Сергей Король в своем замечательном блоге /channel/sergeykorol пишет:
«В прошлом году канадские учёные опубликовали исследование под феерическим названием “Reception and Detection of Pseudo-Profound Bullshit” («Восприятие и обнаружение псевдоглубокой херни»).
Они брали воодушевляющие цитаты, чередовали их с рандомно генерированными предложениями (грамматически верными, но бессмысленными), а потом предлагали их поклонникам эзотерики. Оказалось, что отличить эзотерические умствования Чопры от бреда почти невозможно. Более того, некоторые участники исследования находили плоды трудов рандома весьма разумными.
Вот немного про исследования: http://factually.gizmodo.com/study-some-deepak-chopra-tweets-are-indistinguishable-1745338066 »
Французы наконец-то решили закончить многолетние споры о количестве приветственных поцелуев в разных регионах и создали сайт http://www.combiendebises.com/, на котором жители этих регионов сами могут проголосовать. Надо сказать, что "поцелуйный вопрос" является одним из самых известных французских мемов, и о нём часто пишут иностранные путешественники. Хорошая статья на эту тему есть на сайте BBC http://www.bbc.com/capital/story/20150702-to-kiss-or-not-to-kiss, ее перевод доступен по ссылке http://www.bbc.com/russian/business/2015/07/150714_vert_cap_to_kiss_or_not_to_kiss (там, кстати, написано не только про французские обычаи).
Читать полностью…Превосходная в своем безумии пародия Фрая и Лори на все лингвистические беседы сразу. Впрочем, если слушать внимательно, то не все высказывания Фрая так уж бессмысленны https://www.youtube.com/watch?v=0gjWUiVtldk
Читать полностью…Добрый вечер! Меня зовут Оксана, и я наверняка утомила друзей в социальных сетях своими окололингвистическими постами, поэтому я решила создать отдельный канал. Сюда я буду выкладывать интересные материалы о разных языках, постить ссылки на отличные лингвистические блоги и время от времени переводить понравившиеся статьи. Everybody's welcome!
Читать полностью…Статья The Guardian о немецким англицизме 2011 года - глаголе leaken - "сливать информацию", связанном со скандалом с WikiLeaks. Третье место в голосовании досталось термину whistleblower - "разоблачитель", а второе - брутальном глаголу entfreunden - "удалить из друзей". Разумеется, не все немецкие лингвисты так радостно голосуют за включение английских слов в немецкие словари. На страже чистоты языка стоят Общество немецкого языка (Gesellschaft für deutsche Sprache) и Ассоциация немецкого языка (Verein Deutsche Sprache), представители которых бьют тревогу из-за засилья англицизмов и напоминают немцам, что английские слова ничуть не лучше родных. Так, у глагола leak уже есть немецкий аналог - durchsickern. Впрочем, пуристов хватает в каждом языке, да и долговечность подобных заимствований зависит от грандиозности явления. http://www.theguardian.com/world/2011/feb/01/german-language-english-words-leaken
Читать полностью…В их числе, например, ремарка о Гитлере, говорящем на английском, или концепция всем известных слов, впервые выстроенных в определенном порядке
Читать полностью…Начну со ссылки на прекрасную статью Хейкки Айттокоски в крупнейшей финской газете Helsingin Sanomat. Автор довольно лаконично описывает особенности ведения светского разговора (small talk) в Финляндии (отношение к нему понятно уже из названия). Текст на условном английском, но в написании учитываются фонетические особенности финского. В общем, красота: http://www.hs.fi/blogi/kuolemantanssi/a1305994842242?jako=bbcda35e20cc9b1952f8340fb553b99d&ref=fb-share
Читать полностью…