Шамшод Абдуллаев — русийзабон ўзбек шоири, ёзувчиси. 1957 йил Фарғонада туғилиб, 2024 йил октябрда Қозоғистонда вафот этди. Фарғона шеърият мактаби асосчиларидан. Тўртта шеърий ва битта насрий китоби нашр қилинган, бир қанча халқаро мукофотлар билан тақдирланган.
Қуйида унинг ўзбек тилига таржима қилинган шеърлари: https://tarjimalar.uz/?p=573
Ўзгидрометчилар қачон суғурни кўрсатишаркин?
Ноябр жуда илиқ келаётгани учун иссиқликни ёқмасак ҳам бўлаверади, деб эълон қилишса керак.
Birovga dardingni dasturxon qilomaydigan zamonda dasturxon dardlarni o‘qigach yana isitmang oshadi, o‘zingdan xavotir ola boshlaysan. Bu she’riyat ruhingdan o‘tib tanangga, tanangdan o‘tib hujayralaringga qadar ishg‘ol etadigan darajada yuksak va og‘ir.
To'liq shaklda 👇👇👇
https://raufparfi.uz/archives/413
Inson badani haqida u ega bo‘lgan va uning ustidan hukm qila oladigan yagona narsasi ekanligi aytiladi. Ammo asarda ayol badani shundan-da mosuvo. Eri uchun jinsiy ehtiyojga aylangan badan pochchasi uchun san’atini namoyish etishi va ko‘ngillar bahra olishi kerak edi. Afsuski, buning ham oxiri nafs yo‘rig‘i bilan tugaydi. Ayolni dorilar, ignalar va ovqatga majburlovchi shifokorlar uchun esa bu tana tajriba quyonchasi. Hech birida ayol tuyg‘ulari inobatga olinmaydi. Biron o‘rinda unga nima kerakligi so‘rab o‘tirilmaydi. Vegeterianlik — shu tilsizlikka qarshi bir isyondir. Ortiq ayollarning badani-da, fikrlari-da boshqalarning izmida bo‘lmaydi, deya oladigan bir obrazdir. Yonghening daraxtga ya’ni o’simlikka evrilishni istashida ham katta anglam bor. Ayol o‘ziniki qilolmagan tana aynan o‘simliklarda o‘z vazifasini bajaradi va ular o‘z tanasini boshqarishadi. O‘simliklar o‘zi o‘sib, o‘zi oziqlanib, o‘zi umrining nihoyasini yashay oladi. O‘simlik hayotidagi bunday erk asarga ko‘ra, qarshi taraflar, ya’ni hayvonlar va ayollarda mavjud emas.
Ruxsora Imomova maqolasi: https://tarjimalar.uz/?p=571
#yangi_nashr #IZLAM
Uzoq kutilgan “Izlam”ning ikkinchi mavsumi sotuvda!
Xarid: t.me/akademsavdo
"Хотиралар" ва "Шахсий хона"ни қандай, қаерда ўқиш мумкинлиги бўйича китобхон журналист Нигора Ҳасановадан йўриқнома )))
Читать полностью…Bu hafta mana shu rasmdagi kitobni nashrga tayyorladik. Kitobdagi she'rlarni o'qirkanman, ruhim tushkunlikka tushib ketdi. Yo Alloh, nahot bir ayolning dardi shunchalar bo'lsa. U o'z ichki hissiyotlarini eng oddiy so'zlar bilan yozgan. Shundayam yuragingizning eng tubiga boradi bu she'rlar. Lekin uning yozganlari har bir o'zbek qizi-yu ayoliga tegishli. O'zbek ayollarining ichida shunchalar dard bormi? Yo butun jamiyat shunday baxtsizmi bilmadim. Lekin bu kitobning ta'siri hali ketmadi mendan. Balki bu satrlardagi dardlar menga ham tanishligi uchundir.
Бугун ёш адиба Моҳира Эшпўлатова туғилган кун. Чаён буржининг муносиб вакиласи 😌
Моҳирани илк ҳикояларини ёзган пайтдан бошлаб ҳозирга қадар насрини ўқиб бораман: униб ўсиб келяпти. Ёзувчилар уюшмаси томонидан биринчи китоби нашр этилди, куни кеча эса Излам тўпламида иккинчи китоби юз кўрди. Зулфия мукофоти билан тақдирланди, магистратурада таҳсил оляпти. Мени қувонтиргани — барига ўз кучи, ўз меҳнати билан эришди. Бундан кейин ҳам ижодда, илмда, шахсий ҳаётда неки орзу қилса, барини берсин Худойим. Моҳи, биз сизни яхши кўрамиз ❤️
Бугун Сергели кутубхонаси томонидан ташкиллаштирилган “ИНФОЛИБ ЎЗБЕКИСТОН-2024” Миллий ахборот-кутубхона ҳафталиги доирасидаги учрашувга таклиф қилишди. Китоблар,ижод, таржимонлик ҳақида ўқувчилар билан жонли мулоқот қилдик. Аввалига иккиланиб боққан нигоҳларни кейин завққа тўлишини кузатиш ёқимли. Ўттизта боладан учтаси йўлини тўғри кутубхонага бурган бўлса бу ютуқ. Ўқувчилар "Мен, дадам, Алцгеймер"ни, кутубхона ходимлари "Хотиралар" ўқишга киришиб кетишди. Самимият ва эътибор учун раҳмат.
@mittihaqiqatlar
Ёмғирлар дард каби
оғир ёғарлар,
Ёмғирлар гард каби
Бетин ёғарлар.
Ҳасратни опичлаб,
Ғамни опичлаб
Бирам секин,
Сокин ёғарлар....
Қалб каби адашган
кўҳна шаҳарда
Атай сенинг номинг
Айтиб ёғарлар.
Келсангу келмасанг
Ҳеч парво қилмай,
Топмоқ илинжида
қайтиб ёғарлар...
Бу дардчил ёмғирлар
Сағир ёмғирлар
Енгилтак елларга
Таслим ёғарлар...
Ненидир тиллашиб,
Жим-жим сирлашиб
Ғамгусор кўнглимга
таскин ёғарлар...
Гули НИГОР
Жонажон болаларимга
Ҳали ўқилмаган бу китоб,
Қолдираман омонат сизга.
Дунёни тарк этганимда ҳам,
Йўқлигимни билдирмас сира.
Кўз қорачиқдек авайланг уни
Яратган ҳам асрасин сизни.
Анна Бредстрит
Лайло Акром қизи таржимаси
Нега энди йўқ? Уйғониб кетдим ва қачондир ўзимни ярим тунда ўлдираман, деб ўйлаб қолдим. Тонг отади, қуёш нурлари ўқ каби полга санчилади. Қирғиз ити сахарлаб ранги хира илон пўстини ғажийди. Юк ташувчи қўшнинг чўккалаб ўтирганча чекади — соясиз тутун кўҳна ер узра судралиб боради, гўё хабаш савдогарлар туяларини шамолга қарши етаклаб кетаётгандек. Шаҳарни тарк этиб, саҳрода Худодан ўлим тиланмоқ истам. Ҳозир қайт қилгим келяпти, жин урсин, қонсиз қўлим адёлда титрайди, қоронғу тўлқинлар ҳар дақиқа тўшак бўйлаб чайқалади. Чаккамга қон тепади, ичимда дарёдек тўлғанади, ҳар бир куннинг кулранг эканини жимгина қабул қилиш нақадар оддий; сутка давомидаги туманда зерикарли бир энтикишни ҳис этаман.
Шамшод Абдуллаев
УМИД БЕР
Мен шу кунлар ҳаво шариман,
Соғинчлар, кутишлар, саволлар билан шиширилган.
Ва... муаллақман осмонингда.
Илтимос, мени боғлаб қўйгин севгинг дарахтига,
ёки умид қозиғига...
ёки учириб юбор сенсиз
дунёларга.
Йўқса, шусиз ҳам ногоҳ шамол ёки бўрон олиб кетар
шунчаки ҳавода осилиб турган шарни.
Гўзал РЎЗИЕВА
Зулмкордан ҳам кўра жамиятда зулмни оқлайдиганлар кўплигидан ҳайратга тушавераман.
Читать полностью…"Ajdar sayyorasi" kitobiga Ibrohim G‘afurovdan review!
"AKS" ruknidagi navbatdagi kitob! Tez kunda!
#eŋpanj
YANGI SAV
"Bookblogerlar jamiyati" a'zolari tomonidan tarjima qilingan eng yaxshi besh asar:
Anna Dostoyevskaya - "Xotiralar". Anna Dostoyevskaya bu asarda o‘z hayoti, oilasi va mashhur zavjasi Fyodor Dostoyevskiy bilan bog‘liq xotirotlarini biz bilan bo‘lishadi. U oilaviy, shaxsiy identitet va Dostoyevskiy merosining ta'siri kabi mavzularni yoritadi. Asar o‘zbek tiliga Nodirabegim Ibrohimova tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon rus, ingliz tillaridan shu paytga qadar Roal Dalning "Mehribon va bahaybat dev", Uinston Grumning "Forrest Gamp" va Virjiniya Vulfning "Shaxsiy xona" singari o‘nga yaqin kitoblarni o‘zbek kitobxoniga taqdim etgan.
Sara Jio - "Londondan muhabbat ila". Roman sevgi, umid va o‘tmish bilan bog‘liq hikoyalarni o‘rganadi, Londonda joylashgan va turli qahramonlarning hayotlari orqali o‘zaro aloqalarini va ulardagi hissiyotlarni tasvirlaydi. Asar o‘zbek tiliga Ilhom Salimov tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon turk tilidan shu paytga qadar Bahodir Yenishehiro‘g‘lining "Antikvarchi", Asli Sanjarning "Haram" va Zulfu Livanelining "Baliqchi va o‘g‘li" singari yigirmadan ortiq kitoblarni o‘zbek kitobxoniga taqdim etgan.
Nassim Taleb - "Qora oqqush". Kitob kutilmagan voqealar va ularning hayotimizdagi ta'siri haqida. Unda "qora oqqush" atamasi kutilmagan, ammo katta ta'sir ko‘rsatadigan hodisalarni anglatadi.Taleb, bunday hodisalar insoniyat tarixida qanday o‘zgarishlar keltirib chiqarishini va ularga tayyorgarlik ko‘rishning qiyinligini tahlil qiladi. Asar o‘zbek tiliga Nazarbek Nazarov tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon rus, ingliz tillaridan asarlarni o‘zbek tiliga jeviradi, yaqinda Tomas Eriksonning "Atrof to‘la ahmoqlar" kitobini o‘zbek kitobxoniga taqdim etdi.
Tomas Eliot - "Bepusht zamin". XX asr adabiyotining eng muhim va ta'sirchan asarlaridan biridir. Ushbu she'riy asar insoniyatning ma'naviy inqirozi, urush va qashshoqlikdan keyingi hayot, shuningdek, zamonaviy jamiyatdagi ma'nosizlik va iztirob haqida chuqur fikrlarni o‘z ichiga oladi. Asar o‘zbek tiliga Mirzohid Muzaffar tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon ingliz, turk, ispan va rus tillaridan asarlarni o‘zbek tiliga jeviradi, yaqinda Madlen Millerning "Kirka" va Pol Osterning "Nyu-York trilogiyasi" kitoblarini o‘zbek kitobxoniga taqdim etdi.
Jubron Halil Jubron - "Devona". Kitob inson ruhining chuqur qatlamlarini, erkinlik va sevgi izlanishlarini ifodalaydi. Ushbu asarda Jubron, devona obrazida, jamiyatning odatiy qoidalari va cheklovlariga qarshi chiqadi. Unda hayotning ma'nosi, sevgi, ijod va insonning o‘z-o‘zini anglash jarayonlari haqida chuqur mulohazalar bilan to‘la. Asar o‘zbek tiliga Shohrux Usmonov tomonidan tarjima qilingan. Tarjimon ingliz, rus, xitoy tillaridan asarlarni o‘zbek tiliga jeviradi, yaqinda Roal Dalning "Mo‘jizaviy barmoq" va Harper Lining "Tasbeh daraxti soyasida" kitoblarini o‘zbek kitobxonlariga taqdim etishi kutilmoqda.
Xo‘sh siz bu asarlarni o‘qiganmisiz, bookblogerlarning tarjimonlik mahoratini qanday baholaysiz, ulardan qanday tarjima asarlarni kutmoqdasiz, sizga qaysi tarjima va tarjimon ko‘proq yoqadi, o‘z fikr, hamda munosabatlaringizni bildirishingiz mumkin. Hurmat va ehtirom ila S.N.K
🕊/🌚/🏆/❤️/🎃
#yangi
Shaxsiy xona
S....ga
Nihoyat tugatdim “Shaxsiy xona”*ni.
Men topib bahona, so‘radim, kechir.
Biz bitta odamga aylanmadikmi?!
Sendan shaxsiy xona so‘radim, kechir.
Yozishni istagan yolg‘iz men emas.
Xudo so‘z beradi so‘raganlarga.
Tushun, shaxsiy xona juda ham zarur.
Isyonni qog‘ozga o‘raganlarga.
Momolar bag‘riqon qizlarni she’rda
Anor donasiga aylantirganlar.
O‘v, nechasi kelib qadim bu yurtni
Shaxsiy xonasiga aylantirganlar.
Men yozaveraman ortga chekinmay.
O‘zimga qo‘yaman faqat bir shartni.
Shaxsiy xonalarda anglashguncha to
Umumfojiani, umumiy dardni.
*Virjiniya Vulfning shu nomdagi asari
Kumush Abdusalomova
@kumush_abdusalomova
Алишер Навоий номидаги давлат академик катта театрида премьера қилинган "Евгений Онегин" операсининг матни юқоридаги мониторда рус ва инглиз тилларида бериб борилди. Асарнинг ўзбек тилида иккита гўзал таржимаси бор (Ойбек ва Мирзо Кенжабек). Ўтирган томошабинлар Ўзбекистон фуқароси эканини ҳисобга олиб, мониторда ўзбекча таржимасини ҳам бериш лозим эди, деб ўйлайман. Тилга эътибор аввало, санъат ва маданият соҳасида акс этиши керак.
Читать полностью…Аyol koʼzlaringizga qarab
endi ket deb yigʼlar ekan
uni tark etmang
ortiq koʼrishni istamayman deydi u
ogʼriqlarga dosh berolmay.
Аmmo siz ketmang
agar sevsangiz
yelkasidan quching
tashlab ketolmasligingizni ayting
zotan
u shu soʼzlaringizga muhtoj.
Sizdan chindan kechar boʼlsa
u bir soʼz demay ketgan boʼlardi
sezdirmay sassiz
magʼrur jilmayib
deylik siz uxlayotgan payt.
Unga qoʼngʼiroq qilasiz
izlaysiz
topolmaysiz
boʼlmasidan kech
menga keraksan deb ayting.
Ket – bu asli
yonimda qol demakdir
u yigʼlayotgan chogʼ
koʼzlariga shoʼngʼing
bu shunday dengizki
faqat choʼkib tirilish mumkin.
Аnif
"AKS" ruknidagi birinchi kitob! Tez kunda!
КЎППАК
Нодар Думбадзе
Кейин у итни балконга олиб чиқишимни буюрди. Бизнинг уйимиз тепаликда жойлашганди. Бобом айни пайтда балкондан худди қишлоқни илк бор кўраётгандек сер соларди. У анча пайт жим тургач, менга ўгирилди.
– Болам, чиндан ҳам, битта итни деб қишлоқдошларни ранжитиш ярамайди. Милтиқни ол, Кўппакни ҳам қишлоқдан ташқарига олиб чиқ. Фақат ўқ овозини эшитмасам бўлди.
Рустам Жабборов таржимаси: https://tarjimalar.uz/?p=567
Parda Podcast'ning bugungi soni ijodkorlar bilan suhbat bo'ldi. Tarjimon Nodirabegim Ibrohimova, yozuvchi Alisher Fayzullayev va muharrir Maftuna Muhammadamin bilan "shaxsiy xona" kitobi tarjimasi, gumanizm va ijodkorlik haqida suhbatlashdik.
https://youtu.be/vgZQTC121lw?si=oGZIUvMwDhuLcKTC
Бугун соат 18:00да Миллий кутубхонада шеърий кеча! Бошқа ишларга чалғимай, албатта боринг!
Читать полностью…Ўзб.даги ўрислар боласини ўзбек синфига жойлаштириш учун тиришганини кўрганмисиз? Ўзбек тилини билмасдан улғайиш уят деб ҳисоблашадими? Бу тилсиз карьера қилиш мумкинмаску ахир, деб қайғуришадими ўзбек тилини мукаммал ўрганишга? Боласини ўзбекча репититорга қўядими?
Болангизни рус синфига беришдан олдин шуларни ўйлаб кўринг.
Ўзи нега мустақил давлатни умумтаълим мактабларида рус синфи борлигига тушунмайман, шу қаторда корейс, инглиз, турк синфлари бормидики, ҳаа русчаям бўлса бўптида десанг. Рус тили шундоғам 2 синфдан мажбурий ўқитилади, кўча тўла репититор. Рус синфига кирсанг - қирқта ўқувчисию ўқитувчиси қоракўз ўзбек. Аммо ўз она тилида ўқиш ва ўқитишдан ғурурсизларча кечишган.
#Ijtimoiy_rolik
#21_oktyabr #OnaTilimJonuDilim
⚡️ Til – millatning boyligi va bebaho mulki!
❗️ Tilimizni har kuni qadrlaylik!