HAKKINDA
Русский эквивалент этого слова – о/об
Hakkında о
Doktor hakkında о докторе
Öğretmen hakkında об учителе
İstanbul hakkında о Стамбуле
Gazete hakkında о газете
Şoför hakkında о шофере
При объединении с личными местоимениями используется суффикс принадлежности:
Benim hakkımda обо мне
Senin hakkında о тебе
Onun hakkında о нем/о ней
Bizim hakkımızda о нас
sizin hakkınızda о вас
Onlar hakkında* о них
*исключение из правила!!!
Annem hakkında о моей матери
Arkadaşı hakkında о его товарище
Teyzesi hakkında о ее тете
Amcamızı hakkında о нашем дяде
Hastanede doktor hakkında konuşuyorlar
в больнице говорят о докторе
Lokanta jakkında bize bir şey söyleyecek
он нам скажет что-то о ресторане
Şirket hakkında ne anlatacaksın?
Что ты расскажешь о компании?
İstanbul hakkında bir kitap okumak istiyorum
я хочу почитать книгу о Стамбуле
Müze hakkında sorular soruyor
она задает вопросы о музее
Onun hakkında ne biliyorsun?
Что ты о ней знаешь?
Bizim hakkımızda kötü bir şey söyleme
не говори о нас ничего плохого
Senin hakkında şimdi konuşmayacağım
я не буду говорить о тебе сейчас
Sizin hakkınızda hiç bir şey bilemem
я не могу о вас совсем ничего знать
Arkadaşı hakkında konuşmaz
она не говорит о своей подруге.
@TurkishTG
Eşime (kocama) sesimi yükseltmeme bile gerek yok
O, bakışımdan korkmalı.
@TurkishTG
Белая роза является символом вечной любви, более чистой, сильной и крепкой, чем все земные чувства.
Beyaz gül, sonsuz sevginin sembolüdür, bütün dünyevi duygulardan daha temiz, daha güçlü ve daha sağlam.
@TurkishTG
Hayallerinize inanın, onların gerçekleşmek gibi bir özelliği (güzelliği) var.
@TurkishTG
📌 В ГОРОДСКОМ ТРАНСПОРТЕ. МОГУ Я ВЫЙТИ?
➡ #kelime - лексика
Müsait bir yerde inebilir miyim? – Могу я выйти в удобно месте?
Burada durur musunuz? İneceğim. – Вы можете здесь остановить? Я выйду.
Burada inebilir miyim acaba? – Могу я здесь выйти?
Rica etsem burada durabilir misiniz? İnmek istiyorum. – Вы можете остановиться здесь? Я хочу выйти.
-Hanımefendi durakların haricinde durmamız yasak. – Госпожа, останавливаться не на остановках запрещено.
-Ama ben ineceğim yeri bilmiyorum. Şimdi fark ettim ve inmem gerekiyor.- Но я не знаю, где мне выходить. Сейчас только заметила, и мне нужно выйти.
-Tamam o zaman sizi en uygun yerde indireyim. – Хорошо, тогда я высажу вас в удобном/подходящем месте.
@TurkishTG
Her şey vaktini bekler. Ne gül vakinden önce açar,ne güneş vaktinden erken doğar...
Всё ждёт своего времени.Раньше времени ни роза не распустится,ни солнце не встанет...
@TurkishTG
Bilim insanları kadınların ne istediğini buldu.....
Ama kadınlar fikrini değiştirdi;;;))
@TurkishTG
Порядковые числительные отвечают на вопрос kaçıncı? который (по порядку)? какой номер? Они образуются от количественных числительных путем присоединения следующих аффиксов:
-ıncı, - inci, - uncu, -üncü
-ncı, - nci, - ncu, -ncü)
bir -один birinci – первый
iki – два ikinci - второй
üç - три üçüncü - третий
четвертый - dördüncü
пятый - beşinci
шестой - altıncı
седьмой - yedinci
восьмой - sekizinci
девятый - dokuzuncu
десятый – onuncu
одиннадцатый – on birinci
двенадцатый – on ikinci
тринадцатый – on üçüncü
четырнадцатый – on dördüncü
пятнадцатый – on beşinci
шестнадцатый – on altıncı
семнадцатый – on yedinci
восемнадцатый – on sekizinci
девятнадцатый – on dokuzuncu
двадцатый – yirminci
тридцатый – otuzuncu
сороковой – kırkıncı
пятидесятый – ellinci
шестидесятый - altmışıncı
семидесятый – yetmişinci
восьмидесятый – sekseninci
девяностый – doksanıncı
сотый – yüzüncü
тысячный – bininci
миллионный – milyonuncu
У сложных числительных порядковой является последняя часть:
yüz yirminci (сто двадцатый)
yirminci yüzyıl (двадцатое столение)
В значении первый часто вместо birinci употребляется слово ilk – первый, первоначальный
@TurkishTG
Mutluluğun anahtarı yoktur. Kapı her zaman açık!
Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта!
@TurkishTG
ПРИДАТОЧНЫЕ ЦЕЛИ И НАМЕРЕНИЯ,
ПОСЛЕЛОГИ İÇİN И ÜZERE С ИНФИНИТИВОМ
Послелог için
Все мы знаем послелог için, который переводится как «для кого-то», «для чего-то», «из-за кого-то», «из-за чего-то». В сочетании с инфинитивом на mak/mek, için образует придаточное предложение цели или намерения и переводится как «для того чтобы», «чтобы», «с целью».
Если действие в главном и придаточном предложении совершаются разными лицами, то инфинитив используется усеченный и к нему прибавляются аффиксы принадлежности.
Итак, формула
ОСНОВА + MA2K için
ОСНОВА + MA2 + Аф. принадлежности için
Вот несколько примеров:
Buraya seni görebilmek için geldim – я пришел сюда, для того чтобы иметь возможность увидеть тебя
Kendimi savunmam için bana fırsat vermiyorsun – ты не даешь мне возможности, для того чтобы я себя защитил
En iyi kararı vermesi içın ona yardım edelim – давайте поможем ему, чтобы он принял самое лучшее решение.
Послелог için употребляется и с отрицательным инфинитивом. В таком случае он переводится как «для того чтобы, не», «чтобы не»
Если действие в главном и придаточном предложении совершаются разными лицами, то инфинитив используется усеченный и к нему прибавляются аффиксы принадлежности.
ОСНОВА + MA2 +MA2K için
ОСНОВА + MA2 +MA2 + Аф. принадлежности için
Benimle konuşmamak için buraya artık gelmiyor – Он больше сюда не приходит, для того чтобы со мной не разговаривать
Senin üzülmemen için elimden geleni yapacağım – Я все от меня зависящее сделаю, чтобы ты не расстраивалась
Послелог üzere
Идентичен послелогу için в употреблении с инфинитивом и предлог üzere.
Он тоже образует придаточное цели или намерения и переводится как «для того чтобы», «чтобы», «с целью».
Послелог üzere употребляется и с отрицательным инфинитивом и переводится в этом случае как «для того чтобы, не», «чтобы не», «c целью не»
Единственная разница заключается в том, что послелог üzere употребляется только если действия в главном и придаточном предложении совершаются одним и тем же лицом.
ОСНОВА + (MA2) +MA2K üzere
Примеры:
Dinlenmek üzere konferansa ara verdik – с целью отдохнуть мы сделали перерыв в конференции
Jüri birinciyi seçmek üzere toplanacak – Жюри соберется, для того чтобы выбрать первого (победителя)
Onunla görüşmemek üzere ayrıldım – Я ушел, чтобы с ним не видеться
Bu konuyu bir daha konuşmamak üzere kapattık – Мы закрыли эту тему с целью больше о ней не разговаривать
@TurkishTG
ОСТОРОЖНО! ‼ НЕЦЕНЗУРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Турецко-Русский Словарь Арго (в двух частях)
Автор: Дельта
➡ #kelime - лексика
@TurkishTG
🍴🍴🍴#turk_mutfagi - тур.кухня
📌 ВОСТОЧНЫЕ ДИПЫ
Дипы--это густые соусы для обмакивания в них хлеба или овощей.Самыми известными из Восточных дипов являются хумус,харисса и бабагануш.
Эти соусы овощные и достаточно сытные,с ними легко худеть,заменив сырные и колбасные нарезки на такие бутербродики.Ну и вообще--это реально вкусно и полезно.
ХУМУС
2 стакана гороха-нут замочить в воде с щепоткой соды на ночь.Слить воду,налить чистой.Довести до кипения на сильном огне,снять белую пену,убавить огонь и варить ещё 2 часа--до мягкости.Слить воду и измельчить блендером в пюре.Выдавить в пасту 3 зубчика чеснока,соль,(около 1 ч.л.),3 ст. л. тахинной пасты,50-70 гр. лимонного сока,150 гр.оливкового масла,1/2ч.л. зиры,2 ч.л. обжаренных кедровых орешков.Можно положить петрушку при подаче на стол и присыпать молотой паприкой.Если нет тахинной пасты,то можно обжарить немного на сухой сковороде семена кунжута,размолоть в кофемолке и развести ол. маслом до пастообразного состояния.
Подают к любой трапезе с лавашем или свежим хлебом,а также в качестве перекуса.Количество чеснока можно ограничить.
БАБАГАНУШ
Запечь баклажаны на открытом огне (можно на газовой горелке) до мягкости (я заворачиваю в фольгу и кладу возле горелки,периодически переворачивая),снять кожу,размять баклажаны вилкой(блендером не надо--теряется вкус),выдавить чеснок,положить соль,паприку,чёрный перец,оливковое масло,лимонный сок и тахинную пасту (можно заменить на грецкие орехи,измельчённые в муку,йогурт.На 2 больших баклажана1 ст.л. лимонного сока,1 ст.л. йогурта или сметаны,40гр оливкового масла,75 гр орехов или 1 ст.л. тахинной пасты,1 большой зубчик чеснока.Едят намазывая на свежий хрустящий хлеб или с лавашем.
ХАРИССА
красный острый перец - один килограмм
чеснок - 1 головка
семена кумина - 50 грамм
соль - одна столовая ложка
зира - по вкусу
кориандр - по вкусу
оливковое масло - для заливки
Прокалить семена зиры и кориандра на сухой сковороде и растолочь в ступке--эта процедура обязательна,только так специи отдадут весь свой насыщенный аромат.
Перец (можно часть перца заменить на болгарский красный,кто не может есть слишком острое) запечь и почистить от кожицы и семян,изрубить мелко ножом.
Добавить остальные ингредиенты и залить маслом.
Свежий чеснок можно заменить на сушёные гранулы во избежание запаха.
Приятного аппетита!
@TurkishTG
Жизнь имеет смысл только тогда, когда ты живёшь ради кого-то кроме себя...
Hayat, başkaları için yaşadığın zaman anlam kazanır...
@TurkishTG
Ben uykuyu uyku da beni seviyor....
Ama sabah bizim beraber olmamızı istemiyor....
@TurkishTG
Düşüncelerinize (fikirlerinize) dikkat edin onlar davranışların başlangıcıdır.
@TurkishTG
Hayatın anlamı ne?
В чём смысл жизни?
Bilmiyorum Vasya, ben sadece bir kediyim!:)
Я не знаю, Вася. Я же просто кот!)
смысл [sMIsl] - anlam, mana
жизнь [jizn] - hayat
просто [pROsta] - sadece
кот [kot] - kedi
@TurkishTG
GÜNAYDIN arkadaşlar;;;)))
Доброе утро друзья;;;)))
Приятного вам дня!!!!
@TurkishTG
НУЖНЫЕ СЛОВА
в основном - genelde
в прошлом - geçmişte
вернее - daha doğrusu
довольно - oldukça
достаточно - yeterli
кстати ... - bu arada ...
может быть - olabilir
на самом деле - aslında
обычно - genellikle
посередине - ortasında
потому что - çünkü
редко - ara sıra
следовательно - o zaman
слишком много - çok fazla
абсолютно - tamamen
в конце - sonunda
вместо ... - ... yerine
где-то - herhangibir yerde
где-то еще - başka bir yerde
даже - bile
даже если - bile olsa
добровольно - gönüllü olarak
естественно - doğal olarak
затем - sonraki
на самом деле - aslında
налево - sola
направо - sağa
недавно - geçende
нигде - hiçbir yerde
особенно - özellikle
по крайней мере - en azından
по-дурацки - delice
тем не менее - yine de
терпеливо - sabırla
тихо - sessizce
уже - artık
@TurkishTG
тексты на турецком языке с переводом для начинающих
ДОЧЬ ГЁНУЛЬ ХАНЫМ
Дочери Гёнуль ханым 16 лет. Её зовут Эбру. Она учится на втором курсе лицея. Эбру очень весёлая и симпатичная. Но она не прилежная. Она не любит заниматься. Эбру любит популярную и классическую музыку. Она не слушает техно и рэп музыку.
Эбру любит домашних животных. У неё есть попугай. Его зовут Гевезе. Эбру любит птиц, рыб и кошек, а собак не очень. Эбру любит заниматься спортом. Она любит играть в волейбол, занятия аэробикой и лёгкой атлетикой. Каждое утро 15 минут она занимается аэробикой.
Эбру очень ревнивая девочка. Смелая, но в то же время atık. Высокая и стройная. Длинные чёрные волосы. Зелёные глаза.
Гёнуль ханым хочет, чтобы Эбру стала врачём, но Эбру хочет быть музыкантом или театралом. Она очень любит театр. Каждое воскресенье она идёт в театр и работает там.
Гёнуль ханым и её дочь очень любят и хорошо понимают друг друга. Разве это не самое главное?
GÖNÜL HANIM’IN KIZI
Gönül hanımın kızı 16 yaşında. Onun adı Ebru. Ebru lisede 2. sınıfta okuyor. Ebru çok neşeli ve sempatik. Ama çalışkan değil. O çalışmayı sevmiyor. Ebru , pop ve klasik müzikten çok hoşlanıyor. Tekno ve Rep müziği sevmiyor.
Ebru, evcil hayvanları da çok seviyor. Onun bir papağanı var. Adı Geveze. Ebru kuşları , balıkları ve kedileri seviyor ama köpeklerden hoşlanmıyor. Ebru , spordan da hoşlanıyor. Voleybol oynamaktan , aerobik yapmaktan ve atletizmden hoşlanıyor. O her sabah 15 dakika aerobik yapıyor.
Ebru çok kıskanç bir kız. Cesur ve atik aynı zamanda duygulu bir kız. Uzun boylu ve zayıf. Saçları uzun ve siyah. Gözleri yeşil.
Gönül Hanım , Ebru’nun doktor olmasını istiyor ama Ebru müzisyen veya tiyatrocu olmak istiyor. O tiyatroyu da çok seviyor. Her pazar Şehir tiyatrosuna gidiyor ve orada çalışıyor.
Gönül hanım ve kızı birbirlerini çok seviyor ve iyi anlaşıyorlar. En önemlisi de bu değil mi ?
@TurkishTG