Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokeschat, мемы можно в личку @leno4kova
Надеюсь, рукописи начала XVII века не одному мне напоминают вселенную Вонни и Потачка
Читать полностью…Звучит как славянское имя вроде «Бронислав» или «Светозар»
#нейминг
https://x.com/ferdalangurinn/status/1920119805115502775
Читать полностью…Одну из этих задач нужно решить школьникам 8, 9 или 10 класса, чтобы попасть в Летнюю лингвистическую школу этого года (подробные условия и ссылка на анкету — в посте организаторов), это вам не «Русский медвежонок», конечно.
💔 — жаль, что я не школьник
🤓 — класс, я как раз школьник
😎 — какие еще задачи, у меня шашлыки / картошка / шашлыки и картошка
На Грамоте вышла статья о том, как одни слова «обесценивают» другие — например, почему из английского ушло слово coney как обозначение кролика (вкратце — из-за созвучия с cunny).
Цитата:
Аналогичные изменения произошли и с другими английскими словами, напоминающими оскорбления. Например, слово donkey постепенно пришло на смену слову ass (‘осел’), rooster стало более предпочтительным, чем cock (‘петух’), а kitty заняло то место, которое раньше занимала pussy (‘кошка’).Ну и еще там приводится классический пример «карусели эвфемизмов» (это когда названия для табуированных явлений постоянно вытесняются другими):
В современном английском языке продолжается обесценивание нейтральной лексики под влиянием негативных фонетических ассоциаций. К примеру, слово niggardly (‘скудный, скупой’) стало жертвой N-word, хотя этимологически не имеет к нему никакого отношения.
Niggardly стремительно теряет свою популярность, и эксперты прогнозируют его неизбежный переход в пассивный запас языка.
В русском языке наблюдается последовательность: нужник — сортир — ватерклозет — уборная — туалет. Аналогичным образом обстоит дело и в английском языке, где мы можем проследить переход от latrine к water closet, затем к toilet, и, наконец, к bathroom или restroomВ общем, почитайте! Читать полностью…
С трудом в это верится, но, судя по поиску, я не публиковала на канале вот эти кроссворды, состоящие из несуществующих слов, — их сочинил московский художник Антон Ольшванг. Если верить интернету, в 1998 году он будто бы развешивал их на остановках в Самаре, чтобы потроллить пассажиров, пока те ждали свой автобус.
В 2018 году кроссворды вернулись на 10 остановок Самары в рамках программы «Улица как музей — музей как улица», и вот что Ольшванг сказал о своих работах:
Вопросы к кроссвордам не имеют ответа, они заданы к пустотам в языке, понятиям и образам, узнаваемым, но не имеющим слова для обозначения. Пустота в языке, как и в архитектуре, является частью структуры. Большие графические незаполненные матрицы кроссвордов предназначены не для заполнения, а для созерцания пустоты, вхождения в состояние покоя и соединения с пространством. Где, как следствие, у зрителя появляется легкая улыбка. Работы позволяют всматриваться в невысказанное, в пустоту, в пространство между словом и образом. И, возможно, это поможет обрести ответ.Читать полностью…
Мысли в последний рабочий день перед майскими: почему, когда человеку исполняется 50 лет, пишут, что он отмечает 50-й (а не 51-й) день рождения? Или, когда ребенку исполняется год, он отмечает «первый день рождения» (он ведь на самом деле второй!)?
Получается, что под «днем рождения», который «отмечают», мы подразумеваем только годовщину, а сам день появления на свет в этой формулировке днем рождения не считается, возмутительно!
Не знаю, зачем вам эта информация, но меня она позабавила: названия двух известных российских архитектурных бюро, оказывается, можно связать между собой. Вот отрывок из поста одного из них (Megabudka):
Многие считают, что поскольку двое из трех основателей бюро долгое время работали в Wowhaus, то Megabudka завуалированно эксплуатирует/развивает название бывшего работодателя
ВАУ! → МЕГА! (как обозначение чего-то выдающегося)
ХАУС → БУДКА (и то и другое вариации на тему слова «дом»)
Но это не так. Слово Megabudka придумалось до названия Wowhaus. А Wowhaus на самом деле отсылает к немецкой школе Bauhaus.
Вчера было вербное воскресенье.
Не могу больше скрывать от вас такой факт: по-немецки эти пушистики на ветках вербы называются Weidenkätzchen — буквально «котятки ивы».
В прошлый раз писал, откуда в этот праздник верба и что с ней делали.
было бы неправильно не сказать, что половину картинок увидела на канале «Мемы, музыка, природоведение» @murex777, люблю его
Читать полностью…С канала Отделения теоретической и прикладной лингвистики МГУ:
Дорогие читатели наверняка знают, что не все прилагательные соединяются с существительными одинаково. Если вы голубоглазый врач, то вы, во-первых, врач, а во-вторых, голубоглазый. Если вы хороший врач, то вы, несомненно, врач, но это не обязательно значит, что вы хороший. Если же вы ненастоящий врач, вы вообще не врач.<...>
Прилагательные типа русского ненастоящий или английского fake, называемые на лингвистическом жаргоне привативными, представляют большой интерес и некоторую проблему для семантической теории.
Важный материал, который автор привлекает для своего анализа, — двойное использование привативных прилагательных, как в английском fake fake gun. Если ненастоящее ружьё не является ружьём, что можно сказать о ненастоящем ненастоящем ружье?
Оказывается, за таким описанием может скрываться как настоящее ружьё (например, замаскированное под игрушечное), так и неудачная поделка неумелого мастера, пытавшегося сделать игрушечное ружьё, но не преуспевшего.
It's a Family Affair - We'll Settle It Ourselves
Так по-английски звучит название пьесы Александра Островского "Свои люди - сочтемся".
А говорят почему-то, что английский более семантически ёмкий, чем русский.
На днях впервые посмотрела «Грязные танцы» (очень красивый и чувственный фильм скорее для женской аудитории, если кто-то еще не!) и, листая очередную статью про актеров и съемки, зацепилась взглядом за термин BORSCHT BELT.
Оказалось, это не ошибка и не моя галлюцинация, в США и правда наряду с Ржавым поясом и Библейским поясом есть Борщевой. Дело в том, что когда в стране уже была сеть железных (а потом автомобильных) дорог, но еще не было доступной гражданской авиации, в Катскилльских горах в штате Нью-Йорк отдыхали семьями нью-йоркские евреи, в основном выходцы из Восточной Европы, поэтому в меню местных отелей появился борщ! Название же Borscht Belt придумал редактор Variety Абель Грин (ну а Ларри Кинг назвал эти горы Еврейскими Альпами)
Интересно еще, что этот район считается колыбелью американского шоу-бизнеса: отдыхающих нужно было как-то развлекать, и в отелях работали театральные труппы, оркестры, певцы, танцовщики и прочие массовики-затейники (пишут, что именно там появился стендап) — что и показано в «Грязных танцах». И важно, что действие фильма происходит в 1963 году, на излете популярности Борщевого пояса: в это время посетители отелей недалеко от Нью-Йорка смогли позволить себе перелеты и стали отдыхать в других местах, в том числе за океаном, о чем говорит в финале управляющий:
Этот бизнес исчерпал себя, дети больше не хотят отдыхать с родителями в пансионате и учиться фокстроту — путешествовать по Европе, вот что надо детям! 22 страны за три дня.
https://x.com/so_julia_says/status/1918415407884411363
Читать полностью…Тем, кто использует в русском языке английское слово «тейк» — вспомните теперь слово mistake. Наверняка вы учили его в школе.
Да, mistake — это неверный (неверно взятый?) тейк.
«Настоящие петербуржцы даже объявления об аренде квартиры пишут четырехстопным дактилем», — пишет @otterotterotter
Читать полностью…Эта маленькая подборка призвана вам напомнить, что сегодня в 20:00 по Москве будет эфир о пользе мемов на английском — поговорим об этом с преподавателем Любой Салиховой с канала S как доллар
Ссылки на трансляцию на ютубе и в вк — в специальном канале для трансляций, буду вас ждать!
Давние подписчики Лингвошуток заставшие здесь рекламу до существования еридов знают, что мы давно приятельствуем с каналом S как доллар, который ведет классный преподаватель английского Люба Салихова.
Так вот! В эту среду мы с Любой проведем совместный эфир о пользе мемов при изучении иностранных языков (возможно, именно ваши присылаемые в предложку твиты помогают мне не забывать английский). Поговорим о том, какие методические принципы реализуются, пока вы хихикаете над картинкой с реддита, и в чем мемы точно не помогут, а где-то даже и запутают. Ну и покажем наши любимые мемы (Люба, кстати, еще соавтор канала very punny, где два препода английского регулярно выдают качественный контент по теме).
Эфир будет 30 апреля в 20:00 по Москве (коллеги, давайте все же до майских!). Запись, всякие ссылки и ответы на вопросы будут на специальном канале для трансляций, добавляйтесь!
Skyeng предлагает запомнить слово quarry (карьер) с помощью такого предложения:
«Кучу диорита добыли в карьере»
Скрины с канала бывшей коллеги
И еще немного лингвистики.
Сеанс (от фр. séance — заседание, букв. «присест»), сессия — (лат. sessio — заседание, присест). И то и то в конце восходит к латинскому глаголу sedere, так что это литералли одно и то же.
Не выебывайтесь, и можете смело говорить "на последнем присесте с психологом у меня случился внутренний зор".
(Бонусная шутка: седация).
Из рецензии автора прекрасного канала «Парнасский пересмешник» на фильм «На этой земле»:
...Обратил внимание на странную недоработку сценарного характера, а именно на речь героев, которая попросту не соответствует эпохе. К примеру, очень старенькая бабушка там несколько раз повторяет: проблема, будут проблемы, вот так проблема.Читать полностью…
Слово проблема не присутствует в разговорной речи XVIII века, оно вообще становится активной частью лексикона только в связи с русско-английским сближением уже второй половины XIX века. Появившись в русском с эскадроном других заимствований при Петре, «проблема» больше ста лет оставалась только в значении научного вопроса, требующей разрешения дилеммы, и естественно не могло быть частью лексики деревенской бабуси, да хоть бы и городской бабуси. Екатерина Дашкова могла это слово произнести на заседании Академии, бабка в ситцевом платке — нет.
Но кто-то же этот текст написал, где деревенская столетняя старушка где-то в середине 1700-х годов жалуется на «проблемы».
Сегодня тот самый опросник «Кенотафа» попал в руки редактору от Бога и автору телеграм-каналов «Лингвошутки» и «Йӑл (Добрейшая Чувашия») Елене Лукьяновой, которая вспомнила электрички Москва — Сергиев Посад, поговорила о временах «добезцаря» и поругалась на Достоевского.
— Литературный персонаж, с которым вы себя наиболее идентифицируете на данном этапе жизни?
— Меня тронуло, как описывает свою маму главный герой «Щегла», хочется быть для подросшего ребенка такой, как она.
thecenotaph/lukyanova" rel="nofollow">https://teletype.in/@thecenotaph/lukyanova
#опросник_кенотафа
Поддержите «Кенотаф» подпиской: телеграм-канал | Boosty