Друзья, меня вчера просветили, что «радиоукач» (radioukacz) — это действительно совесткий телеграфист, но само слово польское. Прошу прощения, пала жертвой коварства славянских языков. Напомню, что вы всегда можете писать ваши исправления, замечания или просто приятные слова @Oksident.
Читать полностью…Подборка красивых иллюстраций к «непереводимым» словам. Подобных подборок и списков сейчас сотни, в том числе и весьма удачно оформленных. Их главная проблема в том, что они спекулируют на концепте условной непереводимости понятий, которые на деле вполне можно передать на другом языке, пусть и не одним словом. Самым популярным таким понятием можно назвать грусть — у каждого народа она выражается особыми терминами (тоска, spleen, litost, etc).
Я не призываю совсем уж отвергать статьи вида «N слов, которых нет в языке X», но предлагаю относиться к ним со здоровой долей скептицизма и перепроверять данные, если вы собираетесь ссылаться на них в каких-то спорах или дискуссиях.
https://www.behance.net/gallery/9633585/Found-In-Translation
Снова Линор, не совсем про язык, но про диковинного Homo Russki в англоязычных фильмах, сериалах, etc. Страничка дополняется не особо регулярно, но всегда метко. Осторожно, встречается нецензурная лексика и немного спойлеров.
https://facebook.com/SashaWasFromRussia/
«Популярная механика» пишет (а точнее публикует перевод) о десяти не особо удачных попытках изобрести единый язык. Однако в этом списке есть блиссимволика, которую успешно используют и сегодня.
Блиссимволику в 40-х годах прошлого века придумал австралиец австрийского происхождения Чарльз К. Блисс. По его замыслу, эта система знаков должна была быть понятна всем людям независимо от их родного языка. На сегодняшний момент она состоит из нескольких сотен базовых идеограмм, которые используются в качестве вспомогательного языка для людей с коммуникативными трудностями. Блиссимволика отличается от большинства основных мировых систем письменности: символы не соответствуют вообще никаким звукам, используемым в человеческой речи.
Больше о блиссимволике можно узнать в википедии. Кроме того, символы из нее часто используют в лингвистических задачах.
Читаю заметки прекрасной Линор Горалик и не могу не поделиться с вами:
Подвиг переводчика
В ходе перевода этого самого списка писателей на английский Юре достался Осокин. Переводит-переводит Юра Осокина и вдруг видит один стишок совсем странный. Вглядывается и понимает, что - ну, такая чистая заумь. Неожиданно для Осокина, но с кем не бывает! Юра, как хороший переводчик, делает что? Он те слова, в которых проглядывают какие-то осмысленные корни, переводит искаженными же словами с осмысленными английскими корнями, а остальные слова транслитерирует английскими буквами. И только закончив эту работу, он видит на следующей странице тот же стишок... На русском. На предыдущей, оказывается, был он же, но на языке коми.
Больше узнать о загадочном заболевании можно из книги Foreign Accent Syndromes: The stories people have to tell (надеюсь, ее у нас переведут).
Читать полностью…Свежий взгляд на язык лилипутов и йеху из «Путешествий Гулливера»: есть версия, что Свифт взял за основу исковерканный иврит.
https://nplus1.ru/news/2015/08/12/gullivers-tavels
В лингвистике существует не так уж много мемов, но в англоязычных блогах их используют довольно часто, так что буду потихоньку знакомить вас с ними.
Автор одного из самых известных мемов — Джин Берко Глисон, американский психолингвист. В 1958 году она придумала особый тест, нарисовала wug — воображаемое существо, смахивающее на небольшую птицу — и предложила детям закончить следующее предложение:
This is a WUG. Now there is another one. There are two of them. There are two________.
Англоговорящие дети, разумеется, ответили wugs. Этот тест продемонстрировал, что даже маленькие дети улавливают простейшие грамматические правила языка, а не просто запоминают слова. В тесте были и другие задания, касающиеся образования прилагательных и прошедшей формы глагола:
This is a dog with QUIRKS on him. He is all covered in QUIRKS. What kind of a dog is he? He is a ________dog.
This is a man who knows how to SPOW. He is SPOWING. He did the same thing yesterday. What did he do yesterday? Yesterday he________.
(Правильные ответы: QUIRKY и SPOWED)
Тест Глисон сыграл очень важную роль в психолингвистике, и wug превратился в некий символ лингвистики в целом. Ему посвящают стихотворения, видеоролики, в виде него делают костюмы и даже бьют татуировки. Ну и конечно о нем шутят, много шутят.
Оба романа издавались очень небольшим тиражом, но они есть в свободном доступе журнала «Самиздат» http://zhurnal.lib.ru/a/anna_a_k/
А вот ссылка на ЖЖ автора, где она часто описывает курьезы преподавания русского иностранцам
http://willie-wonka.livejournal.com/
Сегодня у нас еще одна статья из Look At Me — на этот раз о том, как интернет неожиданным образом вредит использованию урду, арабского и японского.
http://www.lookatme.ru/mag/live/interweb/208821-languages-in-digital-era
Вас тут уже так много, ничего себе! Приветствую новых подписчиков и прошу прощения за молчание в последние дни — сказывается пред- и постдипломная неделя. Напоминаю, что вы всегда можете предлагать интересные посты, делать замечания или просто писать что-нибудь приятное @Oksident.
Сегодня у нас небольшое интервью лингвиста Дэвида Петерсона, который рассказал Esquire, как он дошел до создания вымышленных языков:
«Создатели языков (на английском они называются conlangers — сокращение от constructed language) вообще люди застенчивые: их тысячи по всему миру, я лично знаю человек двести-триста, но признаются они неохотно — все боятся, что их поднимут на смех. Пока не появились тематические форумы и Общество по созданию языков, которое я одно время даже возглавлял, можно было общаться с человеком годами и не предполагать, что на досуге он придумывает языки. Разговоры конлангеров до сих пор смахивают на разговоры геев о своей ориентации, и даже признание родственникам и друзьям по-прежнему называется каминг-аутом.»
https://esquire.ru/david-peterson
Отличный совет из 1902 года опубликовал блог Questionable advice (он не про языки, но все равно очень классный).
http://questionableadvice.tumblr.com/
В этой подборке, кстати, есть вполне рабочий пример мифического слова, которого не знают даже носители языка.
Читать полностью…Вдогонку предыдущему посту прислали чудесный сайт про Россию в аниме. Есть поиск по категориям ("борщ", "Владивосток", "чай по-русски", вот это все) и море скриншотов. Оторваться невозможно.
http://russia-in-anime.ru/index.php/site/index
Медуза продолжает серию издевательских тестов, на этот раз можно попытаться отличить клингонский от нидерландского.
https://meduza.io/quiz/klingonskiy-ili-pelmeshki
Давненько тут не было словарей, так что самое время посоветовать вам «Словарь древнегреческой культуры» от проекта Arzamas. Неплохой шанс узнать базовые дефиниции, большая часть которых прочно укрепилась и в русском языке.
http://arzamas.academy/materials/1034
Удивительная история мальчика, который с рождения говорит на голландском языке с французским акцентом
https://www.newscientist.com/article/2086509-the-teenager-who-cant-help-speaking-in-a-french-accent/
В СМИ периодически встречаются статьи о людях с синдромом иностранного акцента: то американка начала щеголять британским произношением (https://tjournal.ru/30260-posle-operacii-po-ispravleniu-prikusa-amerikanka-obzavelas-britanskim-akcentom), то у жительницы Британии проявился китайско-французский акцент (http://www.bbc.com/russian/science/2015/05/150526_vert_fut_foregn_accent_syndrome).
Это редкое заболевание упоминается в медицинской литературе с начала XX века и обычно возникает после инсульта или тяжелых травм головы. Но вот бельгийский мальчик из первой заметки говорит так всю жизнь. После сканирования ученые выявили недостаточное кровоснабжение двух частей его мозга — мозжечка и префронтальной коры. С префронтальной корой все понятно, она отвечает за планирование действий, в которые входит и речь, а вот мозжечок координирует перемещение в пространстве. Так врачи постепенно получают подтверждение теории о скрытых функциях мозжечка.
Что до самого синдрома, то многие пациенты чувствуют себя изолированными и растерянными. Частично избавиться от внезапного иностранного произношения можно с помощью логопеда. Случаев полного излечения довольно мало, иногда они бывают после повторных инсультов.
Создатель онлайн-словаря Wordnik и лексикограф Эрин Маккин в своем небольшом выступлении предлагает шесть способов придумывания новых слов, от словосложения и заимствования до аббревиатур. Она говорит об английском, но те же принципы можно применить и к другим языкам. К видео есть субтитры и расшифровка на 34 языках.
https://www.ted.com/talks/erin_mckean_go_ahead_make_up_new_words
Издание «Мел» продолжает многострадальную тему перевода шуток и каламбуров в сериалах и фильмах, на этот раз речь пойдет о «Гриффинах», «Теории большого взрыва», «Друзьях» и «Дэдпуле».
http://mel.fm/2016/06/20/lost_in_translation
Вторая книга — «Цветы корицы, аромат сливы». Это уже не юмористическое фэнтези, а юмористический реализм с примесью фантастики и мистики. Впрочем, если вы не поклонник малообъяснимых явлений, то их здесь не так уж много, и они не особо важны. В центре сюжета — китайский студент-словесник Сюэли, которого волей судьбы занесло на геофак МГУ. Скорость, с которой он учит русский, несколько преувеличена, но вот азиатский взгляд на русскую культуру поистине бесценен. В романе настолько четко отражено удивление и восхищение китайского студента, что под конец невольно начинаешь по-другому воспринимать привычные вещи. Здесь, как и в «Школе», полно языковых гэгов и скрытых отсылок, что делает текст еще прекрасней. Надо сказать, что большинство примеров автор берет не с потолка, а из личного опыта и общения с азиатскими студентами.
«Увидев в объявлении Института Конфуция МГУ упоминание о награждении победителей конкурса сочинений "Я и китайский язык", Сюэли пожал плечами: формулировка темы была даже не провальна - она была за пределами его понимания. Если у них есть какие-то русские, которые хотят изучать китайский язык, надо же учить их тогда, а не издеваться. Он отыскал то место, где в МГУ гнездился Институт Конфуция, пришел к ним, представился как словесник, поскольку с кристаллографом никто не захотел бы об этом разговаривать, и предложил дать обучать эту группу учащихся ему, а в качестве темы для конкурса сочинений на следующий год не задумываясь предложил формулировку "Бамбук и светлячки".
- Ну, а нельзя ли все же... какую-нибудь другую формулировку? - спросили его.
- Можно "Светлячки и бамбук", - бесстрастно сказал Сюэли. - Но "Бамбук и светлячки" - лучше.
- Но... как же? Это ведь узко, мы хотели... чтобы все же словарный запас...
- Год поучатся писать про бамбук и светлячков, - тысяч пять иероглифов выучат, - равнодушно, но твердо сказал Сюэли. - И в знании древних авторов чуть-чуть хоть продвинутся. "Я и китайский язык"! "Я и мой китайский язык"!..»
Продолжу давно начатый разговор о жанре linguistic fiction несколько неожиданным, но больно полюбившимся мне произведением, а точнее даже двумя. Написала их Анна Коростелева — филолог, преподаватель МГУ и просто человек с отличным чувством юмора.
Первый роман — «Школа в Кармартене». На первый взгляд там все очень смахивает на Хогвартс, только вместо Дамблдора, Северуса Снейпа и Гарри Поттера появляются Мерлин, Тарквиний Змейк и Гвидион. Но вот на второй взгляд уже становится понятно, что это не просто очередная пародия на известную школу волшебства, а вполне себе цельный мир, который даже не нужно расписывать в сотне продолжений. Все события происходят в рамках одного года, и этого вполне достаточно, чтобы насладиться стилем автора, познакомиться с героями и проникнуться особой атмосферой бесконечных лингвистических подколок и шуток. Роман удивителен, потому что на одной странице можно найти парочку аллюзий на Шекспира, на другой — шпильку в адрес среднеанглийского языка, а на третьей — спор юных валлийцев о переводах с древнегреческого. Добавлю, что Анна Коростелева безупречно владеет искусством языковой игры, так что ее каламбуры, оксюмороны, алогизмы и метафоры запоминаются надолго, если не навсегда. Если я вас еще не убедила, то вот пара цитат, которые завершат мою благородную миссию:
«Доктор Итарнан читал спецкурс по пиктографии, причем этим словом он называл науку о пиктах, а кто по простоте душевной приходил к нему изучать пиктографию в общепринятом смысле, тот сразу с порога получал пинка. Все это сопровождалось фразой доктора Итарнана: «Картинки идите рисовать в другое место!»
«- О горе мне, горе! Вот так и пала древняя Эллада. Все забыли, как спрягается глагол филео, забыли о самом существовании этого глагола! Нет, я никогда не дойду с вами до списка кораблей из Илиады! Все корабли отплывут без нас, ибо мы погрязнем в глагольных спряжениях! Только мрак и запустение будут нашим уделом!..»
Отличная статья о том, что происходит с людьми, оказавшимися в языковой изоляции. Лингвист Chi Luu исследует процесс забывания родного языка и описывает несколько ситуаций, когда оно может произойти.
Во-первых, такое нередко случается с заложниками или заключенными, у которых нет возможности общаться с кем-либо на родном языке. Показательна история шестнадцатилетнего подростка, который провел восемь лет в тюрьме в Гуантанамо. Сам он знал только узбекский, у него не было переводчика или возможности выучить другие языки, а остальные заключенные говорили на английском и арабском. Он практически ни с кем не общался и каждый день плакал от одиночества.
Во-вторых, родной язык можно подзабыть даже в процессе изучения иностранного. Если вы находитесь в другой языковой среде и часто пользуетесь иностранным языком, то вскоре заметите, что для подбора нужного слова на родном языке приходится прикладывать все больше усилий. С другой стороны, иностранный язык обычно полностью вытесняет родной только у детей, которые в раннем возрасте переезжают в другую страну. У взрослых такое встречается довольно редко и только в случае сильнейшей языковой изоляции, которая может продолжаться десятилетиями.
http://daily.jstor.org/language-loss-in-a-time-of-war/
Родной Институт лингвистики решил, что в борьбе за абитуриентов все средства хороши, и призвал на помощь тяжелую артиллерию. Демотиваторы в 2016 — это немного грустно, но стоит похвалить хотя бы за попытку.
Читать полностью…Шуточная инструкция для понимания бразильского португальского, которую можно использовать по отношению к практически любой стране с теплым климатом.
http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/05/brazilians
Еще один тест от Медузы, на этот раз — на знание русского языка. Составил его главный редактор «Грамоты.ру», поэтому ответить правильно на все вопросы будет не так-то просто.
https://meduza.io/quiz/nadet-ili-odet