Оставлена сия страница ошипкою. Иди далее.
Ещё один пост ворчания.
Когда в иноязычной прозе используется неметрическая система (футы, дюймы, фунты, градусы Фаренгейта), у переводчиков есть разные стратегии поведения. Самых распространённых вариантов два.
Первый — Lawful Neutral: оставить в футах, в сноске пересчитать в сантиметры.
Второй — Chaotic Good: не выдёргивать читателя из повествования, и прямо в тексте перевести вместе с текстом и все измерения.
Кое-кто предпочитает Neutral Good: оставить футы с дюймами и понадеяться, что читателю, в принципе, наплевать на точные цифры.
Но переводчица замечательного триллера «Дом лжи» (рекомендую) решила изобрести собственный способ и заставить читателя вспомнить уроки математики.
Маскарадный костюм прячет не только мое лицо, но и фигуру, однако рост в пять футов¹ и одиннадцать дюймов² не скроешь…
¹ 1 фут = 30,4 см.
² 1 дюйм = 2,54 см.
Узнала, что есть название для явления, когда коты/кошки, как припадочные, носятся туда-сюда без причины
Оказывается это называется словом zoomies. Наконец-то человечество придумало название для ситуаций, когда вроде все было ок, а потом питомец словил сигнал из космоса и начал адски бесоебить.
Официальный поведенческий термин — FRAPS, frenetic random activity periods. Но это для зоологов и ветеринаров, в быту, конечно, никто так не говорит. Еще интересно, что zoomies бывает у некоторых грызунов и даже у слонов!
Узнала об этом (как и еще кучу фактов об английском) благодаря давно любимому каналу «S как доллар», который ведет преподаватель и лингвист Люба Салихова. Тут вам и санкционные тиктоки, и подборки мемов на английском, и этимологические расследования, и полезные советы по изучению языка, проверенные на многих учениках. Это один из лучших телеграм-каналов об английском в моем рейтинге за все годы здесь. Подписывайтесь на Любин блог, правда рекомендую.
#дружескаяреклама
По-русски аббревиатура ИРИ — это, кроме Института развития интернета, ещё и Исламская Республика Иран. Поэтому NewYorkTimes на серьезных щах вчера написал, что сериал «Слово пацана» частично финансировал Иран 😂
Читать полностью…Google Translate переводит часто через английский, а это плохой посредник. И вот к чему это приводит. Название языка «ирон æвзаг» (осетинский язык) перевелось на английский как имя собственное (Iron language) и далее на русский как «железный язык»...
Это, конечно, исправимо и должно скоро исправиться хотя бы для таких важных словосочетаний. Но подобные ошибки ещё будут вылезать годами, поэтому внимательно вчитывайтесь в перевод, если вам нужно его где-то потом использовать.
В Google Translate появились крымскотатарский, башкирский, чеченский, удмуртский, чувашский, марийский и язык саха.
Благодаря языковой модели PaLM 2 в переводчике появилось 110 новых языков — это крупнейшее расширение за всю историю платформы.
https://support.google.com/translate/answer/15139004
Потестировала переводчик на словах из чувашской песни, смысл не искажен. Поздравляю всех языковых активистов с этой прекрасной новостью)
Ссылку первой увидела на канале «За языки РФ»
Из чата с друзьями:
— Читал, что это крестоносцы облатинили ветвь славянского языка
— Милорд, наших славян пожрал крестоносик!
Жил на свете котик милый,
Постоянно был унылый, —
Отчего — никто не знал,
Котя это не сказал.
Автор: пятилетний Александр Блок
Колебания и волны — важнейшая тема для радиофизика. Поэтому колебаться и волноваться вы будете на протяжении всех 4 лет!
#Поляков #бгу
Филолог Владимир Пахомов (наверное, не нуждается в представлении?) дал Лайфхакеру интервью на вечную тему заимствований в русском языке. Несколько цитат:
▪️Очень интересно наблюдать, как противники иностранных слов ссылаются на опыт других языков и говорят: «А вот, например, исландский язык. Они там все слова сами придумывают» или «А вот посмотрите на венгерский язык…». Но парадокс в том, что эти языки не являются мировыми. А русский — один из рабочих языков Организации объединенных наций, язык межнационального, международного общения. Исландский такие функции не выполняет.
▪️Слово «стендап» не заменишь ни на «выступление», ни на «сценку», ни на «капустник». Тотальный диктант тоже очень ругают за использование слова «квизы». Почему не сказать по-русски — викторина? Потому что викторина и квиз — разные типы игр. (Само слово «викторина» имеет латинский корень). Викторина в баре — это странно.
Если мы возьмём каждую такую пару, где предлагают заменить иностранное слово русским аналогом, мы увидим, что это не точный аналог и разница всё-таки есть.
▪️Я думаю, что любой носитель русского языка не обрадуется, если он услышит речь, где на 50 слов будет 49 новейших заимствований из английского языка. Слишком много иностранных слов, сразу употребленных вместе, в рамках одного текста, сделают высказывание совершенно непонятным. И это вызовет нормальную негативную реакцию.
https://lifehacker.ru/russkii-yazyk-zaimstvovaniya/
Егор Михайлов, редактор рубрики «Мозг» на Афише Daily:
В ноябре 2017 года, только поступив на работу в «Афишу Daily», я отправился разговаривать с историком Майклом Шермером. Это было моё первое интервью для «Афиши» и первое интервью на английском вообще, поэтому я был в страшном ужасе. Побеседовав с Шермером и не успев ещё прийти в себя, я отправил аудиозапись специальному стажёру на расшифровку и перевод — и на следующий день получил результат, в котором шла речь про каких-то людей во льдах. «Что за люди во льдах?» — не мог я понять, пока не дотумкал, что Шермер говорил про террористов из группировки ИГИЛ: по-английски это ISIS, что звучит почти неотличимо от «ices». Прооравшись, я дал себе зарок никогда больше не отдавать англоязычные интервью на откуп другим людям, в результате нагрузив себя дополнительной работой, но неплохо прокачав язык.
Ну и вот все эти годы я подхихикивал над этим безымянным стажёром, а он, получается, работал вполне на уровне New York Times.
Торта с названием «Наполеон» во французской кухне нет. Слоеный торт с начинкой из крема во Франции называют mille-feuille – «тысяча листьев». А первый рецепт появляется лишь к началу 19 века под названием Gateu mille feullies a Napolitaine – торт мильфёй по-неаполитански. Считается, что созвучие стало причиной смешения названия Неаполя с именем императора.
Читать полностью…Georgian style — это не грузинский стиль, а георгианский. Я как-то смотрела один британский сериал по ТВЦ, и там фразу «What a lovely georgian chair» перевели как «Какой прекрасный грузинский стул». Я, конечно, тихо сползла с кресла, когда это услышала.
#Муравьёва #вшэ
Первым ресторатором считается Буланже, который около 1765 года открыл в Париже свое заведение, над входом в которое значилась вывеска – парафраз цитаты из Матфея: «Venite ad me omnes qui stomacho laboratis, et ego restaurabo vos» – «Придите ко мне все страдающие желудком, и я восстановлю вас». Ну а слово «ресторан», как вы уже знаете, произошло от рестораторов, готовивших тот самый восстанавливающий бульон.
Читать полностью…Увеличительные слова обычно образуются с помощью дополнительных суффиксов: “рука” – “ручища”. Но могут и с помощью усечения основы: так произошло со словом “сосулька”, которое само по себе не имело уменьшительного значения, но образованная от него “сосуля” создала комический эффект огромной сосульки.
Интересная история произошла со словом “зонт”. Оно было заимствовано из голландского, где слово zonnedoek/zondek означало тент, навес от солнца. Но для русского слуха сочетание -ек казалось уменьшительным суффиксом, и “зондек” превратился сначала в “зонд”, а там и в “зонт” из-за оглушения на конце.
В польском тоже есть забавные примеры усечений. Например, szacunek – это не какое-то там “маленькое” уважение, а вполне обычное, нормальное уважение. Однако если убрать у него суффикс, то получается szacun – тоже “уважение”, но очень неформальное. Обычно это слово используют в качестве одобрительного восклицания, типа “респект!”.
Еще одно забавное и очень неформальное выражение с увеличительным словом – “luzuj majty”. “Трусы” – это вообще-то “majtki”, а “majty” – ну не знаю, “трусцы”?! То есть буквально это переводится как “расслабь трусцы”. Эти слова настолько не подходили к образу высокодуховной девы, – моей подруги, от которой я услышала это выражение, – что я еще долго смеялась. Русский аналог – это “расслабь булки”, английский – “chill out”, а само значение – “не волнуйся, не переживай из-за этого, расслабься”.
Почти Совет Федерации Федерального собрания Российской Федерации.
Ижевск, фото @alabaman
П: Что... Что ты делаешь?
С: Подставляю вот это значение сюда...
П: Ты себя подставляешь сейчас!
#Иващенко #агпу