Google Translate переводит часто через английский, а это плохой посредник. И вот к чему это приводит. Название языка «ирон æвзаг» (осетинский язык) перевелось на английский как имя собственное (Iron language) и далее на русский как «железный язык»...
Это, конечно, исправимо и должно скоро исправиться хотя бы для таких важных словосочетаний. Но подобные ошибки ещё будут вылезать годами, поэтому внимательно вчитывайтесь в перевод, если вам нужно его где-то потом использовать.
В Google Translate появились крымскотатарский, башкирский, чеченский, удмуртский, чувашский, марийский и язык саха.
Благодаря языковой модели PaLM 2 в переводчике появилось 110 новых языков — это крупнейшее расширение за всю историю платформы.
https://support.google.com/translate/answer/15139004
Потестировала переводчик на словах из чувашской песни, смысл не искажен. Поздравляю всех языковых активистов с этой прекрасной новостью)
Ссылку первой увидела на канале «За языки РФ»
Из чата с друзьями:
— Читал, что это крестоносцы облатинили ветвь славянского языка
— Милорд, наших славян пожрал крестоносик!
Жил на свете котик милый,
Постоянно был унылый, —
Отчего — никто не знал,
Котя это не сказал.
Автор: пятилетний Александр Блок
С: Имущество не может быть украдено.
П: Не может быть украдено? Звучит как вызов.
#Межеккей #сфу
Объяснение из Википедии под катом:
Эффект «буба — кики» — соответствие, которое человеческий разум устанавливает между звуковой оболочкой слова и геометрической формой объекта. При виде округлой и остроугольной фигуры большинство участников эксперимента соотносят округлую фигуру с названием «буба», а остроугольную — с «кики».
Как этот эффект объясняют (хотя для меня звучит не очень убедительно): чтобы произнести «буба», нужно вытянуть губы в трубочку, а чтобы сказать «кики» — «скривить» их.
Однажды мой студент перевёл фразу Memento mori [лат. "Помни о смерти"] как "Не забудь умереть".
#Данилочкина #ранхигс
Для всех, кто любит диджитал и рекламу — новости индустрии, провокационный нейминг, сомнительные креативы, остроумный маркетинг и пиар ждут вас на канале «Полнейший бренд». Здесь покажут шоколадную пасту Луи Виттон, новую рекламную кампанию KFC и т.н. Гослингоскоп от Кинопоиска.
А на видео — китайский магазин, где продаются товары в 10 раз больше привычных, завирусившийся благодаря блогерам!
/channel/polnyibrend
#реклама
Georgian style — это не грузинский стиль, а георгианский. Я как-то смотрела один британский сериал по ТВЦ, и там фразу «What a lovely georgian chair» перевели как «Какой прекрасный грузинский стул». Я, конечно, тихо сползла с кресла, когда это услышала.
#Муравьёва #вшэ
Первым ресторатором считается Буланже, который около 1765 года открыл в Париже свое заведение, над входом в которое значилась вывеска – парафраз цитаты из Матфея: «Venite ad me omnes qui stomacho laboratis, et ego restaurabo vos» – «Придите ко мне все страдающие желудком, и я восстановлю вас». Ну а слово «ресторан», как вы уже знаете, произошло от рестораторов, готовивших тот самый восстанавливающий бульон.
Читать полностью…Увеличительные слова обычно образуются с помощью дополнительных суффиксов: “рука” – “ручища”. Но могут и с помощью усечения основы: так произошло со словом “сосулька”, которое само по себе не имело уменьшительного значения, но образованная от него “сосуля” создала комический эффект огромной сосульки.
Интересная история произошла со словом “зонт”. Оно было заимствовано из голландского, где слово zonnedoek/zondek означало тент, навес от солнца. Но для русского слуха сочетание -ек казалось уменьшительным суффиксом, и “зондек” превратился сначала в “зонд”, а там и в “зонт” из-за оглушения на конце.
В польском тоже есть забавные примеры усечений. Например, szacunek – это не какое-то там “маленькое” уважение, а вполне обычное, нормальное уважение. Однако если убрать у него суффикс, то получается szacun – тоже “уважение”, но очень неформальное. Обычно это слово используют в качестве одобрительного восклицания, типа “респект!”.
Еще одно забавное и очень неформальное выражение с увеличительным словом – “luzuj majty”. “Трусы” – это вообще-то “majtki”, а “majty” – ну не знаю, “трусцы”?! То есть буквально это переводится как “расслабь трусцы”. Эти слова настолько не подходили к образу высокодуховной девы, – моей подруги, от которой я услышала это выражение, – что я еще долго смеялась. Русский аналог – это “расслабь булки”, английский – “chill out”, а само значение – “не волнуйся, не переживай из-за этого, расслабься”.
Почти Совет Федерации Федерального собрания Российской Федерации.
Ижевск, фото @alabaman
П: Что... Что ты делаешь?
С: Подставляю вот это значение сюда...
П: Ты себя подставляешь сейчас!
#Иващенко #агпу
обычно не выкладываю свои твиты, но шутка тут не моя, так что можно)
https://x.com/leno4kova/status/1804797607077707907
Одним из ложных друзей переводчика в чешском и русском языках является слово “ужасный”. У нас это “страшный, кошмарный, отвратительный”, а у чехов “потрясающий, отличный, удивительный”. Как так получилось?
На самом деле, очень просто! Тут задействовано такое явление, как энантиосемия – сочетание двух противоположных значений в одном слове. У слова “ужасный” (что в русском, что в чешском) было два компонента значения: ‘очень’ + ‘плохой’. Сначала в чешском на первый план вышел компонент ‘очень’ – и стал самостоятельным усилителем. Даже в русском мы можем сказать: “лекция была ужасно интересная”. Затем в чешском компонент значения ‘плохой’ постепенно стирался, забывался, и вот уже стало возможным заменить его на компонент ‘хороший’. На чешском говорят “ты ужасная” (jsi úžasná), и это будет комплиментом: “ты офигенная, ты крутая, ты потрясающая”. А на русском так сказать еще нельзя, потому что у нас компоненты значений еще не настолько “разлепились”. Что произойдет дальше? Теоретически русский язык может пойти по пути чешского и “забыть” значение ‘очень’ + ‘плохой’, оставив только значение ‘очень’ + ‘хороший’. Так происходит эволюция значений :)
Заглянул я тут в свой почтовый ящик.
Я туда смотрю, может, раз в два-три месяца, потому что ну что там искать: рекламу замены окон, поверки счетчиков или агитку местного муниципального депутата? Все платежки мне приходят онлайн.
Но в этот раз я обнаружил нечто очень странное.
В общем, есть такой бытовой сервис, называется а·айсберг
. Именно так, с точкой.
Сто процентов вы видели холодильники, где их магнитики в формате карточки с телефоном и дешманскими стоковыми картинками висят: звоните, пенсионеры, починим вам стиралку по выгодным ценам. Как часто делается, запакована вся эту мусорная мукулатура с магнитиками в конверт, чтобы сложилось впечатление, что пришло официальное письмо, а не сразу все это было отправлено на помойку.
И вот, смотрите, конверты маскируются под почтовые отправления, даже отпечатаны "марки". Ничего не заметили?
"Марки" содержат надписи.
Они на латыни!
В первом случае - это FACIAMUS TUA VOTA VERA (позвольте нам воплотить ваши желания). В принципе, нормальный месседж для сервиса бытовых услуг, хотя это и искажённое дохристианское римское поздравление... Но почему на латыни?
А вот второе: SOL LUCET OMNIBUS (Солнце светит всем).
И это, друзья мои, не просто латынь, это мистерийная фраза, восходящая даже не к раннему Средневековью, а к самому первому роману в мире - "Сатирикону" Петрония, встречается ровно в сотой его главе (Petr.,Satyr.100). Позднее она стала использоваться в Европе и в культовых мессах.
Это очень специфическое знание, сама ссылка на эту идиому выдает в авторе человека не просто великолепно разбирающегося в классической гуманитарной культуре, но владеющего значительными познаниями в сфере литературы, истории и мистики - на серьезном экспертном уровне.
Я, конечно, загляну еще через пару месяцев в ящик, посмотрю, сохранится ли тренд на латынь, но пока у меня сформировалось две рабочих гипотезы.
Либо мы имеем дело с жизненной трагедией одного человека: великолепно одаренный, прекрасно эрудированный гуманитарий рисует дизайн конвертиков для дешевого сервиса стиральных машин и мелкого бытового ремонта.
Либо же это сознательный шаг менеджмента а·айсберга, и тогда перед нами - самый изощренный и глубокозаконспирированный культ с древними корнями из всех, что можно себе представить, религиозная секта, рядящаяся в одежды дезинфекции, клининга и услуг по установке кроншетейнов для телевизора.
Я обожаю сериал “Корона” в том числе за то, какие языковые редкости можно там встретить. В 4-м сезоне принцесса Маргарет за завтраком рассказывает своей сестре-королеве о мужчине, который ей очень нравится. Королева смущается и говорит:
– Ну он же… Ну… Ты понимаешь…
– Он же – что?
– Он же “друг Дороти”.
Из контекста становится понятно, что перед нами некий эвфемизм для слова “гей” – и так оно и есть, это выражение именно это и значит. Но что это за Дороти? Мне на ум приходит только одна Дороти – из детской книги «Удивительный волшебник из страны Оз». В русском издании она была сильно переосмыслена Александром Волковым. Так получилась моя любимая детская книга “Волшебник Изумрудного города”. Стоп! Серьезно?! Это выражение оттуда? Да!
Волков переименовал Дороти в Элли и создал свою сказочную вселенную. Но и в оригинале, написанном в 1900-м году американским писателем Баумом, никаких намеков на однополые отношения не было. Тем не менее, историю девочки, которая путешествовала в компании Льва, Страшилы и Железного Дровосека, взрослые наделили несколько иным значением. Каким? “Иным”. В книге есть такой пассаж: “You have some queer friends, Dorothy,” to which she replies, “The queerness doesn’t matter, so long as they’re friends” (“Странные у тебя друзья, Дороти” – “Покуда они мои друзья, мне не важна их странность”). И тут очень симптоматичен выбор слова “queer”, потому что еще до того, как оно стало означать нетрадиционную сексуальную ориентацию или гендерную самоидентификацию, оно значило просто “иной, странный, подозрительный, не такой как все”. Спутники Дороти казались взрослым читателям наделенными некими гомосексуальными чертами, и так возникло английское выражение “друг Дороти”.
Особенно популярным оно стало после выхода экранизации “Волшебника страны Оз” в 1939 году. Вокруг актрисы, сыгравшей роли Дороти, сложился круг почитателей – гомосексуальных мужчин, которые использовали мероприятия с ее участием как способ знакомства с другими такими мужчинами.
Бывшее поначалу чуть ли не кодовым словом, выражение “друг Дороти” было популярным на протяжении всего XX века вплоть до 80-х годов (хотя с 60-х молодежь уже начала употреблять слово “queer”), а после 80-х для обсуждения ориентации появилось куда больше самых разных выражений.
Сейчас оно, конечно, вряд ли кому-то пригодится, разве что у вас есть английская прабабушка. Но история увлекательная!