На «Горьком» — сразу три текста о переводах: новые варианты классических произведений, любительские адаптации ещё не добравшихся до России книг, а на десерт — рассказ о команде переводчиков, взявшихся за монументальный шедевр Элиезера Юдковского «Гарри Поттер и методы рационального мышления».
https://gorky.media/context/kto-i-zachem-delaet-novye-perevody-klassiki/
https://gorky.media/context/vylozhila-v-fejsbuk-svoj-pervyj-perevod-krouli-i-uvidela-chto-nikto-ne-lajkaet/
https://gorky.media/context/garri-potter-i-dary-transgumanizma/
КОЛЛЕКЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗАДАЧ
«Самая большая ошибка, которую может сделать человек, увидев лингвистические задачи впервые в жизни, это подумать: "Какой ужас! Я не знаю тагальского языка, никогда не слышал про язык деху, не умею читать глаголицу, не владею жестовым языком японских биржевых маклеров, как же я буду это решать? Для кого вообще эти задания?", а затем закрыть страницу и больше никогда к лингвистическим задачам не возвращаться. Для решения самодостаточных лингвистических задач не надо знать язык, которому они посвящены, и лингвистику тоже знать не надо: все необходимые данные есть в условии. К ним надо прибавить только знание родного языка и логическое мышление. Каждая задача содержит какое-нибудь любопытное явление какого-нибудь языка, открыть это явление — и значит решить задачу».
http://elementy.ru/problems?theme=25197
На воксе — видео о сложностях перевода «Гарри Поттера» на разные языки.
https://youtu.be/UdbOhvjIJxI?list=WL
Нового мало, мы об этом уже читали в недавней статье, но для меня(читавшего книги в переводах) было открытием, что слово quidditch составлено из кусочков слов quaffle, bludger и snitch.
Журналист издания Los Angeles Times решил помочь читателям, изучающим французский, и смастерил табличку, посвящённую использованию tu и vous (табличка 2014 года, но актуальности не потеряла). Русскоязычным читателям разницу между «ты» и «вы» объяснять не надо, но взглянуть на схему всё же стоит: вопросы о Жаке Шираке и участии в Вудстоке не оставят вас равнодушными.
http://www.latimes.com/opinion/op-ed/la-og-bastile-vous-tu-20140711-htmlstory.html
По ссылке схема целиком, но за давностью лет она немного поехала, так что ниже выкладываю её в виде двух файлов.
Неплохую тактику для популяризации языка выбрали якутские фанаты «Звездных войн»
https://tjournal.ru/34869-poklonniki-reshili-perevesti-zvyozdnie-voini-na-yakutskii-yazik
Про очень любопытное лингвистическое исследование пишет The Guardian: группа австралийских учёных проанализировала 4298 языков (62% из всех, которые есть в мире — ну и вроде большое число, такому исследованию хочется верить) и обнаружила, что, вопреки тому, как считалось раньше, звуки и смысл кажется всё-таки связаны — в каком-то практически поэтическом смысле.
Например, слово «звезда» в большинстве языков ассоциируется со звуком «з»; в словах «красный» и «круглый» чаще всего есть звук «р»; а «полный» — «п» и «б». Важно, что эта связь обнаружилась в языках, которые никак иначе не связать — ни генетически, ни посредством заимствования, да и для совпадения вроде слишком точно всё.
Для лингвистики это вроде как может много чего интересного означать: видимо, отчасти люди действительно передают «ощущения» от объекта через звуки — как в поэзии; и эти ощущения у нас часто совпадают. Как ни крути, очень красиво.
Александра Борисенко и Виктор Сонькин составили для «Медузы» карточки о том, как отличить хороший перевод от плохого. На редкость трезвый взгляд на этот вопрос.
— Перевод помогает языку развиваться. Ни один европейский литературный язык не смог бы развиться до сегодняшнего состояния, если бы на него ничего не переводили.
— Типичные признаки плохого перевода: плохой русский язык, канцелярит, кривой синтаксис (если это не художественный приём); пропуски или дописанные абзацы.
— Перевод — всегда пляска на краю между гладкостью слога и точностью. Одни переводы искажают оригинал ради языка, другие искажают язык ради аутентичности, у обоих подходов есть плюсы и минусы.
— Главные проблемы российских переводчиков: могут не увидеть скрытую цитату, не заметить аллюзию, просто не понять фразу; (поэтому хороший редактор не менее важен чем хороший переводчик).
— Главные проблемы советских переводчиков: незнание зарубежных реалий, цензура, сильное искажение буквы и духа оригинального произведения.
— О качестве перевода в своих рецензиях упоминают или упоминали Галина Юзефович, Анна Наринская, Григорий Дашевский.
— Обычно всё в порядке с переводом в «Corpus», «НЛО», журнале «Иностранная литература».
https://meduza.io/cards/kak-otlichit-horoshiy-perevod-ot-plohogo
Низвержение устоев!
Считается, что Уильям Шекспир изобрёл 1500 слов, а ещё 7500 употребил в новых значениях — по-крайней мере, так написано в оксфордском словаре.
Так вот австралийский академик считает, что большая часть этих слов и выражений появились раньше и были довольно употребимы в Елизаветинскую эпоху.
На самом деле, сенсации никакой нет. Раз в несколько лет новые находки заставляют пересмотреть взгляды на происхождение тех или иных слов. Ну и заслуги барда это не отменяет: там, где он не обогатил английский язык, он смог зафиксировать его богатство.
Поражает другое: довольно узкоспециальному вопросу Гардиан посвятил целую небольшую статью, а под ней — две с половиной сотни комментариев! Люди обсуждают политику OED, спорят с академиком, делятся собственными мнениями по теме.
Правда, на первой же странице висит комментарий человека с ником QueenVictoria — с упоминанием Гитлера, Супермэна и феминисток. Хоть что-то в интернете неизменно.
https://www.theguardian.com/books/2016/sep/06/shakespeare-language-not-original-david-mcinnis-claim-oed-bias
Сегодня «Афиша» решила сделать мне подарок и опубликовала список пяти книг о лингвистике https://daily.afisha.ru/brain/2756-skvoz-zerkalo-yazyka-o-chem-rech-i-esche-tri-knigi-o-lingvistike/.
К безусловным хитам Гая Дойчера и Ирины Левонтиной хочется добавить еще пару отличных произведений.
Первая — горячо любимая мной «Is That a Fish in Your Ear?» Дэвида Беллоса. Она представляет собой увлекательную подборку самых частых переводческих проблем, которые автор не только описывает без занудства (привет Комиссарову) и банальных тезисов, но и умудряется затронуть довольно щекотливые темы вроде более и менее значимых для перевода языков.
Вторая книга — «The Language of Food» Дэна Журафски. Признаюсь честно, подробно изучить ее я пока не успела, но сама идея исследования связи языка и еды кажется мне довольно оригинальной. Сама книга на русский еще не переведена, но пару отрывков можно найти по этой ссылке http://www.colta.ru/articles/science/5347.
Мой самый любимый разговорник -- "Вавилонский". Издан пока в двух частях, напечан примерно с миллионом ошибок, но за фразы вроде "Смотрите все -- у меня хобот" на пяти языках прощаю ему всё.
Читать полностью…Минутка занудства. Я ужасно люблю иностранные языки, а еще больше этимологию, а особенно всю эту тему влияния иврита/идиша на русский и наоборот.
Самые хрестоматийные примеры влияния евреев на русский язык:
"шмонать", "шизанутый", "хохма", "ксива", "параша", "шабаш", "цимес".
В иврите прижились "сарафан", "самовар", "лом", "ну", "пух", "рогатка", "будка", "киоск" (хотя не уверена, что это исконно русские слова).
Вот Барух Подольский пишет, что есть связь между русским словом "кукушка" и ивритским "кукия", а, например, ивритское "сатан" пришло в арабский как "шайтан" (что значит "черт"), а потом слово русские перехватили. Еще он рассказывает, что "газ" в значении “тонкая ткань, марля” происходит от названия города Газа. Когда ты русскоязычный израильтянин, тебе можно верить только Баруху Подольскому, потому что больше особо некому.
На каком-то другом сайте прочитала сейчас, что слова "балда" тоже из иврита. Мол, "бааль дэа", что дословно переводится как "хозяин знания" = мудрец. Я не профессионал, но в этом случае верю больше википедии: происходит от тюркск., ср.: тур. balta "топор". Также там пишут, что раньше это было нормальное имя на Руси, даже бояре так своих детей называли, но потом пришел Петр I и запретил это имя.
Вообще, языки - это, конечно, абсолютная магия, особенно, когда начинаешь наблюдать за тем, как одно слово начинает путешествовать из страны в страну, трансформируется, и вот вам в итоге и "армагеддон". Осталось выучить арабский и идиш, тогда заживу.
Друзья, завтра я уезжаю на три недели в места скорее всего безынтернетные (надеюсь, это слово пишется именно так). В качестве альтернативы моему каналу могу предложить группу Вконтакте https://new.vk.com/lingvovesti, там много чего интересного и увлекательного. Но я в любом случае буду собирать понравившиеся материалы и выкладывать сюда по мере возможности. Не теряйтесь и хорошего вам августа!
Читать полностью…Более подробно узнать об этом языке можно из выступления лингвиста Александра Пиперски, а в тематической группе Вконтакте есть масса материалов для изучения и ссылок на полезные ресурсы.
https://postnauka.ru/video/63508
https://new.vk.com/priesperanto
И снова скандалы, интриги, расследования в мире перевода (скоро можно будет открывать отдельную рубрику): вот уже несколько недель литературные критики, переводчики и им сочувствующие обсуждают перевод романа Томаса Пинчона «Край навылет». Текст на русском вышел, мягко говоря, неоднозначным, чему способствовал и оригинал (романы Пинчона и на английском читаются с трудом), и перевод — дело рук Максима Немцова, не так давно переиначившего «Над пропастью во ржи» в «Ловца на хлебном поле». Дискуссия вышла интересная, поскольку перетекла в область перевода имен, сохранения традиций и прочих любопытных вещей.
Вот вам несколько ссылок для ознакомления:
Литературовед и писатель Дмитрий Быков рассказывает о романах Пинчона в целом и ругает перевод Немцова http://daily.afisha.ru/brain/2061-dmitriy-bykov-o-tom-kak-chitat-tomasa-pinchona-glavnogo-zagadochnika-ameriki/
Литературный критик Галина Юзефович «набрасывается с ледорубом на переводы Пинчона работы Максима Немцова»
https://meduza.io/feature/2016/07/22/saroyan-doktorou-pinchon
Переводчик Виктор Сонькин напоминает, что вопрос интерперетации текста очень во многом зависит от самого переводчика
/channel/sictransit/79
/channel/sictransit/80
Переводчик Николай Караев ставит под вопрос ориентацию на абстрактного читателя
http://angels-chinese.livejournal.com/2566432.html
Вышеупомянутая Галина Юзефович пытается выяснить, откуда в тексте перевода взялся Фройд, и чем не угодил старый добрый Фрейд
https://www.facebook.com/galina.yuzefovich/posts/1298745206821011
Ответ редактора «Края навылет» Шаши Мартыновой
https://www.facebook.com/ShashiMarty/posts/10154367372759399
https://www.facebook.com/ShashiMarty/posts/10154374940084399
Автор канала @boooooks Егор Михайлов размышляет о переводах имен
/channel/boooooks/528
Вообще, подобные дискуссии очень важны: они стимулируют интерес не только к качеству переводов, но и выявляют накопившиеся проблемы, которые давно требуют осознанного решения.
Не по долгу службы, а от чистого сердца: давно хотел сказать, что лингвистические колонки Мишель Бёрди в The Moscow Times - это просто праздник; где ещё прочтёшь текст на хорошем английском о слове "жупелизация" (featuring отвратительные пугалища) https://themoscowtimes.com/articles/whats-big-bad-and-scary-in-russian-but-made-of-straw-55827
Читать полностью…Открытый архив курсов MIT, так или иначе связанных с языками: от японской литературы и кино до изучения феномена билингвизма. В каждом курсе есть материалы для скачивания, видеолекции и письменные задания.
https://ocw.mit.edu/courses/global-studies-and-languages/
Крайне психоделический сериал о русском языке. В главных ролях: энергичное солнце русской поэзии, жутковатая деревянная Синичка, красоты и безысходность Петербурга, учебник русского языка. Целевая аудитория сериала — ученики 10-11 классов, но просмотр дождливыми осенними вечерами рекомендуется решительно всем.
http://masterskaya.pro/ru/projects/sinichka-i-pushkin
Чем доктор Уотсон отличается от доктора Ватсона.
http://bookninja.ru/blog/all/what-son/
УЧЕБНИКИ БЫТИЯ
«… Для того чтобы изучить английский, я девять или десять лет назад купил французско-английский разговорник, предназначенный для начинающих. Я старательно выписывал фразы из этого учебника, чтобы потом учить их наизусть. Внимательно перечитывая их, я постиг не английский язык, но поразительные истины: скажем, что в неделе семь дней, что, впрочем, я уже знал; или же, что пол внизу, а потолок — наверху, — это мне, возможно, также было известно, но я никогда не задумывался об этом всерьез или же попросту позабыл, так что это сообщение внезапно показалось мне столь же удивительным, сколь и бесспорно справедливым.
…Я сумел заметить, что я переписывал в тетрадку не просто английские фразы во французском переводе, но, скорее, фундаментальные истины, глубокие констатации. …После универсальных истин автор учебника начал раскрывать мне истины частные; чтобы добиться этого, автор, несомненно вдохновленный платоническим методом, выражал их посредством диалога. Начиная с третьего урока появились два персонажа, о которых я до сих пор не знаю, были они реальными или вымышленными; это г-н и г-жа Смит, английская пара.
К моему огромному изумлению, г-жа Смит сообщает своему мужу, что у них несколько детей, что они живут в лондонском пригороде, что их фамилия Смит, что г-н Смит — чиновник в некой конторе, что у них одна служанка, Мэри, также англичанка, что вот уже двадцать лет они дружат с семьей Мартинов…
Я твердил себе, что г-ну Смиту что-то об этом уже должно было быть известно, но никогда ведь не знаешь наверняка, бывают и до такой степени рассеянные люди; с другой стороны, неплохо и напоминать себе подобным нечто, о чем они могут забыть или что они недостаточно осознают».
Э. Ионеско. Трагедия языка (1958)
Сегодня, 26 сентября, в мире отмечается Европейский день языков. Он был провозглашён Советом Европы при поддержке Европейского союза во время Европейского года языков (2001). У праздника есть собственный сайт, на котором можно найти массу интересных материалов: языковые игры, тесты на лингвистические темы, списки уникальных для каждого языка слов (в перечень русских безэквивалентных терминов почему-то попали «постричь очень коротко», «обкуриться» и «дерябнуть»). У сайта теоретически существует русскоязычная версия, но на деле она худо-бедно определяет только подразделы, так что даю ссылку на англоязычный вариант.
http://edl.ecml.at/Home/tabid/1455/language/en-GB/Default.aspx
Прекрасная подписчица прислала крышесносный тест на языки и логику от портала N+1. Никаких привычных романских, только Океания и Танзания, только хардкор. Желаю удачи с прохождением! https://nplus1.ru/news/2016/09/15/languages
Читать полностью…Обещала, что лингвошарманщик будет снова в деле, а он опять в разъездах и бытовых мелочах, поэтому подумать и написать о высоком ну совсем не успевает, уж простите. Спасибо всем читателям, которые присылают мне крутые материалы, я их обязательно опубликую. Ну и буду заполнять тишину в эфире перепостами из соседних каналов.
А пока словарь Merriam-Webster вместе с программой проверки правописания Grammarly выпустили занятную инфографику про то, как новые слова попадают в словари. Из нее выясняется следующее:
а) глобально с новыми словами в словарях повезло пока только Шекспиру;
б) давать взятки лексикографам - занятие довольно бесмыссленное;
в) если вы не нашли нового слова в последних изданиях или онлайн-источниках, то стоит проверить еще раз;
г) прежде чем попасть в словарь, слову предстоит испытание временем и людской памятью;
д) лексикографы - бессердечные люди.
http://66.media.tumblr.com/9f5b7eb6d80d30b688fa9e8f622fef5a/tumblr_odero7vOWC1rwewyjo1_1280.png
GRZEGORZ BRZĘCZYSZCZYKIEWICZ
Польский интернет-портал «Культура» составил список из девяти польских слов, которые наиболее трудны в произношении для иностранцев. Здесь мы найдем различные особенности польской фонетики и графики: обилие шипящих звуков, нагромождение согласных, носовые гласные, пугающие буквосочетания.
Русские тоже могли бы предложить что-нибудь эдакое. Как вам, например, слово «скрежещущую»?
http://culture.pl/ru/article/yazyk-slomaesh-ili-9-samyh-slozhnyh-slov-polskogo-yazyka
ОН У НАС ТАКОЙ РАЗГОВОРНИК
Если вдруг вы не знали, есть замечательный сайт, посвященный разговорникам, в том числе нашим любимым — абсурдным. Там вы найдете, например, следующие фразы, переведенные на английский, немецкий, французский, испанский и эстонский языки:
Перестаньте за мной ходить, пожалуйста.
Теперь этот самолет летит в Зальцбург?
Эта бабушка уже мертва две станции.
Ничего, если я разведу костер?
В вашем минибаре очень тесно и холодно.
Я хочу номер для новобрачных с видом на номер для новобрачных.
Могу я называть вас Иннокентий?
Сколько километров до Бердичева?
Участники Певческого праздника идут в национальных костюмах через весь город на Певческое поле.
Да это самая старая шлюха в городе!
http://phrask.com/phrasebook/28
Самое лучше слово в иврите - это, очевидно, слово "кебенемат", военный термин, переводящийся на английский как far deployment.
Как возникло, думаю, понятно.
Всем привет, интернета в поездке действительно практически не оказалось, но теперь ваш лингвошарманщик снова в деле (в смысле, рядом с роутером). Начну с очень крутой статьи, которую прислал один из подписчиков. Она посвящена аэрскому (Aeroese) — профессиональному жаргону пилотов. Аэрским пользуются преимущественно в радиоэфире, поэтому он предельно точен, обладает небольшим словарем и даже немного меняет фонетику английского:
«К примеру, у нас есть инструкция, обязывающая произносить three как «TREE» и nine как «NINER», а 25 000 как «two-five thousand» («TOO FIFE TOUSAND», если быть совсем точным), а не «twenty-five thousand», потому что опыт показывает, что такие модифицированные произношения имеют меньше шансов быть неверно услышанными. Или, когда диспетчер знает, что вы ожидаете возможности вставить слово, он не скажет «Ну, вперед» (go ahead — прим. Newочём), потому что это может выглядеть, как одобрение в ответ на вопрос, которого он не услышал. Вместо этого он скажет: «Передавайте ваше сообщение».
Самое приятное, что автор — пилот гражданской авиации — не просто перечисляет особенности аэрского, а находит в них свою романтику: с его точки зрения жаргон служит не только для обмена информацией, но и создает атмосферу единения среди представителей разных национальностей и культур.
Оригинал статьи: https://aeon.co/essays/the-language-of-the-cockpit-is-technical-obscure-and-irresistibly-romantic
Перевод группы Newочём: https://vk.com/wall-80512191_18354
Продолжу всеобщую истерию по Гарри Поттеру заметкой о том, как в разных языках выглядят названия домов Хогвартса. Наши Когтевран с Пуффендуем тоже не самый каноничный вариант, но прекрасный валлийский Wfftiwff, который произносится как ufftuf, невозможно не полюбить. В заметке языков восемь, но в комментариях можно найти еще несколько.
http://mentalfloss.com/article/78202/8-languages-different-names-harry-potters-hogwarts-houses
Интернет-газета «Бумага» взяла интервью у жителей Петербурга, изучающих эсперанто, и выяснила, чем он может помочь при освоении других языков. В статье есть ссылки на радио-подкаст и даже каверы на известны песни из советских фильмов.
http://paperpaper.ru/esperanto/
Один из читателей составил небольшой, но очень полезный список русско-польских «ложных друзей переводчика». К каждому слову есть транскрипция и забавные комментарии. Горячо рекомендую!
https://www.facebook.com/hogart/posts/10210158704788342