку брюхо и вытаскивают живых и невредимых Шапочку и бабушку. Эту концовку придумали братья Гримм примерно двумя веками позже.
Строго говоря, сказка Перро — вообще не о девочке и волке. И заканчивается она такими словами:
"Мораль: Дети, а в особенности привлекательные, хорошо воспитанные барышни, никогда не должны разговаривать с незнакомцами, потому что иначе могут стать обедом для волка. Я говорю «волк», но волки бывают разные. Иногда это очаровательные, тихие, вежливые, скромные, благодушные и милые волки, что преследуют молодых женщин дома и на улицах. И, к сожалению, именно эти волки — самые опасные из всех"
«…сначала полуголодный, пришибленный переводчик (точнее, деклассированный безработный интеллигент, ни в коем случае не литератор) полуграмотно перевирает подлинник, а потом «редактор» корпит над его стряпнёй и приводит её в мало-мальски человеческий вид, уж конечно не заглядывая в подлинник, в лучшем случае сообразуясь с грамматикой и здравым смыслом. Я утверждаю, что так у нас выходят сотни книг, почти всё…»
Осип Мандельштам, 1929
На SXSW презентовали сериал «Американские боги» и, судя по отзывам, всё очень хорошо. Первую серию сравнивают с пилотом «Легиона» — в том смысле, что это уж очень непохоже на your average TV series
Читать полностью…В до слёз грустной книге «Всё, чего я не сказала» есть такие радостные сокровища, что нельзя не улыбаться (спасибо также Анастасии Грызуновой, чьи переводы я очень люблю).
Читать полностью…Моя любимая команда «автор-иллюстратор» — Гейман и МакКин.
https://www.theguardian.com/books/gallery/2017/mar/10/neil-gaimans-american-gods-illustrated-by-dave-mckean-in-pictures
Не про литературу, а про слова, что тоже очень важно: @ursibling рассказывает, как слова «дефектный» и «деффективный» стигматизируют людей с психическими расстройствами, и почему это очень серьёзный вопрос.
http://telegra.ph/Do-exist-03-09
Известен довлатовский анекдот о том, что Воннегут якобы сильно выигрывает в переводе Райт-Ковалёвой. Утверждение, мягко говоря, небесспорное, но фокус в том, что задолго до Довлатова точно в таких же выражениях Владимир Набоков в интервью журналу Vogue отзывался о другом писателе:
«Сам же Пастернак сильно выигрывает при переводе. Когда вы переводите клише — ну, например, „нет худа без добра“, — на другом языке они звучат не хуже, чем у Мильтона».
Книжный магазин Loganberry Books в честь 8 марта развернул корешками внутрь книги, написанные мужчинами, чтобы продемонстрировать гендерное неравенство на книжном рынке
Читать полностью…Сто лет обхожу Ворд стороной, но всё равно смешно
https://twitter.com/tbhjuststop/status/842495829076312069
Сорокин прав в том, что хорошие книжки нужно пожирать в каком-то смысле - читать, обсуждать, фанфики на них писать, косплеить, ездить по связанным местам, готовить еду по рецептам, читать вслух по ролям, разрывать на куски, переписывать от руки. Потому что бывают настолько прекрасные, сверхчеловеческие тексты, которые хочется присвоить себе полностью, влить в свою жизнь, и это правильно.
Читать полностью…Нил Патрик Харрис набил себе такую же татуировку, как у графа Олафа https://www.instagram.com/p/BRl5VeQBAu5/
Читать полностью…«Есть еще одна история, имеющая отношение к волкам, которую вам, вероятно, читали и которая столь же нелепа. Я говорю про Красную Шапочку, крайне неприятную маленькую девочку, которая, как и Мальчик, Который Кричал «Волки!», упрямо вторгалась на территорию опасных животных. Вы, конечно, помните, что волк, после того как Красная Шапочка очень грубо с ним обошлась, съел ее бабушку и для маскировки надел на себя ее одежду. Это самый смехотворный эпизод всей истории, ведь каждому ясно, что даже такая недалекая девочка, как Красная Шапочка, сразу отличила бы свою бабушку от волка, одетого в ночную рубашку и пушистые тапочки. Если вы кого-то знаете так же хорошо, как собственную бабушку или маленькую сестренку, то сразу распознаете, когда они настоящие, а когда поддельные».
Лемони Сникет, как всегда, лучше всех
Сивен Кинг пишет вместе со своим сыном Оуэном роман «Спящие красавицы» о мире, в котором все женщины уснули долгим сном, и мужчинам приходится как-то выкручиваться.
http://www.signature-reads.com/2017/03/stephen-king-collaborates-with-son-owen-on-sleeping-beauties/
О существовании Геймана я давным-давно узнал из фильма «Зеркальная маска». МакКин снял его, а Гейман написал сценарий. Ещё в фильме есть волшебная музыка, коты с человеческими лицами и Стивен Фрай в роли библиотекаря.
https://www.youtube.com/watch?v=swrcKRVgeGI
В полку издательских телеграмов прибыло, встречайте издательство Ивана Лимбаха @ilimbakh!
Надо будет по этому поводу добраться до Перека, который давно на полке скучает.
Но Набоков Пастернака не любил, а вот за что Довлатов так Воннегута обидел, мне непонятно. Макс Немцов полагает, что это была шутка, которую приняли всерьёз. Вполне возможно.
UPD
Лев Оборин напомнил: у Довлатова Воннегут не выигрывает в переводе, а проигрывает в оригинале, причём слова эти приписаны Гору Видалу. Это многое объясняет: Видал Воннегута страшно не любил и обзывал «худшим писателем Америки». Разумеется, был неправ.
«В нашей литературе настает кризис: это видно уже по упадку Пушкина. На него не только проходит мода, но он уже явно упадает талантом».
Публицист Николай Мельгунов, 1832.
В выдающейся книге Алексея Зимина «Кухня навсегда» есть глава про огурцы с лёгким привкусом (извините) каннибализма
Читать полностью…