Буду периодически скидывать чудесные скрины из @weirdsubtitles, потому что:
а) о них должно знать как можно больше людей;
б) я могу
Чтение на выходные: переводчики сериалов, фильмов и настольных игр рассказывают о своей работе
https://vc.ru/p/translation-business
https://dtf.ru/9904-igroki-hotyat-kachestva-za-svoi-dengi-i-eto-normalno-intervyu-s-perevodchikom-nastolnyh-igr
Главред TJournal сдался под натиском аргументов академика РАН и редактора Грамоты.ру. Одна маленькая (ладно, прописная) буква для человека и огромный прыжок для всего сайта.
https://tjournal.ru/59085
Михаил Дунаев разработал концепт постепенной замены привычного текста на цветные квадраты. Идея состоит в том, чтобы приучить читателя к определенным ассоциациям цветов с буквами для ускорения процесса чтения. Практичность концепта вызывает большие вопросы, но в качестве арт-проекта может быть вполне успешным.
https://mdunaev.github.io/synesthetic-reader/
За наводку спасибо @sergeykorol
Как выяснилось, это единственное здание в России с лифтами непрерывного действия. Суть механизма такова: есть несколько бездверных кабин, которые движутся без остановки. Поднимаются они в одной шахте лифта, а опускаются в соседней. Выглядит фантастически, а наблюдать, как девушки на шпильках пытаются запрыгнуть в кабину, можно бесконечно.
Казалось бы, причем здесь лингвистика? Дело в том, что у лифтов не только впечатляющий механизм, но и название. Подъемники непрерывного воздействия именуют «патерностер», то есть «Отче наш». Сначала подумала, что без молитвы в этот лифт заходить страшно, но всё оказалось гораздо прозаичней: католики читают «Отче наш» с чётками, которые бесконечной цепочкой перекатываются под пальцами.
Valyrio, motherfucker, udrirzi ȳdrā?
В англоязычной версии Duolingo появился шанс изучить высокий валирийский. Налетай!
https://en.duolingo.com/course/hv/en/Learn-High-Valyrian-Online
Замечательный Фамиль Велиев рассказывает о тяжком труде учителя РКИ:
«Настал, думаю, мой черёд давить на жалость: обвязался шарфом, взял в руки дымящуюся кружку с жаропонижающим, веду урок русского языка.
— Скажи мне, пожалуйста, в слове «ядовитый» какая первая гласная?
— «Е».
А ведь когда дети болели, я проявлял к ним, кажется, гораздо больше милосердия, не бил так больно и страшно.
— Почему, — говорю, — вдруг «е»-то? Проверочное слово какое? Ядовитый, значит, содержащий — что?
— Йод.
— Ясно.
Развязал шарф, отложил в сторону кружку: всё равно толку никакого.»
Больше историй — по ссылке: https://snob.ru/profile/30538/blog
Две москвички осваиваются в стране эльфов и хоббитов и рассказывают об удивительных открытиях ❤️
Читать полностью…Иногда американские журналисты устают придумывать каламбуры к слову «trump» и переключаются на зарубежных политиков. На этот раз в фокус внимания попал Эммануэль Макрон, новый президент Французской Республики.
На уровне лексики шутки так себе, но пару вариантов теста можно вполне использовать в качестве скороговорок. Плюс, не поленитесь дочитать эссе до конца, оно того стоит.
Кстати, подсказка для не самых богатых, но жаждущих знаний читателей: счетчик бесплатных для просмотра статей не реагирует на режим инкогнито.
http://www.newyorker.com/humor/daily-shouts/les-macrons-les-macarons-a-quiz
Красивая история про движение интерпретации текста.
На изображении выше - стихотворение на польском языке.
Первое, что мы видим - как слово постепенно исчезает, теряя по одной букве, пока не растворится совсем. Похоже, что это стихотворение о разрушении, забвении.
Второе, что можно заметить - что на самом деле, хотя в каждой отдельной строке слово разрушается, посмотрев на стихотворение целиком, его можно реконструировать - сложив последние буквы строк. Похоже, что это стихотворение о памяти, о том, как память сохраняется в культуре, в объектах искусства.
Но тут происходит еще один поворот - особенно сильно ощутимый для русскоязычного читателя.
По-польски "zapominanie" означает "забвение".
Из онлайн-курса С.В. Федорова "Литература в диалоге прошлого и настоящего"
Лев Данилкин делится невероятным:
«Пепперштейн приобретает в ларьке четвертую уже, что ли, за день чурчхелу и бутылку минералки «Миргородская» – как в рассказах: там ее очень расхваливает Курский. Странно, замечаю я, что пока еще не задействована чурчхела. Он задумчиво разглядывает продукт и произносит, будто пробуя слово на язык:
– Чурчхела, чурчхела… Да, интересная субстанция. Тем более это ведь можно представить как… ммм… church of hell»
О культурном коде: знакомая преподавательница РКИ получила на 8 марта открытку от студентов «Поздравляем Вас и мадам вашу мать».
Читать полностью…Зарисовка: осень, за окном барабанит дождь, сотрудники учебного центра иностранных языков подумывают включить обогреватель. Звонок.
— Здравствуйте, подскажите, какие языки у вас преподают?
— Добрый день! Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, шведский.
— (мечтательно) Знаете, я тут прочитал, что в Москве преподают древний арамейский.
Слышится завывание ветра в пустыне.
— Вполне вероятно, но мы, к сожалению, занимаемся только современными языками.
— Как жаль. Ну ничего, стоит попробовать Петербург, там-то уж наверняка!
Наверняка. Куда только не поедешь за солнечными призраками.
Недавно впервые побывала в здании Министерства сельского хозяйства. Визит бы вряд ли запомнился, если бы не лифты.
Читать полностью…Добралась до «Записей и выписок», радуюсь очевидному-невероятному:
«Оксфорд» значит «бычий брод» — первое мелкое место на Темзе, где можно было перегонять коров из северной Англии в южную. Местные слависты переводят: «Скотопригоньевск».
Для любознательных и усидчивых
То, как называют новые болезни, может сильно влиять на их распространение и вообще на судьбы людей. Поэтому Всемирная организация здравоохранения в 2015 году предложила использовать нейтральные термины: «респираторный», «детский», «коронавирус», а не относить болезни к религиозной группе, людям с определённой сексуальной ориентацией или к какой-то местности. С другой стороны, так сложнее запомнить название и ещё мы упускаем возможность пристыдить ту страну или тот регион, где допустили появление нового вируса. А ведь иногда это не естественный ход событий, а именно дело рук человека. Но есть ли толк от того, чтобы кого-то стыдить, — тоже вопрос. В большом материале Aeon подробно и с любопытными примерами описаны все эти коллизии: aeon.co/essays/disease-naming-must-change-to-avoid-scapegoating-and-politics.
Краткий пересказ на русском: theoryandpractice.ru/posts/16066-nikogo-ne-zadet-otkuda-berutsya-nazvaniya-bolezney-i-kak-oni-vliyayut-na-mirovuyu-politiku.
Интересная лингвистическая заковыка у меня тут нарисовалась. В английском языке есть четыре слова для обозначения метро: tube и underground в основном используется для обозначения лондонской подземки, subway — для обозначения американских метрополитенов, а metro служит универсальным обозначением. В чем подвох? А в том, что в Новой Зеландии Metro — это по какой-то неведомой мне причине название автобусной системы, Subway — распространенная сесть закусочных, tube имеет географическую привязку, а underground чаще используется для обозначения чего-то подпольного. Так что при обсуждении московского метро приходится выкручиваться, сразу используя несколько обозначений, чтобы до собеседника дошло, что я не о местных автобусах и не о сендвичах говорю.
Да уж, как беден сей язык в своем богатстве.
#language_tfme #observations_tfme
Читаю сейчас «Between You and Me» — размышления Мэри Норрис, корректора The New Yorker, о языке и грамматических правилах. Наткнулась на такой пассаж:
Later, when I studied Italian, I used free association as a mnemonic device, laboriously memorizing the gender of every word, one at a time. It was easy enough with the equivalents of our vocation words. In Italian, poetessa is not an insult; it is simply the feminine form of “poet,” as dottoressa, contessa, professoressa are feminine forms of “doctor,” “count,” “professor.” But the word bicchiere, say, meaning “glass”: how could I remember that it was masculine? Sounds like beaker, which reminds me of chemistry and of Louis Pasteur, a chemist, who was a man: ergo bicchiere was masculine. But sometimes the beaker would remind me of Madame Curie, also a chemist, who was a woman, and I’d get confused. For bottiglia, “bottle,” if the a at the end wasn’t enough to tell me it was feminine, I could think of a bottle of beer with the St. Pauli girl on it. Latte, “milk,” was masculine, which seemed counterintuitive, because it’s the woman who lactates. I fell back on my experience as a milkman: latte, masculine. Obviously, if you grow up in a gendered language, you digest these forms along with your mother’s (masculine) milk, and perhaps if I had been given Latin to play with as a child I’d have had an easier time with the concept of gender later in life.
Дорогая Мэри! Латынь, безусловно, облегчает изучение романских языков, но больше в плане общих корней и лексики. Но наличие родов в собственном языке никак не помогает понять их распределение в чужом. Бывают счастливые совпадения, которые могут усыпить бдительность, но потом в ваш уютный мир врываются das Mädchen, une table и il braccio.
P.S.: нет, у меня не поехала крыша, но автору я точно писать не буду, а поделиться праведным возмущением хочется.
Здравствуйте! А можно, можно немного прокомментировать пост про китайские иероглифы?)
(зачесалось у китаиста, не могу молчать :)
Статья Тэда Чана выглядит очень наивной, если честно - он радуется, что закончатся глупые предрассудки, но во-первых конечно они не закончатся (возьмем для примера все упражнения в народной этимологии в западных языках), а во-вторых, он сам, будучи этническим китайцем, остаётся в плену их типичных бытовых заблуждений.
В древнекитайских текстах полно фонетической записи, начиная с самой ранней эпиграфики (~12 в. до н.э.), а позже и подавно. Это во многом и делает древние тексты такими странными для современных китайцев (грамматически там все более-менее как сейчас). И это заблуждение - что КЯ весь такой из себя идеографичный, - вызывало большие сомнения еще у ученых 19 века, что уж говорить о сейчас, когда есть данные о примерном ЗВУЧАНИИ языка, на котором говорил Конфуций :) так что рассуждения Чана are so last century
К тому же, не совсем по теме "если бы иероглифов не изобрели", а по теме "если бы их упразднили сейчас" - мы бы все попали в ловушку дикого количества диалектов, взаимно совершенно непонятных (самый типичный пример - мандаринский и кантонский), единственным скрепляющим клеем между которыми служат именно иероглифы. Они тоже там немного отличаются, но не настолько критично. Наш историк в универе считал, что так бы они потеряли страну :) (поэтому по его мнению их никогда не упразднят). С этим можно поспорить, но факт с диалектами безусловно есть.
Как-то так
В журнале The New Yorker в прошлом году запустили мини-рубрику Uninvent this. В одном из выпусков Тед Чан, автор нашумевшей «Истории твоей жизни» («Прибытия»), ставит мысленный эксперимент и избавляет мир от китайских иероглифов. Любопытный вывод — фонетический алфавит мог бы поспособствовать модернизации Китая и покончить с популярными заблуждениями:
"In a world where Chinese was written with phonetic symbols, I would never have to read or hear any more popular misconceptions about Chinese characters — that they’re like little pictures, that they represent ideas directly, that the Chinese word for “crisis” is “danger” plus “opportunity.” That, at least, would be a relief."
http://www.newyorker.com/magazine/2016/05/16/if-chinese-were-phonetic
Тут, конечно, нативка-нативочка, курсы английского, ну вы поняли. Но тест занимательный, можно узнать пару не самых очевидных терминов.
https://nplus1.ru/news/2017/05/18/skyeng-science
Должна признаться: я плохо отношусь к эмодзи. В повседневной переписке пользуюсь в основном олдскульными скобками, двоеточиями и прочей типографикой. Эмодзи раздражают цветовыми вспышками на фоне основного текста, спорной интерпретацией в разных операционных системах и обилием не самых нужных в коммуникации значков (женщина в красном платье, серьезно?). Да, это режим старческого брюзжания, вы всё правильно поняли.
Но нельзя не признать, что эти символы уже стали частью нашего наследия и прочно обосновались в поп-культуре. Эмодзи печатают на футболках, делают из них мягкие игрушки и даже снимают о них фильмы. Теперь очередь дошла и до архитектуры — в голландском Амерсфорте эмодзи разместили на фасаде здания. Для архитектора они отражают дух времени, «что-то из 2015». Хорошо это или плохо — вопрос отдельный, однако интересно представить, насколько изменится восприятие этих идеограмм через пару десятков лет.
http://www.theverge.com/tldr/2017/4/24/15405402/emoji-emoticon-architecture-facade-netherlands