biggakniga | Книги

Telegram-канал biggakniga - Толще твиттера

24019

Анастасия Завозова. «Щегол», Storytel, «Книжный базар», «Дом историй». Литературные ссылки и что-то еще. (Без рекламы и вот этого вот "Внезапно наткнулась на крутой канал".) Рабочие вопросы: azavozova@everbook.ru Остальное: zavozova.drugoe@gmail.com

Подписаться на канал

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Хатльгрим Хельгасон
Шестьдесят килограммов солнечного света (Городец, перевод Ольги Маркеловой)
О чем
: о том, как селедка меняет жизнь
Зачем читать: нельзя сказать, чтобы у этого огромного, полнокровного и местами соплечавкающего романа (да, перевод тут прекрасный) был какой-то один единый и понятный сюжет. Скорее, это такая река из самых разных сюжетцев, которые то сливаются, то расходятся, то перетекают один в другой, собираясь в историю одного бедного поселения, (где однажды даже церковь сдуло ветром, молитесь теперь, как хотите) и укрупняясь до истории всей Исландии, которая в один прекрасный день открыла для себя селедку и лучшую жизнь. Объемное повествование с добрым, почти ленинским постмодернистским прищуром начинается с Эйлива, который ушел за мукой, а вернулся к занесенному снежной лавиной дому, и затем, разрастаясь, катится к улетевшему в могилу пастору, плавучему гробу, мальчику Гесту, сменившему трех отцов, двум мадамам и новому пастору Ауртни, его будущей жене, его пока еще не улетевшей церкви, народным песням, Магнусу с Верхнего Обвала и даже одноглазому младенцу. Это роман о том, что без труда не выловишь рыбку, не вытянешь репку и не выкопаешь коров из-под снежного завала, если тебя угораздило родиться в Исландии на стыке девятнадцатого и двадцатого веков, когда страна, как та корова, пыталась встать на ноги в тяжелых погодных условиях. Однако спасение может прийти с самой неожиданной стороны, и исландцев спасает сельдь и воля к жизни, и люди, которые по отдельности кажутся вполне безумными, но зато вместе составляют удивительно здоровую нацию.

Энн Янгсон
Встретимся в музее (Фолиант, перевод Дарьи Расковой)
О чем
: эпистолярный роман о том, что не надо себя заранее закапывать
Зачем читать: дебютный роман Энн Янгсон, который она написала в 69 лет, начинается как своего рода ASMR-чтение. Двое людей переписываются. Она шестидесятилетняя фермерша из английской глубинки: куры, гуси, тракторы, муж, дети, внуки. Если не сбор урожая, то закатка огурчиков, если не забой птицы к рождеству, то фазанья охота и так далее. Он куратор Силькеборгского музея в Дании: мумифицированный человек из Толлунда, фигурки богини плодородия, орудия и украшения железного века, открыто по будням с десяти до пяти. У них нет ничего общего, кроме письма, которое она как-то отправила в музей и на которое он ответил. Поначалу переписка между Андерсом и Тиной – это такое тихое, фиксированное течение плотного времени. Она пытается найти опору после смерти подруги и пользуется бумагой как психотерапевтом. Он вежливо и педантично отвечает, постепенно обнаруживая, что ему и самому есть, что сказать этой приятной женщине с той стороны конверта. Они говорят о смерти и торфе, об археологии и памяти, о железном веке и веке нынешнем, о своих мелочах и ежедневностях: что каждый видит из окна, чем за годы жизни обросли их дома, о том, кто куда пошел и кто что видел. И это медленное, медитативное свивание текста, эпистолярный разговор двух людей, которым кажется, что их жизни уже накрепко вошли в берега и вросли в них, и больше не сдвинутся с места – это чтение невероятно успокаивает и замедляет, но не останавливает. Переписываясь друг с другом, Тина и Андерс постепенно переоценивают свою жизнь, разбирают ее на кирпичики и собирают снова, но уже в другом виде – и когда в их тихую переписку вмешивается жизнь, неотвратимые семейные события, рождения и расставания, они понимают, что все, возможно, только начинается – и начинают жить.

Читать полностью…

Толще твиттера

Просто хочу запомнить, что на этой неделе мы подписали наши первые договоры на издание книг авторов, пишущих на русском языке. Книг две, это будут два романа, оба их мы вытащили из редакционной почты, так что да, мы все читаем. Оба романа я прочла в один день, сидя дома, забравшись с ногами в свое огромное кресло, (моя спина до сих пор не говорит мне за это спасибо и в принципе со мной не разговаривает), и мне казалось, что это такие небольшие романы – как иначе я могла бы их прочесть за день. Но позже, когда мы уже готовили договоры, оказалось, что в одном 14 с лишним авторских, а во втором – почти 8, и в каждом из них есть плотная, понятная и очень затягивающая история.

Один роман я просто полюбила сразу, я люблю хорошо написанные смешные и нежные истории, где много продуманного пространства, где видна огромная любовь к булгаковскому тексту и маленьким городкам с культурообразующим ТЦ, где просматривается много моих узнаваемых девяностых, и нулевых, где есть внятный сюжет, но есть и карманы воздуха, замедления, загущения атмосферы в обжитое, живущее своей жизнью пространство, и где, в конце концов силы тьмы слушают группу Ace of Base – это вообще был решающий аргумент, конечно же.

Когда я читала второй роман, мне он показался слишком мрачным для нас, слишком концентрированным, и мы стали читать его всей редакцией, и все сказали примерно одно и то же, мрак какой, невозможно оторваться, это очень талантливо, и поскольку это роман про школу, про самую обычную рабочую такую школу, в которой, например, училась я и поэтому больше не смеюсь в цирке, и все опять же очень такое, узнаваемое, то, короче, мы просто поняли, что никогда себе не простим, если не схватим этого автора, и вот схватили.

Все подробности – имена, названия, и все остальное, мы сообщим позже, когда перейдем к финальной стадии работы над этими книгами, пока что я просто хочу поделиться новостями и радостью. Я не знаю, что у нас получится, как эти романы будут продаваться, и что вообще будет завтра, но пока что могу точно сказать одно, я их прочла и мне с ними было интересно.

Читать полностью…

Толще твиттера

У меня хорошие новости для любителей толстых романов. Издательство «Азбука» выпустит в мае 1 том книги Викрама Сета A Suitable Boy (в русском переводе он будет «Достойный жених»), и это, друзья мои, настоящее событие.

Роман Сета – это 1500 страниц брачного сюжета, помноженного на политические и социальные особенности жизни в Индии сразу после ее очень болезненного Раздела. С одной стороны, это такой очень узнаваемый английский роман в духе Джейн Остен, потому что всю дорогу условная миссис Беннет – миссис Рупа Мехра – лихорадочно ищет жениха для своей дочери Латы, чтобы та не умерла двадцатилетней старой девой, или хуже того – эмансипешкой, а с другой стороны, это огромный производственный роман, где подробно описываются тонкости политического управления, интриги на фабрике обуви, особенности жизни певиц и певичек, механизмы поэзии и светской жизни, и, разумеется, любви.

Я читала A Suitable Boy несколько лет назад, и это было то самое полнокровное, всепоглощающее чтение, которое останавливает время, потому что автор не мчит к концу и позволяет себе сделать каждого из полусотни главных персонажей живым, смешным, глупым, влюбленным и очень настоящим, позволяет создать атмосферу свадьбы, фабрики, джаз-клуба, старого дома с огромным садом или глухой индийской деревни, даже если ему для этого требуется роскошных, щедрых двадцать-тридцать страниц.

В общем, это роман с огромным, живым миром, сшитый крепким брачным сюжетом (и с очень удовлетворительной, хоть и неожиданной концовкой), и если вы любите толстые английские романы и индийское кино, то вам это нужно.

Читать полностью…

Толще твиттера

Приходите! Стенд Е-33.

Читать полностью…

Толще твиттера

Сегодня у меня день рождения, и если вы хотите сделать мне подарок, помогите, пожалуйста, пожертвованием благотворительному фонду «Старость в радость» – сейчас это как никогда важно.

Читать полностью…

Толще твиттера

Друзья, у нас на Non/Fiction будут два мероприятия, лекция о переводе, которую прочтет переводчица «Злодеев» Екатерина Ракитина, и наш с Ирой конферанс о том, как открыть издательство. Мы понимаем, что временные слоты не самые удобные, но, к сожалению, их выбирали не мы, поэтому мы будем очень, очень признательны каждому, кто сможет прийти и поддержать нас. Ну и приходите в любой день на наш стенд, я, например, буду там работать, кажется в четверг.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.

Мюриэл Спарк
Кенсингтон, как давно это было (Текст, перевод Елены Суриц)
О чем:
вполне довольная своей жизнью женщина вспоминает о послевоенных пятидесятых, которые она провела в кенсингтонских «меблирашках», безумной работе в издательстве, замечательных соседях и одном безумном графомане, а также совершенно бесплатно раздает советы, стоимость которых уже включена в цену книги
Зачем читать: Мюриэл Спарк как писательница хороша, собственно тем, что умела создавать неоднозначные – прямо-таки очень неоднозначные – женские характеры еще до того, как в литературе это стало гольфстримом. Тут стоит вспомнить и ее заигрывающую с фашизмом мисс Джин Броди, и девушек со скромными средствами и «тафтушками» от Скьяпарелли, хотя, по правде сказать, это все не сколько неоднозначные женщины, сколько настоящие, с углами и неровностями, и героиня «Кенсингтона» - как раз из таких. Миссис Хокинз, военная вдова, молодая женщина всего каких-нибудь двадцати семи лет, которую все любят за ее широту – в буквальном смысле слова. У нее «неохватные бедра, державный бюст, веское пузо», (сразу заметно, что этой книге очень повезло с переводом), и миссис Хокинз вызывает у всех неизбывное желание поплакаться ей в эту обширность, довериться и упасть на грудь. Поэтому в какой-то момент миссис Хокинз обрастает чужими историями – польской швеи Ванды, хозяйки их «меблирашек» Милли, медсестры Кейт, юной Изобел, генерала, который хочет написать мемуары и целой куче ее коллег по безумному издательскому бизнесу («дефицит бумаги, нехватка типографий») – и поэтому любит слушать тишину, а также мечтает просто зайти в книжный и купить книгу, не задумываясь о том, как и из чего она сделана. Поначалу кажется, что и мир, окружающий героиню, создан хоть и бедненько, с продуктовыми карточками и запахом карболки, но уютненько, однако вскоре собственная уютность начинает угнетать и саму миссис Хокинз, и тогда мир начинает потихоньку расползаться по швам – отовсюду начинают проглядывать чужие трагедии, а самой миссис Хокинз придется вступить в опасную схватку с безудержным графоманом со связями, pisseur’ом de copie и просто качественным козлиной. Маленький, но во всех отношениях полнотелый роман о соседях за стенкой, издательском дельце и одной женщине, на которой все это держится, (и за которую все эти держатся тоже).

Карлос Руис Сафон
Город из пара (АСТ, перевод Анастасии Миролюбовой)
О чем
: посмертный сборник рассказов мастера барселонской готики и просто человека, который умел непошло писать о кровавых розах, зловещих куклах и мрачных тайнах
Зачем читать: конечно, это сборник исключительно для фанатов Сафона, которые уже давно прочитали (и, разумеется, полюбили) его фантастическую во всех смыслах тетралогию о кладбище забытых книг. Начинать знакомство с автором с этого сборника не стоит, потому что во многом это и нельзя назвать полноценным сборником рассказов, скорее – это набор отрывков и взглядов, последнее письмо мастера готических сновидений своим преданным читателям, очередные розы, дождь, трагические встречи и расставания, мрачные кладбища и вечная Барселона из пара, пепла и тени. Прелесть и огромная заслуга Сафона как писателя была в том, что он всегда писал очень искренне, с огромной, зачарованной верой в происходящее на страницах, и на этой его вере и держался его город из пара. Безумные писатели, мрачные подземелья, прекрасные незнакомки и влюбленные ангелы – все это было честным, искренне приключенческим, без современного подхихикиванья и необходимой иронии, и поэтому даже его последний сборник рассказов – фрагментарный, разрозненный, похожий на тоненькую стопку литературных негативов, и, честно скажем, почти безнадежный, все равно кажется куда более настоящим, чем многие самые идеальные книги.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.

Патриция Локвуд
Святой
папочка (ЛайвБук, перевод Марии Чайковской, аудиокнига – Everbook, читает Рита Митрофанова)
О чем: смешной, нежный и редкий мемуар женщины, которая выросла в откровенно дисфункциональной, (но страшно кекнутой) семье, стала писать стихи и книги, и никого в этом не винит, и все у нее, в целом, хорошо
Зачем читать: девяносто процентов современных семейных мемуаров достаются нам в комплекте с коробочкой стекла и/или семью железными хлебами, которые читателю надо сжевать, чтобы, так сказать, кровоточить на одном уровне с автором, потому что чаще всего такие мемуары пишутся с позиции проживания детской травмы, осмысления прошлого, допустим, абьюза и вообще всего того, отчего такие мемуары обычно пишутся кровью и читаются сердцем. И в этом, конечно, нет ничего предосудительного, это почтенный и важный жанр, но на этом фоне мемуары Патриции Локвуд кажутся своего рода редкостью. Несмотря на то, что в ее детстве было много того, обо что можно долго раниться, включая и откровенно тяжелые эпизоды, в мемуарах Локвуд – исключительно, кстати, хорошо написанных – больше всего, наверное, принятия, прощения и нежности. Нежности – к отцу, католическому священнику, который ходит дома в застиранных полупрозрачных трусах, зверски пытает электрогитару, весело пердит, обожает тупых собак и плохо помнит в лицо всех своих детей. И к матери, которая подслушивает под дверьми, любит обсуждать внезапные детские смерти, постоянно стоит у плиты и вечно ищет способа всунуть любому своему ребенку шестьдесят баксов, а еще – прийти на помощь в трудной ситуации. Локвуд – поэтесса, твиттер-юмористка, и приятно ненормальная творческая личность, написала смешные и честные воспоминания об отдельно взятой семье, где нашлось место искреннему разговору о религии, насилии и суициде, но еще и – поэзии, восторженным семинаристам, собакам и кошкам, силе интернета, идеально нарезанному сельдерею и неидеальным отношениям с родителями, которых, конечно, не выбирают, но над которыми, если повезет, потом можно классно поржать.

Тейлор Дженкинс Рид
Дейзи Джонс & The Six (Inspiria, перевод Наталии Флейшман)
О чем
: секс, драгс и рок-н-ролл, олл инклюзив
Зачем читать: Тейлор Дженкинс Рид обладает той же суперсилой, что и Стивен Кинг: она сторителлер уровня босс – Кинг, конечно, будет помасштабнее, зато Рид – побыстрее. Ее романы написаны объемно, бойко и без провисаний, сюжет обычно сам бежит вперед и тащит за собой читателя, это, как правило, романы на один вечер, но кто сказал, что это плохо. «Дейзи Джонс» - самый, наверное, сейчас известный ее роман, (тем более, что буквально на днях состоялась премьера снятого по книге сериала), в котором рассказывается история вымышленной рок-группы The Six, столкнувшейся однажды с непреодолимой природной силой по имени Дейзи Джонс. «Дейзи Джонс и The Six» на краткий миг стали величайшей группой в мире, записали один идеальный альбом, а потом распались, потому что подлинное творчество зачастую сродни наркотикам по уровню разрушительности, да и в битве эго обычно побеждают только гонорары психоаналитиков. Несмотря на вроде бы не совсем стандартный формат – «Дейзи Джонс и The Six» написан в форме оральной истории – по сути это крепкий производственный роман, во многом, кстати, перекликающийся с, например, «Утопией-авеню» Дэвида Митчелла, и в основе его лежит вечная история о том, что лучшая музыка пишется кровью, редкий музыкант долетит до середины турне трезвым, и что любовь творческих людей хуже чумы, потому что после чумы хотя бы есть выжившие.

Читать полностью…

Толще твиттера

ПРЕДЗАКАЗЫ ОТКРЫТЫ! ❤️‍🔥

Мы выкроили две недели, чтобы вы успели заказать наши новинки по специальным ценам!

🔥Оформить предзаказ:

Лабиринт
Читай-город
БММ
Буквоед

🔸«Арктический клуб любителей карри»

Филгуд-история о том, как справиться с душевными травмами и обрести уверенность в себе. Идеально подойдет тем, кто понимает, что тревога не возникает на ровном месте, и что с ней можно и нужно бороться.

🔸«Словно мы злодеи»

Нашумевший роман в жанре «тёмная академия» о Шекспире, студентах-актёрах и убийстве, в котором всё не так просто. Книга выходит в новом переводе Екатерины Ракитиной.

🔸«В каждом сердце — дверь. Вниз, сквозь ветки и кости»

Тёмный фэнтези-роман в двух частях о таинственном интернате — приюте для тех, кто долго путешествовал по волшебным мирам, но был насильно возвращен в «реальность».

🔸«Кровавое ранчо»

Первая книга трилогии о шерифе Дженне Алтон, её напарнике Дэвиде Кейне и жестоких убийствах в тихом американском городке. Леденящий душу триллер от «королевы саспенса».

Читать полностью…

Толще твиттера

Немного рассказала BURO о нашем новом издательстве, как вообще так вышло, что мы решили делать издательство, как будем издавать книги (с божьей помощью, очевидно) и как нам жить дальше (спойлер: не знаю).

Читать полностью…

Толще твиттера

Кстати! Сегодня на канале @bookranger вышел анонс подкаста с Ирой. Там она рассказала про издательство, книги, планы и не только, заглядывайте 🌝

Читать полностью…

Толще твиттера

Запускаем новую рубрику, в которой литературные критики, писатели, переводчики, музыканты и другие знаменитые читатели будут рекомендовать свои любимые книги.

Сегодня публикуем выбор главного редактора издательства «Дом историй», переводчика, автора телеграм-канала «Толще твиттера» и литературного обозревателя Анастасии Завозовой.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толще_твиттера

Люси Уорсли
Чисто британское убийство (Синдбад, перевод Елены Осеневой)
О чем
: по-хорошему попсовый нон-фик о том, как жанр британского детектива вырос из морбидного увлечения людей подробностями чужой смерти
Зачем читать: на самом деле, на эту тему – исследование того, как самый утешительный литературный жанр сформировался на почве интереса к публичному освещению насильственной смерти – есть две похожих работы. Одна, написанная специалисткой по викторианству Джудит Фландерс, более полная и солидная, но куда более усыпляющая. Вторая, как раз переведенная у нас, написана Люси Уорсли, журналисткой и популяризатором истории, более бойкая, но и, скажем так, больше нацеленная на фрагментарное чтение, от раза к разу, поэтому она зачастую скатывается в набор баек. Однако Уорсли хорошо разбирает связку реального преступления с более поздним жанровым тропом, показывая, что все узнаваемые детективные мотивы в британском детективе появились не просто так. Например, классическая фраза про убийцу-дворецкого, и вообще, фигура слуги-убийцы, на самом деле, берет свое начало из громкого судебного процесса 20-х годов 19 века, когда служанку обвинили в том, что она отравила своих хозяев, подсыпав яд в клецки, которыми они ужинали. Жена, покупающая в аптеке мышьяк, чтобы отравить мужа – отголоски известного процесса Мадлен Смит, и так далее. Дело об убийстве в Красном Амбаре, убийства на рэтклиффской дороге, дело Мэри Энн Коттон, - несмотря на кровавые подробности, все эти громкие истории для обывателей были эквивалентом нынешних тру-крайм-подкастов, источником отдыха и развлечения, дешевым способом пережить катарсис. Двухгрошовые страшилки с пересказами подробностей казни, сувениры с места преступления, экскурсия по месту преступления, пока не успели замыть кровь, в общем, любое свидетельство того, что беда на этот раз миновала тебя и пришла в дом к другому, жанровая литература переработала в куриный бульон – хоть и с кровью, но для души.

Дженис Халлетт
Код Твайфорд (Inspiria, перевод Александра Перекреста)
О чем: не совсем грамотный и не очень ориентирующийся во всех этих ваших айфонах-шмайфонах мужик по имени Стив выходит из тюрьмы и решает закрыть все гештальты, один из которых связан с исчезновением его учительницы и детской книжкой, где якобы спрятан секретный код
Зачем читать: когда Дженис Халлетт сравнивают с Агатой Кристи, в этом есть некая доля правды. Многие детективы Кристи выстроены вокруг чехарды, чуши и чепухи: строчек из детских стишков, считалочек и загадок («Пять поросят», «Мышеловка», «Кривой домишко» и так далее), и Халлетт продолжает эту традицию, только умело подкручивает под реалии нынешнего мира. Одно время в критике то и дело повторялся стон о том, что-де камеры слежения, трекеры в телефонах, интернет с его кэшем, который все помнит, и вообще, соцсети, которые теперь ведут даже коты, убили детектив как жанр. Однако в детективах Халлетт свеженькие, еще пахнущие XXI веком технологии — переписка в чатах и электронной почте, стертые голосовые в старом айфоне — как раз и оказываются пространством для игры с читателем, местом, где можно спрятать головоломку так же удачно, как среди золотой информационной тишины XX века. В дебютном романе, который у нас недавно переиздали под названием «Что написал убийца», Халлетт собирает детектив из переписок по электронной почте и в WhatsApp, а «Код Твайфорд» и вовсе представляет собой расшифровки аудиозаписей, сделанные специальной программой. Программа хороша, но и она допускает ошибки, расшифровывая некоторые слова совсем не так, как они пишутся на самом деле, а то и вовсе подменяя их в лучших традициях автозамены. В итоге получается все тот же ладный образец детективного жанра, где все улики и подсказки спрятаны буквально под носом у читателя, но ему, как и Стиву, предстоит побороться с ай ос. Ну, вы поняли.

Читать полностью…

Толще твиттера

Как я уже писала, запускать издательство сейчас, наверное, не самое лучшее время, но другого времени, как мы понимаем, у нас для нас нет. Я, конечно, сейчас во многом напоминаю себе героиню романа «Джейн Эйр», которая, узнав, что получила наследство, «размышляет о своем счастье с нахмуренным челом», и я тоже постоянно думаю обо всем, что может пойти не так, (например, все), но что делать – мы уже полгода как работаем, накупили прав, назаказывали переводов и даже почти закончили ремонт в новом офисе.

Мы будем издавать только художественную литературу, пока что сосредоточимся на переводных романах, но в будущем, возможно, будем издавать и авторов, пишущих на русском языке. Если вы хотите предложить нам рукопись, то ее можно выслать на почту editor@everbook.ru, а еще у нас есть маленький сайт-визитка, где мы сформулировали требования к приему рукописей. Мы любим книги с сюжетом, детективы, триллеры и семейные саги, фантастику и фэнтези, а еще я мечтаю издать большой дачный роман, наш издатель Ира (Рябцова, а не Рябцева), без которой у нас вообще ничего не ехало бы, любит романы об изменении климата и экологии, и мы обе любим истории о путешествиях во времени.
Какие-то книги мы будем издавать «полным пакетом», то есть, и в печатной, и в цифровых версиях, какие-то – только в цифре.

Самое важное, что нам осталось от Storytel – это люди, с которыми мы и делаем новое издательство. Это и директор Боря, и владычица студии, чтецов и ударений Марина, и Дарья – все-будет-четенько-Горянина, и штатная фея с виолончелью Женя, и наш продюсер и венец творенья дивная Диана, и Полина из загрузошной, которая теперь будет выгрузошной, и Антоха, который был по партнерке, сейчас пока не знаю, чем он будет заниматься, но он уже принес в новый офис свои тапки и мы решили его оставить, и Настя, пиарнее которой просто нету, и Сережа с блогом. Еще у нас появился человек-маркетинг Алёна через Ё и шеф-редактор тоже на А., но уже без Ё, семейные прозвища пока согласовываем.

(Также с нами всегда были, есть и будут наши друзья и партнеры – аудиоиздательство ВИМБО, которым мы шлем особый привет и благодарности❤️, и еще Диана сказала, что вот она меня любит, а я даже ссылку на канал «Руграма» не могу дать. Диан, норм так?)

Ну и, разумеется, мы ничего не сможем сделать без ридеров, переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков, дизайнеров, препрессеров, дистрибьюторов и прочих важных людей, которые помогают донести книгу до читателя, поэтому мы, разумеется, приняли решение выносить имена переводчиков на обложки наших книг, а в наших каналах будем как можно подробнее рассказывать обо всех этапах издательской деятельности и людях, которые принимают в ней участие.

(А вот, кстати, как бы совершенно невзначай и ссылка на наш телеграм-канал, там будут все новости.)

Читать полностью…

Толще твиттера

Кое-как сузила список того, что мне кажется примечательным, до 15 книг.

Бесконечно прекрасный новый Макьюэн, это, конечно, роман-оползень, но очень живой, и вообще это какой-то настоящий, не стесняющийся своей романности, роман. Отличная Лидия Милле, которая местами, конечно, густовато пересказала Библию, однако умудрилась сохранить хороший баланс между притчевостью и вменяемой историей, что не очень, на мой взгляд удалось сделать Селесте Инг, но обойти вниманием такую крупную новинку не могла. У издательства Individuum выходит очень достойный сборник рассказов «Что сказала Кассандра», как Кармен Мария Мачадо, только мачадистее. «Городец» выпустит роман Хатльгрима Хельгассона, где, конечно, не обойдется без блуждающих трупов, но в остальном там – полная красота (и очень поэтичный перевод Ольги Маркеловой). В Popcorn Books выйдет важная классика – «Говори» Лори Холс Андерсон, а взрослая «Поляндрия» выпустит роман Одри Мэги, который был в букеровском длинном списке 2022 и которому бы я дала Букера, если честно. Ну а про книгу Мэннинг уже и так все давно сказали, какой это хороший роман.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Лидия Милле
Последнее лето (Синдбад, перевод Веры Саниной)
О чем:
мальчишки и девчонки, а также их родители, а также конец света
Зачем читать: поначалу роман Милле кажется типичным каникулярным романом взросления. На фоне бесконечного зеленого лета разновозрастные дети, от малышей до подростков, всеми силами отстраиваются от родителей и мира взрослых в целом, от их неряшливости и беспорядочности, от алкоголя, которым они запивают проблемы, от острого чувства стыда за устроенный отцами и матерями филиал Содома и Гоморры в отдельно взятом загородном доме. Дети ночуют на пляже, знакомятся с другими детьми, покрываются песком и загаром, ломают одни иерархии и выстраивают новые, но когда начинается казаться, что роман вот-вот свернет куда-то в сторону «Повелителя мух», Милле встряхивает повествование и оно перестает быть одноколейным. Текст укрупняется библейским сюжетом, детей и родителей поочередно застигают потоп, исход и апокалипсис, дети и парные твари бегут из Содома не оглядываясь, в яслях рождается младенец, разбойник видит свет, и мир кончается, чтобы начаться снова. Роман взросления без усилий оборачивается библейским эко-триллером, уверенно едущим вперед на узнаваемых и местами откровенно толстых аллюзиях, но сила этой книги в том, что аллюзии не мешают здесь сюжетности, дети, с трудом удерживающие на плечах и новый и старый мир, не выглядят картонными рупорами для чужих идей, и вся история уверенно прошита нежностью и чистотой стиля. Это, в конце концов, просто хорошо написанный роман.

Бен Ааронович
Реки Лондона (Fanzon, перевод Елизаветы Трубецкой)
О чем
: однажды ночью констебль Питер Грант видит призрака, и выясняет, что истина где-то рядом
Зачем читать: несколько лет назад эта книга уже выходила у нас, но немного тайком и с другой обложкой, по которой было непросто понять, что эта книга – вполне себе бойкое урбанистическое фэнтези с встроенным путеводителем по Лондону. Без Лондона это была бы просто очередная книжка из серии о том, как мужик узнает о существовании магии, а магия узнает о существовании мужика, но серия Аароновича про констебля Питера Гранта, который внезапно попадает на работу в отдел по борьбе с магическими преступлениями и учится всяким фокусам и покусам, располагает к себе именно объемностью магического и исторического Лондона – настоящего героя этой серии. Древние боги и их склоки, злые духи, тайная резиденция волшебников, начальник – Гэндальф и аристократ, кровавые убийства и прочий переполох в Нарнии, - все это вполне обкатанные фэнтезийные кирпичики, но книги Аароновича про Питера Гранта, наверное, по духу и атмосфере ближе всего к геймановскому «Никогде» и «Нон Лон Дону» Мьевиля. Серия про реки Лондона – это романы про место с историей, про призрачный город, когда-то стоявший на месте города современного, где наслоения прошлого тоже в какой-то момент становятся магией для посвященных. В остальном же – это приятно крепкая детективная серия с главным героем, который не хватает с неба звезд, но и не тупорылит, любит джаз и пожрать, боится и уважает мамочку, и, как водится, всегда оказывается в гуще событий – даже когда она кофейная.

Читать полностью…

Толще твиттера

Теперь про Non/Fiction: я еще поработаю на стенде завтра, во второй половине дня, а пока что хочу сказать огромное спасибо всем, кто пришел нас поддержать, послушать, купить наши книги, угостить едой и подарить цветы, (что мне особенно нравится, потому что я очень люблю цветы, для меня это лучший подарок, хотя вот превосходная слушательница «Книжного базара» с просекко и мои новые странные друзья с эклерами тоже прямо как в воду глядели).

Спасибо вам всем огромное, мы очень вам всем благодарны и очень ценим вашу любовь и заботу.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждую неделю литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Клариси Лиспектор
Вода живая (No Kidding Press, перевод Екатерины Хованович)
О чем
: обо всем. Серьезно, обо всем.
Зачем читать: самую, наверное, известную в мире бразильскую писательницу и раньше переводили на русский язык, но, как бы это сказать, без уважения, что ли? На самом деле, чтобы привлечь к Лиспектор внимание именно ее аудитории помогло то, что один из ее самых непростых для перевода романов выпустило у нас издательство No Kidding Press, умеющее для каждой ими изданной книги найти пусть всего тысячу, но именно тех читателей, которые этой книге нужны. Что нужно знать о Клариси Лиспектор, прежде, чем начать ее читать? Во-первых, вам должна быть созвучна литература модернизма с ее подчеркнутым отсутствие структурности, сломами и ритмизацией текста. Творчество Лиспектор – это такой по-хорошему откровенный двадцатый век, с любовью к звуку и ярости, с вниманием к внутреннему звону истории, которая состоит не сколько из действий, сколько из образов. У Лиспектор есть, разумеется, и романы, более приближенные к традиционным нарративным формам, есть и детские книги, но «Живая вода» - это, наверное, лучший способ понять, понравится ли вам ее творчество, потому что это в чистом виде экспериментальный поэтический монолог, (работа Екатерины Хованович и редактора Леи Любомирской просто безупречна). Героиня романа, точнее ее голос, мечущийся как луч света от мысли к мысли, от зарождения к смерти, от ветра к цветам, от сельвы к океану создает своего рода стереоперформанс, который каждый читатель смотрит в единовременном потоке вместе с ней. Это не книга, не история, а картина, взгляд и нечто, великий поток сознания, действительно живая вода слов.

Абир Мукерджи
Неизбежное зло (Фантом Пресс, перевод Марии Александровой)
О чем
: капитан Уиндем и сержант Несокрушим ищут убийцу сына махараджи, и в процессе расследования, разумеется, понимают, что сыновей махараджи просто так не убивают, и дальше все немного джимми джимми ача ача
Зачем читать: шотландец индийского происхождения Абир Мукерджи пишет очень крепкие и очень британские детективы, и его Индия, хоть и со всеми полагающимися оговорками о несправедливости затянувшегося владычества Короны, это все равно Индия англичанина, капитана Уиндэма, а не его напарника Сурендранатха (он же сержант Несокрушим). И Калькутта, и королевство Самбалпур предстают в первом и втором романах этой полицейской детективной серии удивительно узнаваемыми. Это непременная жаркая экзотика Калькутты, где дорогие отели соседствуют с обязательными опиумными притонами, это бриллианты в бородах раджей, несметные сокровища махараджей, алмазы и бриллианты, тигры, слоны, люди, львы, орлы и куропатки. Поэтому читать детективы Мукерджи – все равно, что возвращаться на обжитую территорию, Уилки Коллинза и Агаты Кристи здесь больше, чем условного Викрама Сета. При всем при этом это искренне хороший детектив: Уиндем и Несокрушим – понятная пара детективов, вроде Карла Мерка и Асада из отдела Q Юсси Адлера-Ольсена, где подчиненный всякий раз оказывается умнее начальника. Расследование убийства наследного принца идет быстро, без раскачек, и, как в любом хорошем детективе, в одну интригу сплетаются несколько разнонаправленных сюжетных линий и уровней. Есть и любовный побочный сюжет, но он не мешает расследованию, а удачно в него встроен. В общем, это ровно то, что всем иногда надо – просто нормальный детектив с легкими нотками мульта про золотую антилопу, с джунглями, старым городом и горбатой горой, где шумит зеленый бамбук.

Читать полностью…

Толще твиттера

Очень ждем всех вас завтра и не завтра на ярмарке Non/Fiction. Завтра я весь день буду работать на нашем стенде, (со мной будет наша Женя, а потом Ира, так что я вполне уверена, что мне не удастся случайно взять кредит кассовым аппаратом).

Вечером 6 апреля, в 19.15 в Зале №1 будет лекция Екатерины Ракитиной – о переводах Шекспира, очень советую сходить, если вы интересуетесь художественным переводом.

А в пятницу 7 апреля, в 17.15 в Лектории №1 мы с Ирой расскажем про экономику создания издательства.

Читать полностью…

Толще твиттера

Это не шутки! 🔥
Программа наших мероприятий на non/fictioN-весна:

🔸 6 апреля, в четверг, мы встречаемся с Екатериной Ракитиной, автором новой версии перевода романа «Словно мы злодеи». Обсудим, как отличить хороший перевод от плохого, роль переводчиков в книгоиздании, особенностях работы со «Злодеями» и не только;

🔸 А 7 апреля ждём вас на public talk с Настей Завозовой и Ирой Рябцовой. Поговорим про выбор книг, финансы, авторское право и агентскую систему, а также ответим на ваши вопросы!

Друзья, это будет наш первый «выход в свет», поэтому нам очень сильно понадобится ваша поддержка 🫶🏻

Ждём всех и каждого! Билеты на ярмарку можно приобрести тут.

Кто собирается посетить non/fiction?)

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Тэффи Бродессер-Акнер
Флейшман в беде (МИФ. Проза, перевод Татьяны Боровиковой)
О чем:
мужик после развода открыл для себя тиндер и как давай искать там оправдания своему поведению
Зачем читать: поначалу этот роман кажется немного затянутым, хоть и исключительно хорошо написанным эссе на тему отношений в большом городе. (Оно и понятно, Таффи Бродессер-Акнер – известная и достаточно прыткоперая колумнистка, писавшая для The New York Times и GQ, и даже если этого не знать, то об этом легко можно догадаться по тексту – перевязанному в нужных местах качественной иронией и с идеальной внутренней структурой каждого абзаца, так, словно он последний). Главный герой романа – свеженький разведенка по имени Тоби Флейшман погружается в глубины онлайн-дейтинга, прыгает с затонувшего брачного корабля на бал безудержного секса и выслушивает разнообразные истории разнообразных женщин, (которые отчаянно хотят Тоби, несмотря на его, Тоби, малый рост, ведь женщины 40+, которых, в основном, и выбирает наш герой, разумеется, уже не подходят к любви с линейкой, часики тикают, кукушечка кукует). А еще – мысленно рассказывает читателю, как ужасна была его жизнь с женой Рейчел, которая в самом начале романа бросает на Тоби детей и уезжает куда-то в детокс-даль, разумеется, назло Тоби. Но всякий раз, когда читателю уже хочется нагнуться к Тоби и сочувственно потрепать его по плечу, Тэффи Бродессер-Акнер немного подкручивает нарративную линзу романа, меняет взгляд – и повествование переходит к подруге Тоби, затем, наконец, к его жене, и роман, который изначально казался бодреньким и скорее комичным комментарием к избитой шутке о том, что хорошее дело браком не назовут, постепенно превращается сначала в большой, глубокий роман о повседневной лжи, мелком сексизме, постмиллениальной отрыжке патриархата и огромном ужасе добровольного самообмана. (А ирония так и вовсе остается качественной до самого конца.)

Эми Тан
Долина забвения (Аркадия, перевод Анастасии Лазаревой)
О чем
: производственный роман об устройстве шанхайского борделя начала 20 века глазами его сотрудниц. Плюс уроки истории, тяжелая женская доля, секспросвет и беспросвет – но с проблесками надежды.
Зачем читать: в основе книги лежит очень понятная и работающая история, эффективность которой Тан уже неоднократно доказала своими другими романами: несколько женщин из одной семьи, но из разных поколений (бабка-мать-дочь) претерпевают жизненные трудности, чтобы в какой-то момент все-таки оттолкнуться от дна и выплыть, если не к счастью, то хотя бы к покою и воле. Но здесь в роли жизненных трудностей выступает целый роман в романе – детальный рассказ о том, как функционировали тайные шанхайские бордели начала 20 века. Такой бордель держит Лулу, мать главной героини, Вайолет, наполовину китаянки, наполовину американки, и в таком борделе оказывается сама Вайолет, когда ее неожиданно разлучают с матерью. История, которая и так серьезно утоплена в исторический контекст (Синьхайская революция, конец империи Цин и так далее) приобретает дополнительную плотность, когда Тан начинает подробно описывать все, от финансовой схемы работы борделя до организации мероприятий, отчетности и правил обращения с клиентами. В итоге роман получается, скажем так, разнонаправленным: не каждый выдержит это почти насильственное замедление, долгие, хоть и фотографически яркие описания экономики покупного секса, однако именно это и есть самая сильная сторона книги. Без этой осязаемой, толстой исторической и фактической подкладки под основную драму, истории героинь казались бы откровенно киношными, но такое вот вторжение реальности в сюжет делает его менее мелодраматичным и практически убедительным. Этот роман работает как своего рода машина времени: если читателю не хватит приключений, он в конце концов всегда сможет посмотреть по сторонам.

Читать полностью…

Толще твиттера

Наталья Ломыкина поговорила с нашим директором Борей о том, слабоумие или отвага – запускать в такое время новое издательство. Наш ответ, как обычно, – «Да».

Читать полностью…

Толще твиттера

Наконец-то на русском выходит второй мой любимый роман Питера Хёга «Эффект Сюзан»/ Effekten af Susan (2015), триллер о женщине, которая действует на людей как сыворотка правды, о квантовой физике и устройстве мира, и снова - как и в «Детях смотрителей слонов» (первый любимый роман) – о семьях.

Я не люблю у Хёга даже его гениальной «Смиллы», хоть это, конечно, и великий роман, и все творчество Хёга до «Детей» было, в целом, по-кишочному скандинавским, указующим перстом, сломанным в двух местах, укоризненно глядящей на тебя черной дырой прекрасной безысходности. Но в «Детях» что-то случилось, потому что это самый смешной и нежный роман на свете, (хоть там и не обошлось без гулящего трупа Вибе из Рибе, конечно). И вот «Эффект Сюзан», кажется, последний непереведенный у нас роман Хёга, который наконец появился на русском, (недавно в «Симпозиуме» тоже несколько украдкой вышел самый свежий роман Хёга Gennem dine øjne/ «Твоими глазами» (2018), который я еще не читала, но «Сюзан» очень вам советую не пропустить).

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толще_твиттера

Владимир Набоков
Пнин (Corpus, перевод Геннадия Барабтарло, при участии Веры Набоковой)
О чем
: Тимофей Пнин, маленький человек здорового человека, с попеременным успехом осваивает американскую академическую среду, которая для него то и дело оказывается понедельником
Зачем читать: всякий раз, когда я натыкаюсь на тексты о Набокове, то вспоминаю как сложно говорить о его книгах, если ты не потратил примерно восемьдесят лет на изучение того самосбывающегося текста мировой литературы, в который в какой-то момент превратились все романы Набокова, на изучение всей этой игры, спрятанных шуток, тщательно развешанных по стенам слов, которые то и дело палят в читателя-уточку, и так далее. Поэтому я редко говорю о Набокове, но не могла пройти мимо переиздания романа «Пнин», который мне кажется самым безопасным из всех набоковских романов не только для публичного о нем говорения, но и для какого-то внутреннего понимания той безупречной нежности и простоты, за которую – для начала – и можно полюбить Набокова-писателя. Для меня «Пнин» — это такой Набоков 101, книжка-подготовишка к большому заплыву в огромную любовь, с первых строк очаровывающая история о бывшем русском, который так и не стал будущим американцем, несмотря на свой загар, голые икры и лиловые носочки с ромбиками. История о маленьком человеке, который не чувствует себя маленьким, не скрипит потертой гоголевской шинелью, а живет и понимает. Понимает и русского émigré, выстраивающего в Америке вокруг себя заслон из воображаемых березок и реконструирующего вечное чаепитие в Мытищах, понимает и человека в целом, история которого – всегда история боли, понимает – и не теряет при этом нежности и сердца. Это легкий, ручеистый роман о нелепом человеке, который читаешь без внутренней неловкости – возможно, потому что доброта никогда не бывает нелепой.

Гвен Э. Кирби
Что увидела Кассандра (Individuum, перевод Анны Шур и Петра Ширинского)
О чем
: правда очень хороший сборник рассказов о людях, любви и люлях. (После того, как прочтете сборник, вам, возможно, тоже захочется обзавестись футболкой с надписью «Орлы, может, и высоко летают, зато хорьков не засасывает в самолетный двигатель».)
Зачем читать: рассказ, конечно, один из самых трудных жанров, потому что у него всегда есть непрописанные, но осязаемые границы, отделяющие его от повести или романа, а, точнее, от того, чтобы вытечь из формы и не стать ни тем, ни другим, ни третьим. В этом отношении рассказы Гвен Кирби чем-то созвучны рассказам Элис Манро и Деборы Айзенберг – не в плане тематики или стиля, разумеется – а в том, как Кирби точно так же, как они, умеет встроить в несколько страниц потенциал целого романа, выхватить законченный фрагмент из жизни героев, (чаще всего, впрочем, героинь), который будет казаться не обрывком, а полароидным промельком большой отдельной жизни. В сборнике «Что увидела Кассандра» много игровых рассказов в духе Кармен Марии Мачадо (сборник Мачадо «Ее тело и другие» несколько лет тому назад выходил в издательстве «МИФ») – прорицательница Кассандра предвидит эпидуралку и одноразовые бритвы, мужик пишет отзыв на ресторан, который превращается в исповедальное рецензирование его брака и так далее, но абсолютного художественного пика, на мой взгляд, Кирби достигает в историях максимально приближенных к узнаваемой реальности. Учительница шьет юбку для детского утренника, ждет или не ждет мужа из командировки, не знает, как отвязаться от любовника, пьет винишко и терпеливо общается с призраком патриархата в лице проповедника из восемнадцатого века, который зовет ее шлюхой, но больше ему нечего сказать и она его не боится, потому что ее тело – ее дело, и юбка сама себя не сошьет, поэтому встала и пошла.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толще_твиттера

Алексей Иванов
Бронепароходы (Рипол Классик)
О чем
: массивный и многоколесный стимпанк-роман с пароходами в роли героев и людьми в роли винтиков, зубцов и шестеренок.
Зачем читать: масштабность романов Иванова, на мой взгляд, измеряется не количеством страниц – в новом романе их 700, но для Иванова это скорее норма, а, скажем так, глубиной каждой страницы. Плотность и простор каждому роману Иванова придают несколько важных факторов, которые и делают Иванова самым искренним историческим романистом нашего времени. Во-первых, это заметная и нескрываемая работа с историческим материалом: все, что узнал Иванов в ходе работы над романом, узнает и читатель. А во-вторых, это похвальное нежелание Иванова упрощать и разъяснять: стлани и компаунды на пятьсот индикаторных сил, плашкоуты и брейд-вымпелы мелькают по тексту без сносочек и разжевываний, превращая сложное и тяжелое чтение о людях и машинах, попавших в перелом времени, в примерно такой же опыт, как и чтение в детстве условного «жюльверна» с обилием морской терминологии и долгих рецептов по обустройству необитаемого острова. Романы Иванова – это всегда тот случай, когда чтение может быть по-детски увлекательным, но никогда – инфантильным. (Честный, приключенческий динамизм романа очень хорошо вытаскивает на первый план актер Сергей Бурунов, исполнивший аудиоверсию.) В «Бронепароходах», правда, детского почти ничего и нет, это полнокровный роман о гражданской войне с битвами на воде, где по воздуху плывут кружевные обрывки прошлого с чаепитиями на разоренных верандах и в спиленных вишневых садах. Здесь есть красные и есть белые, но нет ваших и наших. Все герои романа – их где-то человек двести, но примерно сто пятьдесят не переживут даже первой части – в первую очередь люди, со своими целями и стремлениями: один хочет спасти заводы и пароходы, другая – спасти великого князя, третий – уберечь вверенную ему машину и не сгинуть самому, и у каждого нет отдельной истории с началом и концом, есть только необходимость продержаться в живых как можно дольше, пока жернова прогресса мелют медленно, но муку дают превосходную, главное, чтобы эта мука была не из тебя.

Йон Кальман Стефанссон
Летний свет, а затем наступает ночь (Polyandria No Age, перевод Татьяны Шенявской)
О чем
: сборник баек о жителях исландской деревни, где нет ни церкви, ни кладбища, зато и люди такие, что умрешь – не встанешь
Зачем читать: это медитативная, абсурдноватая исландская литература в лучшем (или в худшем своем проявлении), без сюжета, но со множеством сюжетиков, где единой связующей нитью всей книги выступает свет, осиявший вечную красоту природы, которой в принципе нет дела до человеческих трагедий и трагикомедий, разыгрывающихся в деревне. Вот человек бросает жену ради звезд и видит сны на латыни, вот почтальонка красит губы и читает чужие письма, у мальчика вся жизнь разбивается о смерть отца, у женщины – об измену мужа, одинокий мужик учится, не блюя от ужаса, взаимодействовать с окружающим миром, и все эти полувиньетки, маленькие рассказики, зарисовки, отрывки и обрывки разнородных историй то сливаются в общее повествование, когда третье лицо становится вторым, один голос – греческим хором, то снова разбиваются на множество жизненных осколков с размышлениями о жизни, о природе, об Исландии о свете и о ночи, и в конце концов о погоде. Медленное, валерьяночное чтение, которое можно читать с любого места, как в стародавние времена, зевая, читали сельскохозяйственный календарь – затрещали и полопались сердца, значит, весна скоро.

Читать полностью…

Толще твиттера

Наш издатель Ира сходила в гости к подкасту «Букстор» – поговорить о нашем новеньком издательстве. На самом деле, в некоторых издательствах главный редактор и издатель – это один и тот же человек, но у нас эти обязанности поделены надвое. Выбираем книги мы с Ирой обе, но Ира еще и следит за важнейшей технической и финансовой стороной дела (переговоры с правообладателями, заключение контрактов, просчет печати и вот это все), а я больше отвечаю за, скажем так, текстовую часть: работаю с ридерами, переводчиками и редакторами и слежу, чтобы книга без приключений добралась до третьей корректуры. Буквально сразу после начала работы выяснилось, что главный редактор, к сожалению, не может проконтролировать каждую букву в каждой книге, и я теперь приучаюсь жить с вечно маячащими кругом призраками немножечко неровно стоящих щербатых котлов, но у меня есть классная поддержка в лице Дарьи Горяниной, которая читает и смотрит то, что не успеваю я.

Читать полностью…

Толще твиттера

Собрала свою полку для Букмейта. Разумеется, не обошлось и без Конкордии Антаровой.

Читать полностью…

Толще твиттера

Друзья, во-первых, я хочу от всей души поблагодарить всех, кто поддержал нас новостью, отзывом или просто отсыпал нам сердечек. Спасибо огромное, для нас это очень важно. Во-вторых, за прошедшие сутки я получила на нашу издательскую почту более 200 писем с вашими резюме и рукописями. Я начинаю потихоньку все это обрабатывать и поэтому сразу хочу сказать вот что. К сожалению, мы не будем издавать детскую и подростковую литературу, поэтому рукописи в этих жанрах даже не рассматриваем. И еще, огромная просьба, если вы присылаете нам свои резюме, напишите в сопроводительном письме пару слов о себе, кто вы – редактор, корректор, верстальщик, иллюстратор и т.д.

Кстати, прямо сейчас я очень ищу переводчиков со знанием испанского языка, которые могли бы взять в перевод два толстенных испанских исторических романа.

Читать полностью…

Толще твиттера

15 главных книг 2023 года

В этом году на русском не выйдут свежий роман Стивена Кинга Fairy Tale (если честно, пережить можно, роман неплохой, но проходной, не самый лучший Кинг) и продолжение приключений Страйка и Робин от Роберта Гэлбрейта (а вот это очень и очень жаль); новый роман Брета Истона Эллиса The Shards, о котором сейчас все только и говорят — у Эллиса явно открылось второе дыхание, критики и читатели уже сравнили новый роман с пиковыми работами Эллиса времен «Гламорамы» и «Американского психопата», — не выйдет тоже.

Но, так или иначе, в 2023 году будет довольно много заметных книжных новинок — о них рассказывает литературный критик и переводчик Анастасия Завозова (@biggakniga).

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толще_твиттера

Ника Марш
Крепкие узы. Как жили, любили и работали крепостные крестьяне в России (Бомбора)
О чем
: доступный научпоп о крепостном праве с картинками и разговорами
Зачем читать: наверное, нужно сразу сказать, что это работа не профессионального историка, а увлеченного блогера, и солидные, настоящие историки, разумеется, найдут к чему тут придраться, но мне показался очень важным максимально ясный и простой формат при рассказе о таком явлении в нашей и без того непростой истории как крепостное право. Книга Марш собрана в буквальном смысле из обрывков истории: уездных судебных записей, домовых книг, строчек в купчих и объявлений в газетах (можно было сбегать на рынок и купить неплохую горничную за семь рублей, оптом – дешевле), историй, сопровождающих известные картины и цитат из дневников, переписок и воспоминаний преимущественно дворян и ученого (грамоте) сословия. Из-за этого сама книга и кажется этаким лоскутным одеялом, но это и логично – крепостные почти не оставили по себе хоть сколько-то ощутимо зафиксированной истории, какого-то единого и узнаваемого голоса – и поэтому их бытовая история, свадьбы и похороны, снохачество и вдовство, продажу поодиночке и деревнями, смерть, разлуку с близкими, неизбывное, передающееся из поколения в поколение горе – приходится восстанавливать немного наощупь, как в знаменитой притче про слона и слепых. Но и так невозможно не увидеть осколки важной информации, что, например, с 1826 года по 1834 было не менее 148 крестьянских бунтов, что меньше чем за 10 лет в Сибирь за расправу над помещиками сослали не менее 400 человек и что много просвещенных людей, с состраданием высказывавшихся о судьбе крепостных на бумаге, в реальности вполне бойко торговали ими, чтобы покрыть свои долги. Эти сшитые на живую нитку обрывки, цитаты и фрагменты дают хоть и немного пикселированную, но все равно довольно объемную стереокартинку прошлого с хрустом не французской булки, а косточек русских.

Энтони Горовиц
Дом Шелка. Мориарти (Азбука, перевод Михаила Загота)
О чем
: качественный фан-фикшен про Шерлока Холмса, одобренный наследникам Конана Дойля. Романы уже ранее издавались в России, а это удобное «омнибусное» переиздание сразу двух романов в одной книге.
Зачем читать: Горовиц – превосходный пастишист, который умеет собрать новый роман из всего, что уже было, и сделать это, как говорится, с уважением. Постмодернизм, конечно, уже пожил свое, уступив место новому реализму, но Горовиц остается отъявленно постмодернистским писателем, в самом хорошем смысле этого слова. Он любить мастерить оммажные коллажи из прошлого материала (см. его серию детективов про Сьюзен Райленд, где он бережно натырил мотивов и приемов у Агаты Кристи и создал милейший детективный скрапбук), любит ломать четвертую стену (см. его серию детективов про автора Энтони Горовица в роли туповатого Ватсона) и, наконец, он умеет придумать продолжение, будь то продолжение приключений Джеймса Бонда или Шерлока Холмса, так, как его, возможно, написал бы сам автор, без ячества и выпячиваний собственной фигуры автора. «Дом шелка» - просто хороший, стилистически очень верно ухваченный вбоквел, в котором Шерлок Холмс и доктор Ватсон идут по следу тайного общества, хоть и оканчивается все несколько излишне современным финалом. «Мориарти» – более амбициозный и более игровой роман об одном из главных злодеев мировой литературы, довольно спорный, на мой взгляд, потому что Горовиц в какой-то момент излишне увлекается матрешечными твистами, из одной развязки рождается другая, и так далее, но почти до самого конца «Мориарти» остается невероятно увлекательной, крепкой приключенческой работой. Ничего нового, только хорошо обдуманное старое. Наконец-то.

Читать полностью…
Подписаться на канал