Крутая диаграмма: общие и различные заглавные буквы греческого алфавита, латиницы и кириллицы.
Читать полностью…Небольшой проект Ноттингемского университета, посвященный иностранным словам, прочно вошедшим в английский язык. Каждое слово описывается в отдельном видеоролике.
http://www.wordsoftheworld.co.uk/
В ближайшую неделю интернет у меня будет довольно эпизодически, поэтому посты буду выкладывать редко. Зато у вас будет время прочитать предыдущие и отдохнуть от меня :)
Читать полностью…Вот тут развенчивают несколько популярных мифов о лингвистике в художественной литературе http://dankoboldt.com/linguistics-in-fiction/
В их число вошло определение пола по синтаксису, связь между отсутствием неких слов в языке X и культурой носителей языка Х, деление языков на простые и сложные и традиционный миф типа «В эскимосских языках существует более 100 слов для обозначения снега». В целом ничего нового, но статья неплохо подойдет для новичков в лингвистике и просто интересующихся.
«Дождливый словарь» Бена Шотта, составленный с помощью слов из Oxford English Dictionary. Словарь маленький, но очень милый. (В виде текста я его не нашла, поэтому по ссылке он в формате картинки)
http://graphics8.nytimes.com/images/2011/04/02/opinion/2110403_schott_images/2110403_schott_images-custom1-v2.jpg
Эту ссылку я посвящаю всем лингвистам-первокурсникам, которые слышат от преподавателей: «Ну этот значок в таблице Международного фонетического алфавита вы в реальной жизни вряд ли услышите, да и все равно я его воспроизвести не смогу». Все части таблицы кликабельны, имеются варианты произношения с разным звуковым окружением.
http://www.yorku.ca/earmstro/ipa/
Сегодня хочу поделиться с вами необычной игрой TORK, авторы которой попытались воссоздать ощущения путешественника в совершенно незнакомой стране. Задача игры - понять социальную структуру торкианцев (которые, к слову, в основном смахивают на рыбок), в некоторой степени выучить их язык и починить с их помощью ваш космический корабль. Сделать это не так-то просто, поскольку язык состоит из неизвестных нам символов (создатели вдохновлялись письменностью майя), которые нужно переставлять в предложении до получения необходимого результата. Со временем количество символов и возможных вариаций возрастает. В игре есть бортовой компьютер, который дает подсказки, а еще в него можно записывать предположительное значение символов. Игра не особо новая, работает на flash, но всё это не делает ее менее увлекательной.
http://www.abc.net.au/gameon/tork/default.htm
Крутой сайт, куда можно вставлять адреса любых страничек. После клика по любому слову на странице появлется его перевод на требуемый язык. Сайт поддерживает двусторонний перевод на 11 языков и выводит историю просмотренных слов.
http://lingro.com/
По этой ссылке незнакомцы зачитывают на английском пару строчек из поэмы Редьярда Киплинга «Если…» и просят определить их акцент. Осторожно, игра затягивает.
https://www.languagetrainers.com/games/english-accent-game.php
Сегодняшний словарь (простите меня за любовь к ним) - «Словарь необъяснимой печали», составленный графическим дизайнером и редактором Джоном Кенигом. Он изобретает термины для комплексных эмоций, определений к которым пока не существует. Если у вас есть такая на примете, то можете написать автору, и он придумает для нее слово.
http://www.dictionaryofobscuresorrows.com/
Если вы на выходных собирались в ИКЕА, то не забудьте захватить с собой этот чудный словарь со значениями страшных слов типа SKÖLDPADDA. В выборе мебели он вам никак не поможет, зато появится возможность немного потроллить продавцов.
http://lar5.com/ikea/
Ну и прекрасное из « Доктора Хауса»:
Like I always say, there's no "I" in team. There's a "me" though, if you jumble it up.
История про одну шутку Дугласа Адамса, которую шесть наших переводчиков не смогли перевести, причём пять — даже не пытались.
Шутка такая:
"You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."
"What's so unpleasant about being drunk?"
"You ask a glass of water."
Все переводчики (кроме Марии Спивак, которая хотя бы попыталась) шутки не поняли и написали что-то вроде
— Лучше приготовься к прыжку в гиперпространство. Это так же неприятно, как перепой.
— А что такого неприятного в перепое?
— Пить хочется.
https://www.facebook.com/vguriev/posts/10153754966513305
Между тем, в комментах к посту предлагают два неплохих, хотя и недотягивающих до оригинала варианта: "Примерно так же неприятно, как быть поддатым / спроси футбольный мяч" и "Ощущения у нас будут мерзкие. как будто выпили. — Так хорошо же, выпили! — Нас выпили".
Если вы давно мечтали выучить загадочный парселтанг из «Гарри Поттера», то время настало.
Здесь http://www.frathwiki.com/Parseltongue-inspired и здесь http://www.frathwiki.com/Stilio общая информация о языке, а вот тут https://sites.google.com/site/parseltongue101/lesson1 находятся уроки и контрольные работы.
Та самая рубрика «Статьи из Википедии»: список фразочек на разных языках для группового фото. У большинства народов они направлены на стимуляцию улыбки, но некоторые предпочитают складывать губы трубочкой.
https://en.wikipedia.org/wiki/Say_cheese
Всем привет, период без интернета окончен, так что ссылки к вам будут поступать с прежней регулярностью.
Начну с удачного примера продуктивной работы лингвистов и маркетологов - греческого проекта "Speak AΘenian. Be an AΘenian". Направлен он на популяризацию Афин как туристического направления и сочетает многовековую историю и современные тенденции. С помощью приложения Athenian туристы могут загружать свои фото и подбирать к ним специально придуманные для кампании слова. В их число входят theatricult, aphrawdite, hipstorical и десяток других. В словах обязательно присутствуют либо греческие суффиксы, либо знаковые названия вроде Attica, Athens и Marathon.
http://news.gtp.gr/2015/12/10/athens-campaign-speak-athenian-be-athenian/
Вы не поверите, но существует издание «Алисы в стране чудес», полностью напечатанное на Международном фонетическом алфавите. Выглядит это очень странно, но вполне соответствует сумасшедшему миру Кэрролла.
http://phonetic-blog.blogspot.ru/2012/06/casing-ipa.html
Любопытная статья о том, во что превратится общение на английском в ЕС, если Британия решит его покинуть. В этом случае возникнет довольно неловкая ситуация, поскольку тогда английский будет родным для 5 миллионов человек , а общая численность населения стран ЕС насчитывает около 500 миллионов человек. Автор статьи предполагает, что английский останется главным рабочим языком, но он превратится в некое подобие евроанглийского диалекта, проявления которого можно наблюдать уже сейчас. Возник он из-за смешения слов, которые имеют схожие корни в разных языках, но отличаются по значению. Один из представителей ЕС даже написал небольшой справочник по неправильному употреблению английских слов и выражений.
http://www.economist.com/news/books-and-arts/21697210-institutions-european-union-will-still-speak-kind-english-if-britain
Не устаю восхищаться мультиязычными списками в некоторых статьях Википедии. Сегодня это шахматные фигуры на 61 языке
https://en.wikipedia.org/wiki/Chess_piece
Кстати, если у вас есть замечания или предложения для интересных постов, то пишите @Oksident
Читать полностью…Большой архив материалов о языке от Постнауки: короткие видеолекции известных лингвистов, обсуждения, статьи, тесты, книги. Заядлым лингвоманам хватит надолго.
http://postnauka.ru/themes/language
Таблица звуков животных на 17 языках
http://www.eleceng.adelaide.edu.au/personal/dabbott/animal.html
А в прекрасной англоязычной Википедии есть страница со сравнительным звукоподражанием вообще всего на разных языках
https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias
В русскоязычных блогах и статьях о лингвистике почти не упоминают жанр linguistic fiction, а стоило бы. То есть языки так или иначе являются частью фантастических или фэнтезийных вселенных (привет Толкиену), но существуют и произведения, которые полностью посвящены отдельным лингвистическим аспектам. Время от времени я буду писать здесь про подобные книги, а пока расскажу о сборнике рассказов Теда Чана «История твоей жизни».
Википедия лаконично называет Теда «писателем-фантастом, в активе которого литературных наград больше, чем написанных им произведений». И действительно, кроме вышеупомянутого сборника он опубликовал еще три рассказа, и на этом его литературное наследие пока исчерпывается. Но стоит понимать, что каждый его рассказ написан с огромным вниманием к деталям, сбором необходимой информации и тщательным выбором слов. Даже если вы не большой любитель фантастики, эта книга наверняка увлечет вас нетривиальными сюжетами и идеями.
В сборнике «История твоей жизни» лингвистике посвящено три рассказа и одна небольшая повесть, в честь которой и назван сборник. Повесть описывает попытки ученых расшифровать язык инопланетян. В отличие от большинства фантастических произведений, где за общение с пришельцами отвечает какой-нибудь переводчик со знанием 100500 языков, в «Истории твоей жизни» показан кропотливый процесс нахождения общих реалий, восприятия концепций и поиска эквивалентов. В общем, почти как в жизни. И кстати, по ней уже сняли фильм, и выходит он в этом году.
Книга переведена на русский, последний раз переиздавалась в АСТ в 2014. Обложка у нашего издания уж больно нелепая, поэтому вот вам обложка зарубежного.
Style guide от Баззфида по орфографической норме, принятой в редакции. Отличается от мануалов других изданий большим количеством молодежного сленга и новомодных словечек вроде caj (сокращение от casual). Довольно полезная штука: где еще узнаешь, что fan fiction пишется раздельно, а fanfic - слитно?
http://www.buzzfeed.com/emmyf/buzzfeed-style-guide#.gcNzkw4Ew
Отличная таблица «цветных» идиом на разных языках, от норвежского до фарси. Идиомы в каждом языковом разделе визуально выделены цветом, так что бонусом можно сравнить цветовые преференции. В русский раздел, правда, попала загадочная «черная бабочка» (кто-нибудь вообще слышал этот фразеологизм?), но в целом материал заслуживает уважения.
http://www.starchamber.com/colors/color-idioms.html