Потушить что-нибудь по-польски удусить, заквасить - укисить, а взбить - убить. На кухне регулярно чувствую себя злодеем и преступником.
Читать полностью…Не так давно добраться из Польши в Чехию (и соответственно наоборот) стало легче благодаря вошедшему на рынок новому железнодорожному перевозчику. Этот перевозчик решил в своей рекламе сыграть на разнице (почти) одинаково звучащих чешских и польских слов: в польском szukać значит "искать", а в чешском šukat значит "ебать". Прям вот так грубо, да. В чешском, где говно — абсолютно нормальное слово и тема для разговора, слово "ебать" заставляет всех краснеть. В общем, посыл был "искать приключений в Варшаве". Но поляки, знающие об "ужасно неприличном" чешском значении, неожиданно возмутились: мол, приглашают в нашу Варшаву на блядки, как можно!
Читать полностью…Хотела рассказать об одном чешском выражении и никак не могла придумать пример его использования, но френдлента мне его подкинула. Новость: 61-летнего итальянского дрессировщика разорвали 4 тигра. Реакция: karma je zdarma. Буквально "карма — это бесплатно", но слово zdarma тут никакого особого значения не несет и нужно только для рифмы. Смысл в том, что на каждое действие есть своё противодействие и всё причиненное тобой зло вернётся к тебе бумерангом. В общем, карма.
Читать полностью…Ну ладно "лук дня". Переживём. Но когда к иностранному слову прибавляют русские суффиксы, то совсем взрыв мозга получается. Девушка в инстаграме выкладывает "лучок дня". Так и хочется добавить морковочки, картошечки и получить супчик дня.
Читать полностью…Солнце садится, стрижей над рекой сменяют летучие мыши.
— Смотри, нетопырь.
— А что сразу нетопырь? Вполне себе топырь! Вон ведь как клёво топырится!
PS С нетопырем, кстати, забавно получилось. Сегодня у нас в городе объявили карантин по бешенству из-за того, что летучая мышь укусила человека.
В Урюпинске есть улица Фридек Мистек. Это не имя и фамилия, а два чешских городка, слившихся в один и ставших впоследствии единственным иностранным городом-побратимом Урюпинска
@viveconesto
История о престарелом цветочке.
Покупали сегодня пиво: мне как всегда яблочное, мужу как всегда с elderflower. Как-то раз я всё-таки заглянула в словарь, чтобы узнать, что это за престарелый цветок, и с тех пор меня каждый раз пробирает нервный смешок, когда я это слово вижу. Дело в том, что это бузина. Именно такая украинская фамилия была у моей классной руководительницы в средней школе. Л. А. Бузина была самой старой учительницей во всем педсоставе, и мы возмущались, за что нам дали эту бабушку. Когда она вела у нас, ей было глубоко за шестьдесят, а сейчас ей и вовсе за восемьдесят. Такой вот elderflower.
Всех, кто считает себя хоть сколько-нибудь причастным к Польше, поздравляю с днем её независимости! В этот день по всей стране проходят патриотические и иногда даже слегка милитаризированные мероприятия, но в Познани всё по-другому. Если спросить поляков, что за праздник 11 ноября, то они ответят, что день независимости. А если спросить жителей Познани, то они ответят, что день святого Мартина. Он является покровителем Познани. Каждый год в этот день проходит шутовской парад, который возглавляет святой Мартин на белом коне, и мэр торжественно передаёт ему ключи от города. Это шествие называется милым словом korowód (коровуд), которое является родственником нашего «хоровода». Кроме того, в этот день принято есть рогалики святого Мартина — местный специалитет. Это круассаны из слоёного дрожжевого теста с начинкой из белого мака, миндаля, мёда, апельсиновых корочек, рома, изюма и бог знает чего ещё. Рогалики святого Мартина являются охраняемой Евросоюзом локальной маркой, поэтому нельзя просто печь какие-то сладкие завитушки и называть их рогаликами святого Мартина. Для использования этого наименования нужно иметь сертификат. Поэтому о настоящих рогаликах на ценнике пишут «рогалики святого Мартина с сертификатом», а если сертификата нет, то пишут что-то типа «рогалики праздничные». Кроме того, на этот праздник принято есть гуся, — причём не только в Польше, но и в Чехии, где день святого Мартина тоже празднуется, хоть и не с таким размахом. С гусями всё очень прозаично: к этому времени они набирают максимальный вес и их нужно забивать, а святой Мартин тут совсем не при чем, просто рядом в календаре стоял.
Читать полностью…Мы недавно переехали в новый офис. Он уникальный. Подобных офисов во всем мире насчитывается всего несколько штук, и все они принадлежат передовым компаниям. Так же, как наш, устроен офис Гугла и Фейсбука. Это activity based office. Основная концепция — digital nomad, цифровое кочевничество. Ни у кого нет своего места, своего стола и фоточек детей на нём. Omnia mea mecum porte — всё свое ношу с собой. Что нужно для работы в офисе 21-го века? Да ничего, только ноутбук. Вот его мы и носим с собой. Ещё мы обслуживаем горячую линию, и раньше у нас были стационарные телефоны, но после переезда нам поставили специальную программу типа Скайпа, так что теперь и горячую линию мы тоже носим с собой. Сама идея вольной рассадки основана на том, что 100% офисных столов никогда не бывают заняты. Кто-то болеет, кто-то в командировке, кто-то на совещании, кто-то придёт попозже и уйдёт пораньше. Поэтому рабочих столов должно быть чуть ли на 25% меньше, чем работников. При этом разные виды офисной деятельности требуют разных условий среды. У нас пространство поделено на четыре вида: base camp, virtual collaboration, open collaboration и high focused. Base camp, основной лагерь — это зона, наиболее похожая на обычный офис. Там стоят базы под ноутбуки, по два монитора на каждом столе, можно разговаривать с коллегами и звонить по телефону. В virtual collaboration, зоне виртуального взаимодействия, можно проводить аудио- и видеоконференции. Open collaboration, зона открытого взаимодействия, подходит для несекретных и спонтанных совещаний. В high focused категорически нельзя шуметь и разговаривать по телефону. Кроме всего вышеперечисленного, у нас есть обычные переговорки, кухни, туалеты с душем, комнаты отдыха и игровые с настольными играми. Концепция, конечно, новая и революционная, так что мы все проходили тренинг в игровой форме типа «куда мышка пойдёт делать годовой отчёт? » или «где свинка устроит скайп-конференцию?». По итогам этого тренинга весь бизнес-центр выучил дурацкую шутку «Куда идти в туалет по-большому? — В зону high focused!». Кроме этого, нам нужно было решить, что делать с вещами, которые накапливаются в любом офисе: мануалы, книги по специальности, архивные документы, напоминалки, номера телефонов на бумажках и просто какие-то неведомые пиздюльки и хреновинки. По этому поводу у нас тоже была игра: нужно было распределить предметы по категориям "throw in out", "take it home", "digitalize it" и так далее. Ноутбуки мы каждый день прячем в небольшие шкафчики, прямо как американские студенты. Пока что трудно сказать, оправдывает ли себя такая концепция. В новый офис переехало 50 человек из запланированных 500, и пустой офис смотрится криповато. Возможно, когда заедут все, то будет шумно. Более старшие коллеги не очень довольны, более молодые настроены оптимистично
Читать полностью…У всех работников Икеи, — неважно, в какой стране и в какой компании они работают, — есть скидка на продукцию, и ею можно пользоваться по всему миру. Скидка работника суммируется со скидкой по карте IKEA Family, и получается... Ну, в общем, хорошо получается. Выгодно. По законодательству некоторых стран такая скидка относится к скрытым доходам и даже подлежит налогообложению. Именно такова ситуация в Чехии. Например, работник с зарплатой в 10 условных единиц покупает себе дорогущую кухню за 80 условных единиц. Все эти суммы подлежат налогообложению, то есть налог будет браться с суммы 90 условных единиц. Если налог составляет 20%, то сумма налога составит 18 условных единиц, так что работник не только не получает зарплату (10 условных единиц), но и уходит в минус (-8 условных единиц) и задолжает на следующий месяц. Ну, зато кухню купил. Слава богу, в Польше этого нет, покупай себе сколько влезет. Не, ну не сколько влезет, конечно, есть какие-то лимиты, особенно на использование скидок на подарки третьим лицам, и правила постоянно ужесточаются. Махинации со скидкой — верный способ из Икеи вылететь.
В Икеях есть внутренние столовые, где едят работники. Они всегда расположены по другую сторону ресторана для покупателей. Во внутренних столовых еда дешевле раз в пять, а вкуснее даже не знаю во сколько. Нам, работникам бизнес-центра, вход туда запрещен, потому что у нас есть другие бонусы на еду. Туда нас водят только на store day — день экскурсий по Икее изнутри, и все потом вспоминают этот день с ностальгией.
По-польски "заранее" - это "z góry".
Среди двуязычных коллег-переводчиков в дружеских переписках (обсуждениях каких-то сложных нюансов, или когда просто взгляд замыливается, и нужен совет) принято приписывать шутливое "С горы спасибо".
Благодарю с пригорка. Всех вам благ с нашего холма. Резвятся!
Что меня в людях радует, так это наблюдательность. Мне кажется, у большинства можно провести под носом слона, и никто его не заметит. В этом смысле меня поразил пример из одной книги о языках. Дело в том, что в некоторых африканских языках слова, обозначающие предметы, объединяются в группы не по грамматическим родам или видам склонения, а по логическим основаниям. Грамматический род - штука очень относительная. Например, если в русском взять стул, кресло и табуретку, то это слова трех грамматических родов и двух склонений. Даже в близких языках грамматический род не постоянен. В чешском, например, трамвай и гараж, которые пишутся и произносятся так же – женского рода, хотя у нас мужского. В общем, чистый языковой произвол. То ли дело некоторые редкие языки, в которых слова подразделяются на классы в зависимости от функций предмета, который обозначается этим словом. Стул, кресло и табуретка там склонялись бы одинаково, потому что это предметы, на которых можно сидеть. Так вот, как думаете, к какому классу склонения относится слово волосы в одном из африканских языков? Длинные? Тонкие? Тёмные? Предметы, связанные с физиологией человека? Как бы не так! Волосы - это из класса «круглое». Потому что они в сечении круглые. Вот жеж, мать их, наблюдательность!
Читать полностью…Из моей пражской командировки: напиток smoothy чехи читают как "смути". Слово "смузи" не понимают вовсе. По свойственной чехам привычке к уменьшительно-ласкательным смути превращается в смутичко. После этого мне стало совсем смутненько. Пейте, короче, пиво, и не выебывайтесь
Читать полностью…Я решила создать свой канал о домашних животных. Там будут только новые авторские истории, а также понравившиеся мне мемы и смешные фотографии моих зверей. Канал называется "Аморфная собакоидная масса" и отсылает к моему тексту, который стал вирусным этим летом. Подписывайтесь, будем жечь! /channel/sobakoid
Читать полностью…У нас тут после 38 градусов 20, ветер и отсутствие солнца. В соцсетях этот месяц уже окрестили lipcopad, от lipiec 'июль' и listopad 'ноябрь'
Читать полностью…Я несколько раз встречала топонимы Сухая вода. Причем и в России, и в Польше. Каждый раз мне это взрывало мозг: что за любители парадоксов жили в этой местности и за что они так назвали ни в чем не повинную горную речку? Моей теорией было пересыхание летом. С другой стороны, болотистое озеро глубиной 15 метров сложно заподозрить в пересыхании. В общем, дело как всегда не в реальности, а в том, как мы ее воспринимаем, то есть в языке. Сухой поляки были склонны называть воду, в которой не водится рыба. Почему логика именно такова, мне не до конца понятно. Но в общем воде отказывается в главном качестве (мокрости), если она не полезна в хозяйстве.
Читать полностью…Подумалось вдруг, что во франкоязычной стране я, если что, не пропаду, потому что знаю две фразы, — пусть выученные из разных источников, — которые складываются во вполне логичное заявление:
1) же не манж па сис жур ("я не ел шесть дней", источник — "Золотой теленок" Ильфа и Петрова)
2) вулеву куше авек муа? ("вы не хотите переспать со мной?", источник — песня БГ Voulez-vous coucher avec moi?)
PS Нам пишут: БГ взял эту строчку из Трамвая желание Теннеси Уильямса. Бланш говорит ее Митчу, пользуясь тем, что он не понимает
• cierpienie — страдание, мучение
• терпение — cierpliwość
Сегодняшняя пара «ложных друзей» спонсирована Олей @olka_polka, которая рассказала, что однажды, когда хотела сделать родственнице приятное, случайно пожелала ей на Рождество… dużo cierpienia, то есть «много страданий». Такой вот сюрприз! Конечно, нам, иностранцам, многое простительно, но человек без чувства юмора на такое может и обидеться, поэтому будьте внимательны: терпение — это cierpliwość, и оно (или она, если по-польски) нам всем пригодится. Особенно при изучении языка и адаптации к новой стране.
#popolsku_słówka
Слово дня в моей голове — клафути. Не знаю, как оно там появилось, всплыло где-то на грани сна и яви. Я просыпалась и думала: загуглить клафути, когда проснусь! И засыпала снова. Мне казалось, что клафути — это не то остров, не то зверёк (непременно маленький и глазастый). Но клафути оказался французским пирогом, и ударение у него не клафу́ти, а как и во всех французских словах, на последний слог: клафути́. А пирог, ну что пирог.... Почти шарлотка, только с вишней.
Читать полностью…В одном сообществе девушка жалуется: про нее сказали, что она млявая. Половина сообщества сочувствует сразу же, видимо руководствуясь удивительной неблагозвучностью слова, а вторая половина сообщества таки спрашивает: а что такое млявая? Оказывается, это от глагола "(со)млеть", то есть "сомлевшая" - слабая, хилая, вялая, сонливая. Вот за что люблю большие форумы - они проявляют твой русский, сразу показывают, сколько из того, что ты считал обычными словами, на самом деле диалектизмы или устаревшие слова. Для меня такой лакмусовой бумажкой диалектизма стало слово "вилóк". Это то же самое, что кочан, другое счетное слово для капусты. У нас в семье говорили и так, и так, но слово вилок мне нравилось куда больше: в нем прямо было видно эту капусту, которая вьется, завивается листьями в плотную головку.
Читать полностью…Снова была в кошачьем приюте, принесла оттуда новое слово: dokocenie (докоцене). Это когда тебе не хватает кота/котов, которые у тебя уже есть, и заводишь ещё новых котов. Дополнительное окотячивание? Всем dokocenia!
Читать полностью…Моя любимая офисная магия — это отправка документов на печать. На ноутбуке нажимаешь Распечатать, а потом прикладываешь свой бейджик к любому офисному принтеру, и он распечатывает все посланные на печать документы. В принципе, это несложно сделать, надо просто объединить принтеры в сеть, но соединить это с бейджиком — по-моему, уже высший пилотаж.
Читать полностью…Все те, кому я сообщала, что работаю в Икее, сразу говорили: «О, в том магазине на окраине города!». А я говорила: «Нет. В бизнес-центре у озера». Но недавно мы и вправду переехали в бизнес-парк рядом с магазином.
Там некуда пойти поесть, так что мне приходится обедать в Икее, где я всем взрываю мозг. Когда я взмыленная вбегаю в магазин, все работники в welcoming zone вытягиваются по струнке: если идёт человек с икеевским бэйджиком и незнакомым лицом, то есть вероятность, что он менеджер, приехавший с проверкой. Пока я стою в очереди в ресторане, на меня недовольно смотрят посетители: очередь растёт, а я, работник Икеи, ничего не предпринимаю. А что я могу сделать, если я там тоже на правах посетителя. Работники на раздаче тоже смотрят на меня с недоумением: вот же бейджик на тебе, чего ты во внутреннюю столовую не идёшь? Но во внутреннюю столовую не пускают, я уже рассказывала.
Расскажу про свою работу, в конце концов, это огромный кусок моей жизни. Меня уже спрашивали, как так вышло, что я русская, живу в Польше, а работаю на чехов. Очень просто. Я работаю в Икее :) Но не в той Икее, которая продаёт мебель, а в международном бизнес-центре Икеи, который считает зарплаты работникам всех европейских Икей. Ну, то есть не всех, конечно. Каждая страна, в которой представлена Икея, может рассчитывать зарплаты самостоятельно, но перевод бухгалтерии в контролируемый Икеей бизнес-центре снижает расходы на бухгалтерию на... Фантастическую сумму, короче. То есть наш бизнес-центр — это как бы аутсорс, но не в чистом виде, потому что мы не сторонняя компания, а из того же консорциума. Бизнес-центров такого уровня у Икеи три: познаньский работает на Европу и Россию, шанхайский на Азию и Океанию, а балтиморский на Северную Америку. Так что хоть я и сижу в Польше, но работаю на чехов, и в мои обязанности входит знание чешского права и чешской бухгалтерии. А рядом сидят испанские, норвежские, итальянские, бельгийские, австрийские, немецкие команды, которые делают то же самое, но для своих стран. Количество людей, работающих в Икее в Германии, составило бы целое население небольшого российского города. Вообще я знаю миллион вещей про Икею, но боюсь рассказывать, чтобы не получилось disclosure ;)
Читать полностью…Мы взяли кошку из польского приюта по имени Зара. Моя мама очень волновалась: это же польская кошка! Она же не будет понимать по-русски! Не будет ли у кошки стресса из-за того, что к ней обращаются на русском языке? Мой муж флегматично отвечал: да она и польского не знала, там же мозгов с орешек... Я равнодушно полагала, что после смены места жительства язык кошку будет волновать в последнюю очередь.
Если серьёзно, моё же мнение таково, что кошки и собаки больше ориентируются на интонации, чем на собственно слова. Плюс славянские языки довольно близки, мы же не на китайском начали с ней общаться, так что никаких проблем нет. Вообще интересно, конечно, про билингвизм зверей. У моего брата есть пёс из словацкого питомника, и в семье ко псу обращаются и так и так, но по-словацки пёс, кажется, понимал лучше, особенно в начале, пока был маленький.
А про Зару я придумала дурацкую шутку (для поляков это плоско, наверное, но иностранцам нелегко шутить на чужих языках):
- Kto jest zarąbisty? (читается 'кто ест заромбисты')
- Zara jest zarąbista!
Zarąbisty – это такой эвфемизм, слово-прикрытие для матного zajebisty (читается 'заебисты', значит 'охуенный'). Соль как раз в звуковой похожести "Зары" и "заромбисты".
Написано мной два года назад.
В каждой стране есть какие-то местные особенности рынка. Супермаркеты даже одной сети в разных странах предлагают разный набор продуктов. И не только продуктов питания.
В Польше, например, в каждом, даже самом маленьком, забегаловочном магазине есть огромные ряды...
Ну, сначала я подумала, что это фонари. Что, типа, у народа бум ремонта и они покупают фонари. А что? Ну и пусть, что посреди крохотного магазинчика стоит несуразно громадный ящик фонарей.
Потом я посмотрела еще раз, и подумала, что это, наверное, фонарики. Для сада. А что? Дома частные, сады у всех, опять же. А сейчас сезон кончается, и у них скидки на фонарики.
Потом я заметила, что эти странные фонари есть вообще абсолютно во всех магазинах. От громадных строительных до крохотных 24-часовых.
Я пригляделась к красному, белому стеклу и свечам внутри. В мозгу всплыли воспоминания о новостях из Европы, когда такие фонарики ставят в память жертв чего-либо. И тут меня осенило.
Это лампадки! Они продаются к празднику всех святых (в народе день усопших).
Добро пожаловать в католическую Польшу!
«Блин, я уже месяц тут живу, а так и не понял, что это за фонари» — сказал мне муж.
Коллеги недавно порадовали: при обсуждении городского транспорта прозвучало слово электричка. Оказалось, так поляки иногда называют трамвай. Слово осталось ещё с тех пор, когда трамваи подразделялись на конные и электрические
Читать полностью…В польском языке есть довольно редкое слово futrasty — пушистый (от слова futro — мех), которое применяется к животным. В общем, ко мне зашёл один футрастый кот, и всё-о-о, я не человек разумный, у меня нет планов на сегодня, я должна лежать рядом и гладить кота!
Читать полностью…