_ آموزش کتاب İstanbul _ضربالمثلهای شیرین _مکالمات روزمره به همراه تلفظ _تدریس خصوصی ابتدای کانال https://t.me/turkce_ogretmenimiz/6 💢ارتباط با مدیر کانال @Samila_ls
ای وای آقام،(فردی دارای مقام و منصب)،آقای اصیلم!
تو راه وقتی داشتم میرفتم یه نخود پیدا کردم. وقتی داشتم اونو مینداختم بالا و میگرفتم از دستم افتاد زمین و رفت بین تخته های چوبی گیر کرد.
گفتم(خواستم)دستمو رو ببرم داخل اونو بردارم اما دستم جا نشد و از اونجا رد نشد،گفتم انگشتمو ببرم داخل برش دارم اما بازم نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم و انگشتم بهش رسید.
خلاصه در نهایت رفتم سراغ نجار؛
گفتم این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)فاصله بنداز بینشون و نخود رو دربیار.
گفت:کار دارم نمیتونم کارمو ول کنم،
و منو از سرش باز کرد.
بیا این نجار رو بترسون که نخود رو برام دربیاره.
اما آقای صاحب مقام اصلا بهش توجه نکرده و به حرفاش اهمیتی نداده.
علاوه بر اون تازه عصبانی هم شده و شروع کرده به فریاد زدن و گفته:
برو پی کارت Keloğlan!😡 منو با این جور چیزها درگیر نکن و بخاطر این چیزها مزاحم من نشو.😤 Keloğlan عصبانی شده،سر کچلش کاملا سرخ شده(از شدت عصبانیت)و گفته:
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش خانومت شکایت میکنم(تا حسابتو برسه)!
باهات قهر کنه و دیگه تو روت(صورتت)نگاهم نکنه...
دویده و رفته پیش خانم(همسر)اون آقای مقام دار:
---
Cümle 1:
Bir varmış, bir yokmuş.
Bir: یک
varmış: بوده (زمان گذشته روایتگونه از "var")
yokmuş: نبوده (زمان گذشته روایتگونه از "yok")
🟩 ترجمه: یکی بود یکی نبود.
---
Cümle 2:
Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış.
Vaktin: زمانِ
birinde: در یکی از (آن زمانها)
başı: سرِ او
kel: کچل
yüzü: صورتش
güleç: خندان
bir: یک
Keloğlan: کلهکچل (نام یک شخصیت افسانهای معروف ترکی)
varmış: بوده
🟩 ترجمه: روزی روزگاری، کلهاش کچل و صورتش خندان، یک کلوغلان بوده.
---
Cümle 3:
Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş.
Bu: این
Keloğlan: کلوغلان
günün: روزِ
birinde: یکی از
yolda: در راه
giderken: در حالیکه میرفت
bir: یک
nohut: نخود
tanesi: دانهاش
bulmuş: پیدا کرده
🟩 ترجمه: این کلوغلان یک روز در راه که میرفت، یک دانه نخود پیدا کرد.
---
Cümle 4:
Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış.
Evde: در خانه
nohut tanesini: دانه نخود را
havaya: به هوا
atıp: انداختن (با حرف ربط -ıp یعنی "و")
tutarken: در حالیکه میگرفت
birden: ناگهان
yere: به زمین
düşürmüş: انداخته / انداخته است
tahtaların: تختهها
arasına: به بینِ
kaçırmış: فرار کرده / رفته
🟩 ترجمه: در خانه، وقتی داشت نخود را به هوا میانداخت و میگرفت، ناگهان آن را انداخت و نخود بین تختهها رفت.
---
Cümle 5:
Elimi sokup alayım demiş, ama eli sığmamış; parmağımı sokup alayım demiş, ama parmakları nohuta ulaşamamış.
Elimi: دستم را
sokup: فرو کنم
alayım: بگیرم
demiş: گفته
ama: اما
eli: دستش
sığmamış: جا نگرفته
parmağımı: انگشتم را
sokup: فرو کنم
alayım: بگیرم
demiş: گفته
ama: اما
parmakları: انگشتانش
nohuta: به نخود
ulaşamamış: نتوانسته برسد
🟩 ترجمه: گفته دستم را فرو کنم و بردارم، ولی دستش جا نگرفته؛ گفته انگشتم را فرو کنم و بردارم، ولی انگشتانش به نخود نرسیدهاند.
---
Cümle 6:
Sonunda koşmuş marangoza gitmiş:
Sonunda: در نهایت
koşmuş: دویده
marangoza: پیش نجار
gitmiş: رفته
🟩 ترجمه: در آخر دوید و رفت پیش نجار.
---
Cümle 7:
Aman usta, yetiş usta! Evde tahtaların arasına nohut tanesi kaçtı. Şu tahtaları kesip arala da, nohutu oradan çıkarıver.
Aman: ای وای / ای استاد
usta: استاد
yetiş: کمک کن / برس
Evde: در خانه
tahtaların: تختهها
arasına: بین
nohut tanesi: دانه نخود
kaçtı: رفت / فرار کرد
Şu: این
tahtaları: تختهها را
kesip: ببُر و
arala: باز کن
da: تا اینکه
nohutu: نخود را
oradan: از آنجا
çıkarıver: دربیار لطفاً / سریع دربیار
🟩 ترجمه: ای استاد، کمک کن! نخود رفته بین تختههای خانه. لطفاً این تختهها را ببر و باز کن تا نخود را دربیارم.
Ama marangoz hiç oralı olmamış:
Ama: اما
marangoz: نجار
hiç: اصلاً
oralı: توجه کننده
olmamış: نشده / محل نداده
🟩 ترجمه: اما نجار اصلاً توجهی نکرده.
---
Cümle 9:
Git başımdan Keloğlan, işimi bırakıp gelemem!
Git: برو
başımdan: از سرم
Keloğlan: کلهکچل
işimi: کارم را
bırakıp: رها کرده
gelemem: نمیتوانم بیایم
🟩 ترجمه: برو پی کارت کلهکچل، نمیتونم کارم رو ول کنم و بیام!
---
Cümle 10:
demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
demiş: گفته
Keloğlan: کلوغلان
sinirlenmiş: عصبانی شده
kel: کچل
kafası: سرش
kıpkırmızı: سرخِ سرخ
olmuş: شده
🟩 ترجمه: گفته. کلوغلان عصبانی شد، سر کچلش سرخِ سرخ شد.
---
Cümle 11:
Dur, seni beye şikayet edeyim de gör bakalım!
Dur: وایسا
seni: تو را
beye: به خان / رئیس
şikayet edeyim: شکایت کنم
de: تا اینکه
gör: ببینی
bakalım: ببینیم
🟩 ترجمه: صبر کن، بذار به رئیس شکایتت کنم تا ببینی چی میشه!
---
Cümle 12:
demiş ve koşmuş beye gitmiş:
demiş: گفته
ve: و
koşmuş: دویده
beye: پیش رئیس
gitmiş: رفته
🟩 ترجمه: گفته و دوید و رفت پیش رئیس.
---
Keloğlan
Bölüm 1
Bir varmış, bir yokmuş. Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış. Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş.
Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış. Elimi sokup alayım demiş, ama eli sığmamış; parmağımı sokup alayım demiş, ama parmakları nohuta ulaşamamış. Sonunda koşmuş marangoza gitmiş:
Aman usta, yetiş usta! Evde tahtaların arasına nohut tanesi kaçtı. Şu tahtaları kesip arala da, nohutu oradan çıkarıver.
Ama marangoz hiç oralı olmamış:
Git başımdan Keloğlan, işimi bırakıp gelemem!
demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
Dur, seni beye şikayet edeyim de gör bakalım!
demiş ve koşmuş beye gitmiş:
#okuma
1. Düğün – عروسی
2. gün – روز
3. gece – شب
4. sürmek – طول کشیدن
5. Vali – والی، استاندار
6. kız – دختر
7. almak – گرفتن
8. bir – یک
9. hamam – حمام
10. gitmek – رفتن
11. için – برای
12. koca – شوهر
13. istemek – خواستن
14. lira – لیر
15. hangi – کدام
16. tüccar – تاجر
17. haber – خبر
18. salmak – فرستادن
19. kimse – هیچکس
20. vermek – دادن
21. gayri – دیگر، حالا دیگر
22. zaman – زمان
23. iyice – حسابی، بهخوبی
24. fakir – فقیر
25. düşmek – افتادن
26. odun – هیزم
27. bile – حتی
28. kalmamak – باقی نماندن
29. ev – خانه
30. iç – داخل
31. büyük – بزرگ
32. tut ağacı – درخت توت
33. kesmek – بریدن
34. idare etmek – مدیریت کردن، گذران کردن
35. ağaç – درخت
36. içinden – از داخل
37. altın – طلا
38. akmak – جاری شدن
39. hemen – بلافاصله
40. değnek – چوبدستی
41. duvar – دیوار
42. vurmak – زدن
43. duymak – شنیدن
44. ne oluyor? – چه خبر شده؟
45. koşmak – دویدن
46. ev – خانه (قبلاً آمد، تکرار نشد)
47. satmak – فروختن
48. karşılık – در مقابل
49. getirmek – آوردن
50. onun için – به همین دلیل
51. dövüşmek – دعوا کردن
52. toplamak – جمع کردن
53. içeri – داخل
54. almak – گرفتن (قبلاً آمد، تکرار نشد)
55. mağaza – مغازه
56. açmak – باز کردن
57. ticaret – تجارت
58. başlamak – شروع کردن
59. saklamak – نگه داشتن
60. yer – جا، مکان
61. çıkarmak – بیرون آوردن
62. zengin – ثروتمند
63. etmek – کردن
64. nohut – نخود
65. demek – گفتن
66. ağız – دهان
67. atmak – انداختن
68. yemek – خوردن
69. içmek – نوشیدن
70. muradına ermek/geçmek – به آرزوی خود رسیدن
KELOĞLAN
BOLUM .3 SON
Düğünleri kırk gün kırk gece sürmüş. Valinin kızını Keloğlan almış.Bir gün Valinin kızı hamama gitmek için kocasından beş lira istemiş;
kocası da hangi tüccara haber salmışsa kimse para vermemiş.Gayri Keloğlan bu zamanlarda iyiden iyiye fakir düşmüş;odunları bile kalmamış. Evlerinin içindeki büyük tut ağacı keserek idare ediyorlarmış.Bir gün yine ağacı keserken ağacın içinden altın akmaya başlamış.Hemen bir değnek alarak duvara vurmuş.
Değnek senini duyan Vali hemen “Ne oluyor?” diye damadının evine koşmuş. Keloğlan,
“Benim beş yüz deve yükü nohudumu satmışlar da karşılığı bana bu kadar altın getirmişler,onun için dövüşüyorum,”demiş.
Parayı toplayarak içeri almışlar.
Keloğlan bir mağaza açıp ticarete başlamış.O tek nohudu sakladığı yerden çıkartarak“Beni zengin eden bu nohuttur”deyip ağzına atmış.
Yiyip içip muradına geçmiş
#OKUMA
⏳شانس کسایی که آنلاینن
لیست تا ساعاتی دیگر حذف میشود ...
♻️ Tekerleme
تمرین فن بیان برای روان صحبت کردن👌
⁉️ متن رو سه بار تکرار کنید.😈
#ترکیش_سمیلا #ترکیه #ترکی_استانبولی #زبان #زبان_ترکی_استانبولی #آموزش_زبان_ترکی_استانبولی
/channel/turkce_ogretmenimiz
روزی(Keloğlan)به حلب رسیده.
در حلب به تاجرها گفته:
"پونصد تا بار شتر نخود تو راه دارم و بارم داره میرسه"
و اینجوری از اون ها پول گرفته.
همه در مورد او از این بابت که این مرد خیلی ثروتمنده شروع به تعریف و تمجید و ستایش کردند.
یک روز حاکم حلب هم او را به صرف غذا دعوت کرده.
اینم دعوتش رو قبول کرده.
و Keloğlan با دادن بیست لیره به خدمتکار خود اینطور گفته:
"این پول رو بین خدمتکار های حاکم پخش کن."
خودش جلوتر،خدمتکارش از پشت سر به سمت خونه ی حاکم حرکت کرده و رفتند.
وقتی داشتن از مراسم و مهمونی برمیگشتند خدمتکار Keloğlan به یکی از خدمتکارهای حاکم پنج لیره و به دیگری ده لیره و به بقیه ی آنها هم به هر دو نفر،نیم لیره داده.
یکی دو روز بعد حاکم خبر فرستاده.
"اگه دخترم رو میگیره(اگه حاضره باهاش ازدواج کنه)بدون اینکه نیاز باشه هیچ هزینه ای بکنه،دخترم رو بهش میدم."
این(Keloğlan)هم قبول کرده(که با دختر حاکم ازدواج کنه).
- Naber?
+ Hiç, çay içiyorum.
- چه خبر ؟
+ هیچی ، دارم چایی میخورم.
Hayırlı sabahlar🫶
KELOĞLAN MASALI
Türkçe Kelime Farsça Anlamı
Vakit وقت زمان
zamanında در آن زمان
bir یک
kadınزن
bir یک
keloğlan پسر کچل
varmış بوده است
gün روز
zibillik
زبالهدانی
yer) مکان
oynarken در حال بازی
tane دانه
nohut نخود
bulmuş پیدا کرده
bunu این را
alarak برداشته
hesaplamak به حساب آوردن
başlamış شروع کرده
on ده
ölçek پیمانه
ölçekten از یک پیمانه
olur میشود
deyip گفته و
almış برداشته
zengin ثروتمند
adam، آدم مرد
kapıدر
ön جلو
gelerek آمده
durmuş ایستاده
sahibi شصاحب
çıkarken در حال بیرون آمدن
kapıدر
görmüş دیده است
Ne چه
istiyorsun میخواهی
diye گفته
sormuş پرسیده است
zengin ثروتمند
adama به مرد
Benim مال من
beş پنج
yüz صد
deve شتر
yükü بار
vardı وجود داشت
Halep’e به حلب
giderken وقتی میرفت
yolda در راه
haramiler دزدها
bizi ما را
soyarak با غارت
SOymak غارت کردن
aldılar گرفتند
adamlarımı آدمهایم
öldürdüler کشتند
elbiselerimi لباسهایم
soyup درآوردند
kötü بد
elbiseler لباسها
giydirdiler پوشاندند
gözümü چشمم
bağlayıp بسته و
dağa کوه
koydular گذاشتند
Ben من
de هم
kaçıp فرار کرده
buraya اینجا
geldim آمدم
demiş گفته است
hemen فوراً
evine به خانهاش
götürmüş برده است
kat دست (لباس)
yeni نو
elbise لباس
giydirmiş پوشانده است
oturduktan پس از نشستن
sonra بعد
Bana به من
izin اجازه
verin بدهید
gideyim بروم
demiş گفته است
at اسب
vermiş داده است
yola به راه
revan رهسپار
olmuş شده است
KELOĞLAN MASALI
BÖLÜM 1
Vakti zamanında bir kadının bir keloğlu varmış.Bir gün zibillikte(çöp dökülen yer)oynarken bir tane nohut bulmuş, bunu alarak hesaplamaya başlamış:Bir nohuttan on nohut,on nohuttan bir ölçek,bir ölçekten on ölçek olur deyip ölçek nohudu almış ve zengin bir adamın kapısı önüne gelerek durmuş.
Zengin ev sahibi kapıdan çıkarken kapının önünde Keloğlan’ı görmüş.
“Ne istiyorsun?” diye sormuş.
Keloğlan,zengin adama:
Benim beş yüz deve yükü nohudum vardı,Halep’e giderken yolda haramiler bizi soyarak nohutlarımı aldılar, adamlarımı öldürdüler,elbiselerimi soyup kötü elbiseler giydirdiler, gözümü bağlayıp bir dağa koydular. Ben de kaçıp buraya geldim,demiş. Zengin adam, bunu hemen evine götürmüş, bir kat yeni elbise giydirmiş; beş on gün oturduktan sonra Keloğlan, “Bana izin verin gideyim?”demiş. Zengin adam, Keloğlan’a bir at vermiş.
Keloğlan yola revan olmuş.
#okuma
♻️Türkçede buna nedenir?
در زبان ترکی به این چی میگن؟
#ترکیش_سمیلا #ترکیه #ترکی_استانبولی #زبان #زبان_ترکی_استانبولی #آموزش_زبان_ترکی_استانبولی
/channel/turkce_ogretmenimiz
مصطفی در جواب به پدرش گفت:
"باشه بابا،من مراقبم،حواسم هس،نگران نباش!"
ابراهیم به خونه رفت.
مصطفی اسب و کره هایش رو تماشا میکرد.
اونها خیلی خوشحال بودند و می دویدند.
بعد مصطفی پیش Doru اومده و میخواست اونو از قسمت گردنش گرفته و بغل کنه(دست بندازه دور گردنش).
اما Doru از دست مصطفی فرار کرد(اجازه نداد که بغلش کنه).
کره اسب های Doru همراه او دویدند.
مصطفی نتونست به اسب ها برسه.
اسب ها خیلی تند و سریع می دویدند.
بعد هم اسب ها به روی تپه رفتند و از جلوی دید ناپدید شدند.
مصطفی خیلی ناراحت شد.
به خونه برگشت و به پدرش گفت:
"اسب ها فرار کردند و رفتند.
نتونستم بهشون برسم.
پدرش به مصطفی گفت:
"چطور همچین چیزی ممکنه؟
من تا به حال تو زندگیم همچین چیزی ندیدم.
یالاپسرم،زود باش،برو دنبال اسب ها"(پیداشون کن).
مصطفی از خونه اومد بیرون،
همه جا دنبال اسب ها گشت،اما خبری از اسب ها نبود.
اومد پیش پدرش و گفت:
"بابا،اسب هامون نیستند.
غیبشون زده،همه جارو گشتم اما نتونستم پیداشون کنم،هیچ جا نبودند."
پدرش از دست مصطفی عصبانی شد و گفت:
"چرا دقت نکردی؟چرا مراقب نبودی؟
من بهت گفته بودم.
چرا اسب ها رو با دقت محکم نگرفتی؟(چرا از اسب ها غافل شدی؟)
ببین الان همه شون رفتند.
حالا ما باید چیکار کنیم؟"
ابراهیم و مصطفی همه جا دنبال Doru و کره اسب هایش گشتند اما نتونستند پیداشون کنند.
ابراهیم خیلی پشیمون شد.
پایان
اون گرگ هایی که در دشت بودند،هر شب زوزه می کشیدند.Çılkır،Doru و بقیه اسب ها همگی از گرگ ها خیلی می ترسیدند.
یک روز پنج تا گرگ به دشت اومدند.
گرگ ها به اسب ها حمله ورشدند.Demirkır از اسب ها محافظت و دفاع کرد اما گرگ ها خیلی قوی و نیرومند بودند.
در ضمن خیلی هم گرسنه بودند و غذا میخواستند(دنبال غذا بودند).
یکی از گرگ ها اومد پیش اسب ها و به Çılkır حمله کرد.
اونو از گردنش مورد حمله قرار داد و گردنش رو گاز گرفت و Çılkır همونجا مرد🥲💔
بعد از اومدن فصل بهار هوا حسابی گرم شد.
برف ها آب شد و از میزان وزش بادهای شدید کاسته شد.
مردم دنبال اسب هایشان به دشت ها اومده و اسب هایشان را برداشته و از اونجا بردند.
ابراهیم و مصطفی هم برای برداشتن Doru به دشت اومدند.
در دشت Doru رو پیدا کرده و اونو به خونه ی خودشون بردند.
ابراهیم به پسرش گفت:
"الان Doru و کره اسب هایش باهم رو به رو میشوند و همدیگرو میبینند و خیلی خوشحال میشوند.قطعا Doru خیلی دلش برای بچه هاش تنگ شده چون اون یک مادره."
مصطفی کره اسب ها رو به حیاط آورد.
کره اسب ها مادرشون رو دیده و به سمتش دویدند.Doru و کره اسب ها همدیگرو بوییدند.
ابراهیم گفت:
"من دارم میرم خونه.تو هم اسب ها رو به اصطبل ببر.
اما حواست باشه دقت کن که حیوونارو محکم بگیری(که فرار نکنند،چون ممکنه باز بخوان به طبیعت برگردند و رها باشند)."
Keloğlan
Bölüm 2
Aman beyim, soylu beyim! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları kesip arala da, nohutu çıkarıver dedim. İşim var bırakamam dedi, beni başından savdı. Gel şu marangozu korkut da nohutu çıkarıversin.
Ama bey hiç oralı olmamış. Üstelik sinirlenip bağırmaya başlamış:
Haydi oradan Keloğlan! Beni böyle şeylerle rahatsız etme!
Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
Dur, seni hanıma şikayet edeyim de gör bakalım! Sana küssün, bir daha yüzüne bakmasın...
demiş ve koşmuş beyin hanımına gitmiş:
#okuma
یکی بود،یکی نبود.
روزی روزگاری یه پسری بود معروف به Keloğlan که سرش کچل و صورتش خندان (خوشرو و خنده رو)بود.
این Keloğlan قصه ی ما یه روز وقتی داشته از مسیری عبور میکرده یک دانه نخود پیدا کرده.
در خانه،وقتی داشته دانه ی نخود رو بالا انداخته و میگرفته،یهو نخود از دستش در رفته و افتاده زمین،
و رفته بین تخته های چوبی و
گیر کرده.
با خودش اینطور گفته:
دستمو فرو ببرم داخل و بردارمش،
اما دستش از اونجا رد نشده(باریک بوده دستش جا نشده).
بعد گفت خب یه انگشتمو ببرم داخل و بردارمش(بگیرمش)اما انگشتش هم نتونسته به نخود برسه.(نخود دورتر قرار داشته و انگشتش بهش نرسیده).
در نهایت(آخر سر)دویده و رفته پیش نجار و گفته:
ای وای اوستا،به دادم برس اوستا!
دانه ی نخودم در خانه بین تخته های چوب رفته(گیر کرده).
این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)تا بینشون فاصله بیوفته و نخود رو از اونجا دربیار.
اما نجار اصلا به حرفهای او اهمیتی نداده و توجه نکرده و گفته:
برو دست از سرم بردار Keloğlan،
نمیتونم کارمو ول کنم و بیام اونجا! Keloğlan عصبانی شده سر کچلش بسیار سرخ شده(از شدت عصبانیت)و گفته :
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش آقا شکایت میکنم(تا به حسابت برسه)!
و دویده و رفته پیش آقا(فردی صاحب منصب):
مراسم عروسی آنها چهل شبانه روز طول کشید.keloğlan دختر حاکم حلب رو گرفت(باهاش ازدواج کرد).
یک روز دختر حاکم برای رفتن به حمام(عمومی)از شوهرش پنج لیره پول درخواست کرد؛
شوهرش هم به هر کدوم از تاجر ها که خبر داده،هیچکدوم بهش پولی ندادند.
دیگه Keloğlan در این دوران حسابی دچار فقر و تنگدستی شده.
حتی دیگه هیزمی برای سوزاندن نداشتند(برایشان باقی نمونده بود).
با بریدن درخت توت بزرگی که در خونه شون بود،روزگارشون رو سر کرده و گذران زندگی میکردند.(از اون بجای هیزم استفاده میکردند).
یک روز دوباره وقتی در حال بریدن درخت توت بودند از درون درخت طلا شروع کرده به جاری شدن و ریختن.
فورا یک چوب(چماق)برداشته و به دیوار ضربه زده.
حاکم که صدای برخورد چوب به دیوار رو شنیده فورا برای اینکه ببینه"چه خبر شده،چه اتفاقی داره میوفته؟"با عجله به سمت خونه ی دامادش رفته.Keloğlan گفته:
"پانصد تا بار شتر نخودم را فروخته اند و در ازای اون برای من انقدر طلا اورده اند،(ارزش طلاها در برابر ارزش نخود ها کمتر بوده و Keloğlan شاکی شده).
بخاطر همون دارم باهاشون نزاع و کتک کاری میکنم."
با گرفتن و جمع آوری پول از آنها،او را داخل خانه میبرند.keloğlan یک مغازه باز کرده و تجارت و کسب و کار رو شروع کرده.
اون یه دونه نخود رو از جایی که پنهان کرده بود درآورده و گفت:
"چیزی که من رو ثروتمند کرده این یه دونه نخوده"
و اونو انداخته تو دهنش.
خورده و نوشیده(بدون زحمت،امکانات و رفاه براش فراهم شده)و به مراد و آرزوش رسیده.(ثروتمند شده).
🟡هر ترم کلاس زبان حداقل 1 میلیونه‼️
ولی ازینجا میتونی رایگان تو مدت زمان کمتر انگلیسی یاد بگیری 💛💛💛
➪ 𝙹𝙾𝙸𝙽
➪ 𝙹𝙾𝙸𝙽
➪ 𝙹𝙾𝙸𝙽
➪ 𝙹𝙾𝙸𝙽
➪ 𝙹𝙾𝙸𝙽
❌ عضویت محدود ❌
✅اگر میخوای انگلیسی رو شروع کنی و 3️⃣ ماهه پروندهاش رو ببندی عدد 3️⃣ رو به آیدی زیر بفرست⬇️
⭐️ http://T.me/Reza_Arashnia_admin
günün روز
birinde یکی از روزها
Halep حلب
varmış رسیده بود
tüccarlardan از تاجران
beş پنج
yüz صد
deve شتر
yükü بار
nohudum نخودم
geliyor میآید
deyip گفته
para پول
almış گرفته بود
adam مرد
şöyle اینگونه
zengin ثروتمند
böyle چنین
diye که
herkes همه
methetmeye تعریف کردن
başlamış شروع کرده بود
bir یک
gün روز
vali فرماندار
yemeğe برای غذا
davet دعوت
kabul قبول
etmiş کرده بود
Keloğlan پسر ، مرد کچل
yirmi بیست
lira لیره
vererek داده
bu این
paraları پول ها را
hizmetçilerine به خدمتکارانِ او
dağıt پخش کن
demiş گفته
kendi خودش
önde جلو
arkada عقب
evine به خانهاش
gitmişler رفته بودند
dönerken هنگام بازگشت
valinin فرماندار
birine به یکی
diğerine به دیگری
ötekilerine به بقیه
de هم
vermiş داده بود
sonra بعد
haber خبر
salmış فرستاده بود
kızımı دخترم را
alıyorsa اگر بگیرد
hiçbir هیچ
mesarif هزینه
etmeden بدون اینکه ... کند
kendine برای خودش
veririm میدهم
KELOĞLAN
BÖLÜM .2
Günün birinde Halep’e varmış.
Halep de tüccarlardan“beş yüz deve yükü nohudum geliyor”deyip para almış.
Bu adam şöyle zengin,böyle zengin diye herkes methetmeye başlamış.
Bir gün Haleb’in valisi de bunu yemeğe davet etmiş.
Bu da daveti kabul etmiş.
Keloğlan hizmetçisine yirmi lira vererek:
“Bu paraları Valinin hizmetçilerine dağıt,”demiş.
Kendi önde, hizmetçisi arkada Valinin evine gitmişler.
Davetten dönerken Keloğlan’ın hizmetçisi valinin hizmetçilerinden birine beş lira,diğerine on lira ve ötekilerine de ikişer buçuk lira vermiş. Bir iki gün sonra vali haber salmış. “Kızımı alıyorsa hiçbir mesarif etmeden kendine veririm,”demiş.
bu da kabul etmiş.
#okuma
داستان Keloğlan (پسر کچل)
روزی روزگاری در زمان های قدیم،زنی یک پسر کچل داشت.
یه روز اون پسر وقتی در حال بازی کردن بوده،
در جایی که زباله ریخته میشه(آشغالدونی)،
یک دانه نخود پیدا کرده.
با برداشتن اون،شروع کرده به حساب کردن؛
و با خود گفته:
از یک نخود ده تا،
از ده تا نخود یک ظرف(پیمانه)،از یک ظرف ده تا ظرف بدست میاد و ظرف نخود رو برداشته و اومده مقابل در خونه ی یک مرد ثروتمند ایستاده.
صاحب خانه ی ثروتمند وقتی از در خونه میاد بیرون جلوی در Keloğlan رو دیده و از او پرسیده:
"چی میخوای؟"(چکار داری)؟keloğlan به مرد ثروتمند گفته(پاسخ داده):
من پونصد تا بار شتر نخود داشتم،
وقتی این بار داشت به حلب میرفت در راه راهزنان با سرقت از ما،نخودهایم رو گرفته و دزدیدند،
آدمهای من رو کشتند،لباس هامو از تنم درآورده و به جای اون ها لباس های بدجور و نامناسب به تنم کردند،
چشمامو بسته و منو روی یه کوهی گذاشتند.
من هم فرار کرده و به اینجا اومدم.
مرد ثروتمند فوراً او را به خانه اش برده،
یه جفت لباس نو تنش کرده.Keloğlan بعد از هفت هشت ده روز که در اونجا بسر برد،گفت:
"اجازه بدید من برم دیگه".(از حضورتون مرخص بشم).
مرد ثروتمند به Keloğlan یک اسب داده.
و Keloğlan به راه افتاده و رهسپار مسیر شد.
ALIŞTIRMALAR
1. Aşağıdaki cümleler doğru ise ‘‘D’’, yanlış ise ‘‘Y’’ yazınız.
1. İbrahim çiftçiydi. ( )
2. Doru hiç at yarışmasına katılmadı. ( )
3. İbrahim’in iki kızı ve iki oğlu vardı. ( )
4. İbrahim atı hiç sevmiyordu. ( )
5. İbrahim ve Zeliha, Doru ile tepeye kadar yürüdüler. ( )
6. Doru’nun hiç tayı yoktu. ( )
7. Zeliha, kocasına çok kızdı çünkü o atı istemiyordu. ( )
8. Hıdır, Doru’ya yardım etti. ( )
9. Tay, Doru’yu çok özledi ve onu kokladı. ( )
10. Doru ve ay birlikte kaçtılar. ( )
2. Aşağıdakilerden hangisi doğrudur, işaretleyiniz.
1. Doru çok güçlü / zayıf bir attı.
2. İbrahim’in evinde Doru için yer / yemek yoktu.
3. Mustafa / Hasan Doru’ya gitmeden önce binmek istedi.
4. Doru kış / yaz aylarında evde kalmadı.
5. Doru’ya / Çılkır’a kurt saldırdı.
Yılkı Atı
Abbas Sayar
Mustafa, babasına “Tamam baba, ben dikkat ederim, merak etme!” diye cevap verdi. İbrahim eve gitti. Mustafa atı ve tayları izledi.
Onlar çok mutluydular ve koşuyorlardı. Daha sonra Mustafa Doru’nun yanına gelip onu boynundan tutmak istedi. Ama Doru Mustafa’dan kaçtı. Dorunun tayları Doruyla beraber koştu. Mustafa atlara yetişemedi. Atlar çok hızlı koşuyordu. Sonra atlar tepeyi çıktılar ve kayboldular.
Mustafa çok üzüldü. Eve döndü ve babasına “Atlar kaçtı. Onlara yetişemedim.” dedi. Babası oğluna “Bu nasıl olabilir? Ben hayatımda böyle
bir şey görmedim. Haydi, oğlum atların peşinden koş.” dedi. Mustafa
evden çıktı, her yerde atları aradı ama atlar yoktu. Babasının yanına geldi “Baba, atlarımız yok. Onlar kayboldular. Her yere baktım ama hiçbir yerde bulamadım.” dedi. Babası Mustafa’ya kızdı ve “Neden dikkat etmedin? Ben sana söyledim. Atları neden dikkatli tutmadın? Bak şimdi hepsi gitti. Biz ne yapacağız?” diye söyledi. İbrahim ve Mustafa Doru ve taylarını her yerde aradılar ama bulamadılar. İbrahim çok pişman oldu.
11. Bölüm
Son....
#okuma
YILKI ATI
Abbas Sayar
Ovadaki kurtlar. Onlar her gece uluyorlardı. Doru, Çılkır ve diğer atlar kurtlardan çok korkuyorlardı.
Bir gün beş tane kurt ovaya geldi. Kurtlar atlara saldırdı. Demirkır
atları korudu ama kurtlar çok güçlüydü. Ayrıca çok açtılar ve yemek
istiyorlardı. Bir kurt atların yanına geldi ve Çılkır’a saldırdı. Onu boynundan ısırdı ve Çılkır orada öldü.
Bahar geldikten sonra havalar iyice ısındı. Karlar eridi ve sert rüzgârlar azaldı. İnsanlar ovaya geldi ve atlarını aldılar. İbrahim ve Mustafa da Doru’yu almak için ovaya geldiler. Ovada Doru’yu buldular ve onu evlerine götürdüler. İbrahim oğluna “Doru ile Doru’nun tayları şimdi karşılaşacaklar ve çok mutlu olacaklar. Doru yavrusunu çok özlemiştir lçünkü o bir anne.” dedi. Mustafa bahçeye tayları getirdi. Taylar annelerini görüp koştu. Doru ve taylar birbirlerini kokladı. İbrahim “Ben eve gidiyorum, sen de atları ahıra götür. Ama dikkat et, hayvanları sıkı tut.” dedi
10. Bölüm
#okuma