Радость от долгожданной встречи нельзя передать словами, это можно только почувствовать!
Uzun zamandır beklenen buluşmanın mutluluğu kelimelerle ifade edilemez, bu yalnızca hissedilir!
@TurkishTG
Красивое лицо не значит ничего, если сердце ваше некрасиво...
Eğer çirkin bir kalbin varsa mükemmel yüzünün olması hiçbir şey ifade etmez..
@TurkishTG
Конечно всё будет хорошо.
10) Aferin
Это слово используется для того, чтобы похвалить или подбодрить человека, хорошо выполнившего что-то или ведущего себя соответствующим образом. На русский язык можно перевести «Молодец!, Отлично! Браво!».
Например:
Aferin, çok güzel çalışmışsın! Молодец, ты отлично поработал!
Aferin sana, bunu yapmışsın! Браво, ты сделал это!
11) İnşalláh [иншаллАх]
Это слово, одно из наиболее часто употребляемых в турецком языке, имеет арабские корни, но, как и многие другие слова, оно прочно укоренилось в турецкой речи. «İnşallah» переводится как «С божьей помощью». Но его же используют, когда хотят выразить надежду на будущее: "Надеюсь, если бог даст…».
12) Vallahi
Употребляется в разных случаях, когда говорящий хочет подтвердить свои слова. Переводится на русский как "ей богу, клянусь", когда тем самым пытаются доказать, что говорят чистую правду.
13) Eyvalláh
Также используется в самых разных ситуациях, но чаще всего в трех разных случаях.
В первом случае, когда кто-то предлагает вам что-то, а вы отвечаете «eyvallah», подразумевая под этим «спасибо».
Другая ситуация, в которой вы можете использовать «eyvallah» — выражение вашей готовности помочь, если кто-то вас о чем-то просит.
Наконец, третья ситуация, когда вы прощаетесь с кем-то. Тогда получается что-то вроде «Будьте здоровы», как иногда говорят в русском языке при расставании. В целом, слово чаще используется мужчинами и в сленге может применяться в значении «Все окей, дружище», в неформальном общении.
14) Maşalláh [машаллАх]
Выражает восторг, удивление, радость, похвалу или благодарность. Что-то вроде «Вот это да!», «Молодец!». Это же слово считается своеобразным заклинанием против дурного глаза, его произносят сразу после похвалы, чтобы никто не смог сглазить или испортить радостное событие. К примеру, похвалив ребенка, скажите «Maşallah!», чтобы не сглазить его хорошее поведение или успехи. Аналогично поступайте, если хвалите новый автомобиль или хорошо выполненную работу. То есть, если вы сталкиваетесь с чем-то хорошим для вас или окружающих, и хотите, чтобы это не изменилось, то говорите «maşallah», чтобы обеспечить полную защиту от любого вида сглаза.
15) Estağfurulláh [эстафуруллАх]
Вежливое выражение. Что-то вроде «Что вы, не стоит благодарности!». Может очень пригодиться, если вы собрались общаться на турецком языке. Вы удивитесь, узнав, как часто турки к нему прибегают. Помимо основного значения, «estağfurullah» имеет много разных смысловых оттенков. Оно может приобщить вас к турецкой культуре, если вы возьмете его в свой обиход. Обычно это слово используется кем-то, кого открыто хвалят, либо, напротив, если кто-то ругает себя, обзывает глупцом или принижает свои заслуги в присутствии других людей, ему могут сказать «estağfurullah», подразумевая «Ну что вы, не стоит так…»
16) Hakkıní helál [хакынЫ хелАл]
Составное выражение с довольно сложным смыслом. Что-то вроде «Благословляю тебя». К примеру, если вы даете чаевые водителю такси, то он может обернуться к вам и сказать «hakkını helal et». И вы в ответ киваете, подтверждая, что принимаете его благословение. То же самое, если вы даете кому-то больше, чем он просит, или больше, чем оно того стоит.
17) Helál olsún
Говорят в ответ на «hakkını helal». Означает, что вы приняли благословение и отказались от своих прав на то, что отдали, и за что вас благословили. Если фраза употребляется с восклицательной интонацией, то она может означать одобрение хорошо выполненн
Solunum sistemi organları – Органы дыхательной системы
Burun – Нос
Ağız – Рот
Gırtlak – Гортань
Soluk borusu – Трахея
Akciğer – Лёгкие
Bronş – Бронхи
Bronşçuk – Бронхиолы
Diyafram - Диафрагма
@TurkishTG
Sevgiyle bakılan her şey güzeldir.
Прекрасным кажется все, на что смотришь с любовью.
@TurkishTG
Леблеби (leblebi) — турецкое национальное лакомство, получаемое из бобов нут (восточной разновидности гороха), которые сначала сушатся, а затем поджариваются без применения жира.
Леблеби первоначально готовилось в центральной Анатолии, в провинции Чорум; в настоящее же время распространилось по всей Турции. Помимо обычного леблеби, приготовленного без приправ, имеются также подсоленные, поперченные, посахаренные, леблеби с гвоздикой, и пр. Посахаренные леблеби - одно из любимейших лакомств турецких детишек.
Процесс приготовления леблеби следующий: бобы поджариваются на жестяном плоском листе, на медленном огне. При этом они постоянно переворачиваются и перемешиваются, чтобы продукт поджарился равномерно. После окончания этой процедуры бобы приобретают характерный жёлтый цвет с чёрными точечными вкраплениями. После обжаривания леблеби становится хрустящим.
В турецкой кухне применяется также и перемолотый леблеби, как мука (leblebi tozu). Её употребляют в пищу как в натуральном виде, перемешанную с сахаром, так и используют при приготовлении других блюд, в первую очередь сладостей и различной выпечки.
Леблеби богато белками, а так же способствует снижению холестерина в крови.
@TurkishTG
Günaydın arkadaşlar. Hepinize iyi ve başarılı haftalar!
Доброе утро, друзья. Всем хорошей и успешной недели!
@TurkishTG
— Что ты делаешь со своей женой, что она у тебя так хорошо выглядит?
— Я её люблю.
— Ne yapıyorsun da, eşin bu kadar iyi görünüyor?
— Onu seviyorum.
@TurkishTG
Не говори, что это невозможно. Ведь даже в слове "неВОЗМОЖНОСТЬ" скрыта возможность.
@TurkishTG
ой работы.
18) Kismét
Дословно переводится как «судьба», «предопределение».
Kadér - имеет схожее значение со словом «Kismet». Этими двумя словами турки выражают свою покорность высшим силам, в которые безоговорочно верят.
19) Çok şükür или şükür [чок шюкЮр, шюкЮр]
Переводится как: 1. премного благодарен, большое спасибо; 2. слава богу
Одно из самых употребляемых слов. Слово выражающее благодарность, признательность; благодареение богу.
Некоторые примеры:
Allaha şükür [Аллаха шюкЮр] — слава Аллаху, слава Богу
Tanrıya bin şükürler olsun [танрыйА бин шюкюрлЕр олсУн] — тысячу благодарностей всевышнему
Şükür etmek, şükretmek [шюкЮр этмЕкь, шюкретмЕкь] - благодарить
Şükrünü bilmek [шюкрюнЮ бильмЕкь] — (дословно: знать благодарность) быть благодарным
20) Yazılmíş [язылмЫш]
Можно перевести как «предначертано». К примеру, можно услышать при утрате любимого человека, подразумевая, что такая судьба была предопределена и потому неизбежна. И мы бессильны перед лицом божественного вмешательства.
@TurkishTG
📌ТОП 20 турецких слов, чтобы говорить как турки
1) Eféndim
Используется в тех случаях, когда к человеку обратились, а он не расслышал или был занят («Простите, не расслышал! Что вы сказали?»).
Может служить ответом на обращение (обычно по телефону — «Ало!»).
Например:
A: Ali!
B: Efendim. (= Да? Я здесь, ты что-то хотел?)
A: Kitabı nereye koydun? (Куда ты поставил книгу?)
B: Efendim? (= Не понял, не расслышал, повтори?)
2) Buyúrun - пожалуйста, извольте, прошу!
Означает пожалуйста (т.е я готов к вашей просьбе). Не путать это слово с lütfen (пожалуйста), выражающим просьбу.
Например:
Buyurun, girin. Пожалуйста, входите.
Buyurun, Sedat bey oturun. Пожалуйста, садитесь Седат бей.
Buyurun, sizin çayınız. Пожалуйста, ваш чай.
3) Ne olúr [нОлур] - выражает мольбу.
Переводится как «ну что случится, ну что такого, ну пожалуйста, прошу, умоляю».
Например:
Ne olur gitme! Прошу не уходи!
Ne olur yapma öyle. Умоляю, не делай так (не поступай так).
4) Eyváh
Выражается как реакция на плохую новость или не очень хорошую ситуацию. Переводится как: «Эх! Ох! Вот ведь!».
Например:
Eyvah, sınavın bitmesine yarım saat kalmış! Eyvah şimdi yandık! Эх, до окончания экзамена всего пол часа! Ох, вот ведь сейчас сгорим!
5) Yaşá [йашА]
Это выражение используется для того, чтобы выразить свою радость и одобрение или поздравить, подбодрить кого-либо. Дословно переводится "живи".
Например:
Yaşa dostum! Tebrik ederim! Молодец друг! Поздравляю!
Yaşa be! Çok güzelsin! Вай! Ты очень красива (красив)!
Близко по значению к “Yaşasın”, если "Yaşasın” чаще выражает радость по поводу какого-то события, то слово “yaşa” (как и «Bravo, aferin(молодец)!») обычно используется по отношению к конкретному человеку и его действиям (молодец! Браво! и т п).
Yaşasín! [йашасЫн]
Как и предыдущее "yaşa", yaşasın используется для того, чтобы выразить свою радость по поводу какого-то события («Ура!»). Обозначает радость по поводу всей ситуации, а не действий конкретного человека.
Например:
Yaşasın! Yarın ders olmayacak!
Ура! Завтра урока не будет!
Yaşasın! Bu hafta sinemaya gideceğiz!
Ура! На этой неделе пойдем в кино.
6) Sakín [сакЫн]
Это выражение может передавать опасение, предостережение, возможность совершения чего-либо неприятного или опасного. Переводится как "смотри! не смей! Осторожно!"
Например:
Sakın pes etme! Не смей сдаваться!
Sakın rahatsız etmeyin beni! Смотрите не беспокойте меня!
Sakın ol! Будь осторожен!
7) Háydi (Hadi)
Это выражение используется для того, чтобы поторопить, подстегнуть кого-то: «Ну! Ну, давай же! Давайте!». В разговорной речи чаще используется форма “hadi”.
Например:
Haydi çocuklar, dersleri başlayalım. Давайте дети, начнём урок!
8) Háni
Это слово часто ставится в начале вопросительного предложения, обозначая «А где же?»
Например:
Hani araban? Ну и где же машина твоя?
Также используется для того, чтобы напомнить собеседнику о чем-либо или найти подтверждение своим словам («Помнишь, ты же знаешь..»)
Например:
Hani o gün sen bizimleydin. Помнишь, в тот день ты был с нами.
Используется также, когда человека упрекают в том, что он не выполнил свое обещание: «Ты же обещал, что...?»
Например:
Hani bizi parka götürecektin? Ты же говорил (обещал), что отведешь нас в парк?
9) Elbetté!
Это выражение переводится на русский язык как «Конечно, обязательно». Обычно ставится в начале предложения.
Например:
Elbette geleceğim! Конечно приду!
Elbette her şey iyi olacak.
📌Кухонная лексика;
🍴🔪 mutfak işleri - кухонные дела
pişirmek [пищирмЕкь] - приготовить, готовить
kahvaltı hazırlamak [кахвалтЫ хазырламАк] - приготовить завтрак
çay demlemek [чай дэмлемЕкь] - заварить чай
ikram etmek - угощать
doğramak [доорамАк] - мелко нарезать
kesmék - резать
rendelemék - натереть (на тёрке)
soymák - снять кожицу, почистить
kızartmak [кызартмАк] - поджарить, жарить (на масле, на сковороде)
kavurmák - тушить, жарить (обычно на большом огне)
tatmák - пробовать на вкус
haşlamak [хашламАк] - варить
kaynatmák - кипятить, доводить до кипения
bekletmék - дать настояться
dökmek [дёкмЕкь] - наливать, выливать
doldurmák - дополнить, наполнить
süzmek [сюзмЕкь] - слить
karıştırmak [карыштырмАк] – перемешать
eklemék - добавить
çırpmak [чырпмАк] – взбивать
ısıtmak [ысытмАк] - подогреть
soğutmak [соутмАк] - остудить
hamúr yapmák - сделать (приготовить) тесто
hamúr açmák [хамУр ачмАк] - раскатать тесто
pasta süslemek [пАста сюслемЕкь] - украшать торт
bulaşık yıkamak [булашЫк йыкамАк] - помыть посуду
@TurkishTG
Локма - восточное лакомство.
Турецкое слово локма (lokma) заимствовано из арабского языка и обозначает «лёгкую закуску», «кусок» (لقمة).
Рецептов приготовления этого десерта существует великое множество. Самой вкусной считается локма из Измира (İzmir Lokması).
В Измире локма является не просто лакомством, а своего рода местной достопримечательностью, особой гордостью.
За локмой на улице выстраивается очередь, в начале которой мастера локмы обжаривают ее во фритюре и уже готовую поливают сиропом. Это особая традиция Измира, именно так в городе празднуют рождение ребенка,открытие магазина, или же просто б целях благотворительности, на удачу, или же поминают ушедшего в мир иной близкого человека. Локма раздается всем желающим, прохожим с улицы.
Второе место -остров Бюйюк Ада, один из Принцевых островов города Стамбула. Магазинчик локмы, находящийся неподалеку от причала, встречает гостей, приезжающих на остров. Со вкусной, с пылу с жару, местной локмы и можно будет начать прогулку по острову.
Приготовить локму можно и дома.
Рецепт из книги Артюна Унсала (Ölmez Ağacın Peşinde).
Автор именует ее локмой по-дворцовому, а ведь оно и верно: локма является старинным блюдом османской кухни, и ее часто подавали к столу падишахов.
Локма По-Дворцовому:
2 стакана муки
3/4 стакана оливкового масла
1 десертная ложка сахарного песка
1 столовая ложка дрожжей в гранулах
1 стакан теплой воды
1 яйцо
1/2 чайной ложки соли
Для сиропа:
2 стакана сахарного песка
2 стакана воды
1 десертная ложка лимонного сока
Сначала приготовим сироп. Для него доведем до кипения воду с сахарным песком и соком лимона, периодически помешивая сироп.
Для приготовления теста возьмем широкую посуду, в нее просеем муку,добавим соль. В центре сделаем углубление, нальем в него 1/2 стакана теплой воды, добавим сахар и дрожжи, 1 яйцо, потихоньку замешивая тесто, добавим оставшуюся воду и оливковое масло. В результате должно получится мягкое однородное тесто. Дадим ему отдохнуть в теплом месте, накрыв полотенцем.
Для жарки возьмем глубокую сковороду, раскалим в ней оливковое масло.Чтобы сформировать шарики локмы, возьмем в ладонь тесто, зажмем его, пропустив небольшой кусочек между большим и указательным пальцем, затем ложкой, смоченной в воде, срежем его прямо в разогретое масло. Обжаренную локму сразу же поливаем сиропом. Точно так же поступим со всем остальным тестом. Перемешаем готовую локму, чтоб она равномерно покрылась сиропом, и подаем гостям к чаю. Приятного аппетита!
@TurkishTG