Русско-инстаграмный словарь от Максима Ильяхова, 2021 год, но все еще актуально
https://maximilyahov.ru/blog/all/instaspeak/
https://twitter.com/megannn_lynne/status/1771633466762772987
от Лены @prochitalanapisala
Ребята из давно знакомого дружественного канала, которые делают проект про английский kakrodnoy, сделали классный интерактивный тест уровня языка.
Запрос на то, чтобы быстро проверить знания, возникает часто, а адекватных тестов, подходящих под наши реалии, в интернете особо нет, вот они и сделали свой. Конечно, достоверности, как у преподавателя, здесь быть не может, но если интересно примерно понять, как обстоят дела с английским — подойдет (и, кстати, там есть вопрос о правильном порядке прилагательных!)
Тест занимает не больше 5-7 минут, результат сразу. А для всех, кто дойдет до конца, откроют ✨бонусы в виде бесплатных курсов✨. Подходит почти для любого уровня.
Оцените и вы, если интересно.
#дружескаяреклама
Пост для тех, кто хочет создавать крутые сценарии, — для вас есть большая образовательная программа с бесплатным доступом.
На «Профессии Сценарист» в Skillbox — 4 курса, которые помогут начать карьеру в кино, сериалах или разработке игр. Ученики пройдут путь от новичка до настоящего сценариста и научатся:
— Писать сценарии для разных форматов: кино, сериалов и видеоигр.
— Придумывать интересную структуру и неожиданные повороты сюжета.
— Создавать живых и убедительных персонажей.
— Презентовать проекты так, чтобы на них выделяли деньги.
Студенты напишут и положат в портфолио 3 сценария: для кино, эпизода сериала и игры. Смогут попасть в «Видеомастерскую», в команде поработать над короткометражкой, снятой по их сценарию, и заявить о себе в профессиональной среде.
Переходите по ссылке, чтобы получить бесплатный доступ к 3 модулям профессии и самим оценить качество программы: https://epic.st/PxqI8?erid=2VtzqwvRcqA
#Реклама. ЧОУ ДПО «Образовательные технологии «Скилбокс (Коробка навыков)», ИНН: 9704088880
Встретила в рабочем тексте слово «БОЧАТА» («икорные бочата объемом 15-20 литров») и умиляюсь, а какие еще есть случаи, когда неодушевленное существительное образует множественное число по аналогии с котятами и медвежатами?) Ну, кроме опят.
Читать полностью…Узнал, что имя Nacho — это уменьшительно-ласкательное от Ignacio, а закуску начос придумал в 1940 мексиканский повар Игнасио Ананья и изначально назвал её своим именем "Nacho's Special". То есть «начос» — это буквально «игнаты» 🤯 «Мне, пожалуйста, сырных игнатов и соус сальса».
Читать полностью…Под спойлером картинка с подписью, которые можно счесть богохульными — если что, я предупредила!
Из чата с друзьями:
x: Ути божечки
y: За танцующих утят
Был трагически распят
Был трагически распят
Кря-кря-кря-кря
Вы думаете, что если вы приедете в Польшу, то вы пойдете в тот же самый Карфур, Леруа Мерлен или Ашан? Ну как бы да… Но как бы нет!
Кириллица служит нам отличную службу. Она не оставляет нам пространства для разночтений иностранных слов. Само иностранное написание остается для нас за кадром. Если для нас пишут на кириллице “ньокки”, у нас уже нет шанса прочитать их как “гноччи” (gnocchi). У поляков – с латиницей – огромный выбор произношения названий. Можно прочитать как в польском, можно прочитать как в языке происхождения названия, можно сотворить польско-иностранный гибрид. Поэтому я хочу рассказать про то, как в Польше произносят названия мировых брендов.
Карфур – в оригинале Carrefour. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Керфур. Почему через “е”, а не через “а”? Потому что не знают о происхождении названия, стараются читать его по-английски. С другой стороны, в “Керфуре” все-таки есть французское выпадение буквы “е” в середине. В общем, гибрид.
Леруа Мерлен – в оригинале Leroy Merlin. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Лирóй Мерлен. Почему “и”, откуда “ой” в “Леруа”? Читают по правилам английского языка. Сокращают до одного слова: Лирóй. “Тебе же близко до Лирóя, купи там цветочный горшок”.
Ашан – в оригинале Auchan. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Ошó. “Ошó”, как ни странно, это правильное прочтение этого французского выражения. Не очень понятно, чем руководствовались маркетологи в России, когда открывали “Ашан”. Видимо, “Ошó” не понравилось им чисто фонетически.
Юск – в оригинале Jysk. Происхождение названия: Дания. В Польше чаще всего произносят: Йыск, Йиск, Иск. “Как вижу, так и читаю”.
Идет ли у автора кровь из глаз и ушей? Идет. Особенно при слове “Йыск”. Очень сложно произносить что-то неправильно, когда знаешь как правильно. Но иначе тебя просто не поймут.
Покупатели крайне разочарованы переводом книги Энтони Берджесса «Заводной апельсин», о чем сообщают в отзывах на маркетплейсах. Читатели не понимают, почему половина слов «pishetsya vot talk» и занижают оценки книге.
Читать полностью…У польского города Познань необыкновенно удачный с точки зрения лингвистики слоган: “Poznań wart poznania”. На русском к нему нужна целая пояснительная бригада, и сейчас мы ее вызовем. Буквальный перевод таков: “Познань стóит познания”, то есть “Познань стóит того, чтобы с ним познакомиться”. В польском, как и в русском, существует очевидная связь между названием города и процессом познания. Польская легенда гласит, что именно в этом месте встретились после долгих лет разлуки три брата – Лех, Чех и Рус – и без проблем узнали (“познали”) друг друга. То есть, с одной стороны, мы имеем игру слов с “Познань”/“познание”, а с другой стороны, у нас есть еще словечко wart. Оно переводится как “стóящий”, “годный”, “достойный”, и является заимствованием из немецкого, где уже рукой подать до английского эквивалента worth с ровно тем же значением. И это очень важное слово, потому что через Познань протекает река Варта (Warta), которая пишется и читается ровно так же, как и описанное прилагательное! Но название реки уже никак не связано с wart/worth. Это “верткая”, “вертящаяся”, “изгибающаяся” река.
Ну какой слоган, а? Тут тебе и Познань, и познание, и река, и необходимость познакомиться! Этимологи кончают.
наше-ствие
Что объединяет лифт, сицилийскую мафию и известного предсказателя?
Коза Ностра — Cosa Nostra, «наше дело», в принципе, дальше лезть и не хочется.
Нострадамус — латинизированная версия фамилии Мишеля де Нотр-Дама. Notre-Dame это Our Lady ака Богоматерь, давшая название не одному собору.
С лифтом чуть сложнее. Патерностер ака лифт непрерывного действия, ходит по кругу (см. гифку), его двери открыты. Эта цикличность напоминала чётки, которые использовали при чтении молитвы Отче Наш.
Бонус: помните строки «носса! носса! асим восе ме мата»? (офигеть, это было 16 лет назад). Так вот «носса» это сокращение от nossa senhora, опять «наша сеньора», эмоциональный возглас сродни нашему «матерь божья!».
Куда ни плюнь — всюду наши.
Гарри Поттер жил на Privet Drive, платил bronze knuts и скрывался в Order of Phoenix — но это не улица Привета, не бронзовые кнуты и не ордер Феникса.
22 марта Борис Иомдин и Страдариум в рамках курса «роулингвистики» проведут бесплатную лекцию «Гарри Поттер и ложные друзья переводчика» — о словах, которые выглядят одинаково, но означают разное. Уверена, что будет здорово, записаться можно здесь.
✨ О спикере: Борис Иомдин — создатель телеграм-канала «Узнал новое слово», специалист по лексикографии и семантике, преподаватель университетов и школ разных стран, автор словарей, лингвистических задач, курса «Что мы знаем о языках и что языки знают о нас».
✨ О курсе «Гарри Поттер и тайна языков»: Серия книг о Гарри Поттере — самая продаваемая в истории. Она переведена на 85 языков, от азербайджанского до японского. Лингвистика просто обязана использовать этот бесценный материал.
В этом курсе Борис Иомдин сравнит переводы «Гарри Поттера», чтобы увидеть, как меняются и влияют друг на друга языки мира и откуда в языках берутся слова. А помогать ему оперативно отвечать на вопросы в чате будет сын Миша — обладатель медали международной олимпиады по лингвистике, автор нескольких лингвистических задач и телеграм-ботов в помощь изучающим языки (и, конечно любитель книг о Гарри Поттере, с которым автор курса читал эти книги, по-моему, это ужасно мило).
Подробнее о курсе — на сайте Страдариума.
Приехал чудесный подарок от Кристины Роппельт. Кристина — специалист по межкультурной коммуникации, вместе со своей командой она сделала книгу «25 межкультурных провалов и успехов» и собрала яркие поучительные истории про неудачные коммуникации.
Например, теперь я знаю, что в Индии лучше не использовать фразеологизм «to eat an elephant one bite at a time», в Великобритании не стоит ждать к десерту чай, а «чувствовать себя» никогда не стоит переводить на английский язык дословно.
В книге собраны 25 историй, но очень хочется еще больше. К счастью, у Кристины есть блог про то, как строить отношения и партнерство с представителями других культур.
А моя любимая история про межкультурные различия - из нашей поездки по Японии.
Разговариваем со знакомым переводчиком:
- Как будет «да»?
- Хей
- Как будет «нет»?
- Никак! Это неприлично! Надо всегда говорить «да»!
- А как же вы поймете, что человек хотел сказать «нет»?
- А как не понять? По интонациям и нюансам догадаемся.
Как это работает, сначала было непонятно. А потом ничего, втянулись:
- А на улице можно курить?
- ДА! Только вас полиция оштрафует.
#чтение
Из чата с друзьями:
— Подводный кабель уничтожили акулы-куситы!
— Произошло покушение!
https://www.forbes.com/sites/melissacristinamarquez/2020/07/20/our-underwater-world-is-full-of-cables-that-are-sometimes-attacked-by-sharks/