Скандалы, интриги, расследования в мире перевода: фанаты просят не рушить их детство и не делать Северуса Злодеусом.
На самом деле, перевод «РОСМЭН» тоже страдал многочисленными ошибками, даром что одну книгу переводили несколько человек. Но перевод имён, тем более говорящих — минное поле, на которое ступать дважды без особой необходимости смысла нет.
https://tjournal.ru/29166-fanati-garri-pottera-zapustili-sbor-podpisei-protiv-perevoda-novoi-knigi-mariei-spivak
Кстати о рассылках. Поделюсь-ка я с вами двумя своими любимыми.
Первая — http://www.bitesizedlanguages.com/wod — будет присылать вам по слову в день с переводом и примером употребления. Сейчас доступно шесть языков: французский, немецкий, итальянский, португальский, испанский и современный арабский.
Вторая — http://wordsmith.org/ — подробно рассказывает об одном английском слове в день. В письмо входит произношение, значение, этимология и пример использования. Бонусом идут цитаты великих людей (местами довольно занятные).
Разумеется, обе рассылки бесплатные.
Как известно, Библия является самой переводимой книгой за всю историю человечества (весь текст или отдельные части сейчас переведены на 2932 современных языка). Недавно к ним прибавился еще один — язык emoji. Получилась практически «Библия в картинках».
https://tjournal.ru/28951-polzovatel-tvittera-perevyol-bibliu-na-yazik-emodzi
Чудесная статья о сложностях перевода мультфильма Frozen на арабский. Начнем с того, что знаменитую песню принцессы Эльзы Let It Go поют на 42 языках и диалектах, включая исландский, корейский и турецкий.
Что касается арабского, то все предыдущие диснеевские мультфильмы дублировались на египетском диалекте, который считается самым распространенным вариантом арабского.
Однако Frozen повезло меньше, и его озвучили на литературном арабском — стандарте «высокого» языка. Если провести аналогию с английским, то вместо довольно понятного “Let it go, let it go, сan't hold it back anymore” дети слышат “Discharge thy secret! I shall not bear the torment!”. Как отмечает автор, литературный арабский больше смахивает на английский времен выхода Библии короля Якова (а это, на минуточку, 1611 год). Зрителей такой поворот возмутил до глубины души, поэтому они создали петицию с требованием вернуть египетский вариант и начали выкладывать собственные версии песни.
В итоге Дисней ничего менять не стал, но обозначил важный прецедент, показав, что можно сколько угодно ратовать за чистоту и единство языка, но глупо не учитывать его развитие и его позиции в современном мире.
http://www.newyorker.com/books/page-turner/translating-frozen-into-arabic
Пока маленький, но многообещающий канал для расширения словарного запаса http://telegram.me/tgWord
Читать полностью…Говоря о латыни, нельзя не упомянуть классику жанра: краткий урок латыни от легендарных Монти Пайтон.
https://www.youtube.com/watch?v=IIAdHEwiAy8
Вдогонку статье об «Игре Престолов»: Амедиатека неплохо осветила лингвистическую проблему последней серии (spoiler alert, ну вы поняли).
https://www.facebook.com/AmediaTv/photos/a.490799517660413.1073741828.488398234567208/1106170019456690/?type=3&theater
Немного боли в статье о локализации «Игры Престолов» в разных странах. В статье есть спойлеры к 6 сезону, так что будьте осторожны.
https://www.inverse.com/article/16026-why-game-of-thrones-can-be-very-confusing-in-other-languages?utm_source=twitter.com&utm_medium=on_site&utm_campaign=desktop
Небольшая статья о языках Warcraft на Афише Daily
http://daily.afisha.ru/brain/1626-loktar-ogar-kak-izobretali-yazyki-varkrafta-i-v-chem-ih-osobennosti/
Сегодняшний пост посвящен прекрасной языковой шутке, которую придумал американский комик Яков Смирнов в середине восьмидесятых. Речь идет о Russian Reversal - приеме, в котором субъект и объект переставляются местами. Шутка стала известной в формате "In Soviet Russia, (noun) (transitive verb) you!"
Классический пример:
In America, you find party.
In Soviet Russia, party finds you!
Характерная черта приема - грамматические ошибки, поскольку шутили поначалу в основном советские эмигранты. В наше время подтекст про тоталитарную слежку и Большого Брата немного потерял актуальность (или нет, товарищ майор), поэтому теперь гэги на тему советской России проскакивают в качестве троллинга русских иностранцами.
Больше про Russian Reversal можно почитать в Uncyclopedia - англоязычном аналоге Луркоморья. У них это не только шутка, но еще и вид танца, начало шахматной партии и необъяснимое культурное явление.
http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Russian_reversal
Краткий гайд по идентификации незнакомых языков с латинским алфавитом. Секрет кроется в запоминании пары десятков диакритиков. Про славянские языки автор осторожно отписывается "just because it uses the Cyrillic alphabet doesn't mean it's Russian". И на том спасибо.
http://theweek.com/articles/617776/how-identify-language-glance
Буду теперь в каталоге.
Кстати, если вам нравится канал, то не стесняйтесь рассказывать о нем друзьям! (или хотя бы коту)
Отличная статья уже закрывшегося (к моему глубокому сожалению) издания Look At Me о десяти вымышленных языках. Здесь вам и клингонский, и синдарин, и надсат, и парселтанг, о котором я недавно писала (/channel/linguisticmadness/81). Что особенно приятно, рядом с описанием каждого языка есть ссылки на видеоуроки, онлайн-курсы и словари.
http://www.lookatme.ru/mag/live/inspiration-lists/199621-sci-fi-phrase-book
Баззфид, главный развлекательный сайт (кликбейтовые ссылки, тесты типа «Какой вы кот из книг о Гарри Поттере» и всё вот это вот) запустил рассылку о грамматике, вокабуляре и прочих языковых штуках.
https://www.buzzfeed.com/adamdavis/hey-language-lovers-buzzfeed-has-a-newsletter-for-you?utm_term=.kvQR3zV3DM#.lc6WXPZXY7
Поразительно, насколько в англоязычном мире популярно изучение языка. Даже не на уровне хорошего научпопа (см. ПостНауку), а прямо на самом банальном, где список десяти новых слов на равных конкурирует с заметкой о расставании Тейлор Свифт со своим парнем.
Лингвистов можно полюбить только за то, что они пишут такие статьи.
Встречайте: закономерности в пародировании имени многострадального Бенедикта Камбербетча.
Для тех, кому лень читать, вот основной шаблон (могут соблюдаться не все пункты):
— два трехсложных слова (неплохо, если в них будет по два корня);
— ударение обычно ставится на первый слог;
— слова заканчиваются на согласные, а начинаются с B или С (Б и К соответственно);
— Между первыми двумя слогами могут встречаться буквы n и m;
— В последнем слоге второго слова обычно есть звук æ.
http://the-toast.net/2013/12/02/a-linguist-explains-the-rules-of-summoning-benedict-cumberbatch/
А вот уже готовый генератор имен
http://benedictcumberbatchgenerator.tumblr.com/
Спорная «литературная» версия, кстати, звучит так
https://www.youtube.com/watch?v=vXEmuTusVf8
Автор канала @boooooks нашел занятный факт про Исаака Ньтона: в юности великий физик задумал изобрести язык, который бы основывался на некой «природе вещей». Ньютон планировал задействовать аффиксы в качестве смыслоразличителей: в статье приводится пример слова tor, ньютоновского варианта слова temperature. Owtor означало бы «очень горячо», awtor - «относительно горячо», etor - «тепло», aytor - «прохладно» и oytor - «очень холодно». В итоге Ньютон оценил фронт работ и забросил идею. Так мы с вами и остались без еще одного искуственного языка.
http://gizmodo.com/isaac-newton-once-tried-to-invent-his-own-language-1779244648
Интервью создателя веб-комикса Itchy Feet о языках и путешествиях. Название комикса - идиома, которую можно передать примерно как "на месте не сидится" или "страсть к путешествиям". Создатель комикса - Малачи Рэмпен - любит путешествовать, изучать языки и зарисовывать смешные жизненные ситуации, в которые часто попадает. Сам Малачи рассказывает в основном о европейских языках, а его брат, живущий в Бангкоке, разбавляет комиксы азиатским колоритом. Itchy Feet активно переводят, сейчас его можно найти на 16 языках, среди которых есть русский, вьетнамский и хинди. Новые выпуски выходят по воскресеньям.
Сайт комикса http://www.itchyfeetcomic.com/
А вот и само интервью (текст увеличивается по клику) http://www.babelzine.com/docs/2016/issue15/files/37.html?platform=hootsuite
А тем временем вас тут уже больше 500, чему я не перестаю удивляться. Спасибо, что читаете!
Читать полностью…Пятничный юмор на нашем канале: Эдди Иззард, английский стендап комик, высмеивает латынь, представляя разговор между римскими военными о приближении армии Ганнибала. Латынь в его исполнении превращается в полную белиберду — на самом деле это смесь английского, французского, немецкого и латыни, которую, впрочем, можно понять, вообще не зная иностранных языков.
https://www.youtube.com/watch?v=NI8UZubOJlo
Блог корректоров газеты Le Monde, где регулярно публикуются небольшие заметки о спорных вопросах французского языка. А еще там периодически попадаются объяснения журналистского сленга, в котором обычно черт ногу сломит.
http://correcteurs.blog.lemonde.fr/
Сайт, на котором носители языка зачитывают разные слова. Может помочь, если вам нужен редкий язык или вы не очень доверяете базе онлайн-словарей (мало ли).
http://ru.forvo.com/languages/
На Медузе опубликовали любопытный тест ко Дню славянской письменности и культуры. Неплохой шанс узнать пару слов из болгарского или сербского языков.
https://meduza.io/quiz/jagoditsa-i-kravatka-chto-vse-eto-znachit
Блог студентки из Южной Калифорнии, которая мужествено продирается сквозь дебри нашего великого и могучего. Вряд ли вы узнаете что-то новое, но возможность взглянуть на русский язык и культуру глазами иностранца упускать все равно не стоит.
http://pycckuu.tumblr.com/
Полный боли текст, который еще может остановить неофитов в изучении английского. Всем остальным приходится только грустно кивать и сожалеть об ошибках юности.
«Или вы приехали в Лондон и пытаетесь заказать сандвич в Сабвее у стоящего за прилавком индуса. У него загорелое лицо, приветливая улыбка, паспорт Соединенного Королевства и такой английский, что невозможно отличить слова «перец» от слова «помидор». И вот вы жуете не вполне съедобный бутерброд не вполне с тем хлебом и не вполне с тем содержимым, что вам мечталось, и ненавидите, ненавидите себя. Ваш репетитор обещал вам совсем не то, предлагая вам заказать обед в кафе уже после первых двух юнитов. Насчет индусов он вам ничего не сказал, но претензии у вас почему-то не к нему, а к себе.»
http://knife.media/never-know/