Постучались в личные сообщения с предложением «довести английский до автоматизма за две недели». Амбициозные люди! Мне иногда стыдно за свой не доведённый до автоматизма русский, а тут вон что обещают.
Читать полностью…Джулиан Барнс напоминает о важности названий:
I resisted "The Catcher in the Rye" for many years, imagining it to be a prairie baseball novel.
В дополнение к посту об именах притащила вам два списка, чтобы вы не мучились с переводом разных коварных писателей. Из списков вы узнаете, что Иннокентий произошёл от Innocent (очевидно, но мне в голову не приходило), а сова Hedwig в норвежском могла бы зваться Eduvigis.
https://goo.gl/lLwtLz
https://goo.gl/iwRhW2
Денис Драгунский о трудностях перевода:
«Одна дама рассказывала, как в начале 1980-х она была на Кубе, студенткой, на стажировке. Там ее позвали на выставку книжной графики. Человек, который ее пригласил, сказал (по-испански, разумеется):
– Вы увидите подлинники знаменитых иллюстраций знаменитого кубинского художника NN к романам Хулио Берне.
– К чьим романам? – осторожно спросила она.
– Хулио Берне! – сказал он.
– А-а-а, – сказала она. – Угу.
– Погодите, – сказал кубинец. – А вы что, не читали Хулио Берне?
– Честно говоря, нет, – сказала она. – Даже не слышала.
– Не может быть! – вскричал темпераментный кубинец. – Вы не слышали о Хулио Берне? Поразительно! Неужели в СССР не переводят Хулио Берне? Непостижимо! Его читают во всем мире! Уже сто лет! Это любимейший, популярнейший писатель! Невероятно!
– А что он написал? – спросила она.
– Los hijos del capitan Grant! La isla misteriosa! Un capitan de quince anos!
Таинственный автор оказался Жюлем Верном.
Хулио Берне в испанском произношении.»
В продолжение темы экспатов во Франции вспоминается еще один недоумевающий британец — журналист Чарльз Тимони. По другую сторону Ла-Манша он живёт уже больше 25 лет, но воспоминания о трудностях адаптации ещё свежи и вылились в три книги. Я читала только одну — Pardon my French — этакий словарик удивительных явлений. Книга удобно разбита по темам: автор проезжается и по стилям вождения (кто бы говорил), и по франко-британским разборкам, и по языку, куда же без него. Pardon My French понравится франкофилам, франкофонам и сочувствующим, а ещё тем, у кого хорошо с английским — перевести книгу на русский пока никто не взялся.
https://goo.gl/67XGwB
Знающие немецкий поправляют (каюсь, мой уровень языка — это Entschuldigen Sie bitte и глаза котика из Шрека)
Читать полностью…Я не фанат новостей о Трампе (хоть отключай интернет на четыре года), но не смогла пройти мимо проекта европейских стран «X wants to be second». В видеообращениях действительно смешно шутят, в том числе и о языках. Нидерландцы претендуют на лучший язык в Европе, бельгийцы наконец-то признаются, что ненавидят франко- и немецкоговорящих, а литовцы козыряют словом Trumpas. Пока в проекте отметились семь стран, ждём новых участников.
http://www.everysecondcounts.eu/
Очень длинный прогон лингвиста Дэниэла Эверетта, который, оказывается, считает, что десять лет назад опроверг своим полевым исследованием ключевую лингвистическую идею Ноама Хомского — за что его теперь значительная часть лингвистического сообщества травит и объявляет «нерелевантным». Про этот конфликт написал в прошлом году книгу «The Kingdom of Speech» Том наш Вулф.
Это, конечно, во многом про внутрилингвистические разборки, но много и ценного — просто потому что полемика идет вокруг базовых представлений о языке и о том, чем человек отличается от животного (грубо говоря). Не буду притворяться специалистом, хоть и дипломированный филолог; перескажу то, что прочитал. Это можно сделать очень кратко:
1) Хомский считает, что базовым свойством языка является рекурсия, то есть способность одних языковых единиц включать в себя другие и реферировать к ним.
2) Эверетт 20 лет исследовал язык амазонского племени пирахан и пришел к выводу, что в нем рекурсии нет. Вообще. А если ее нет, то и исходная гипотеза Хомского, на которой построено множество современных лингвистических работ, неверна. Отсюда и конфликт со взаимными оскорблениями и прочими неприятностями.
В тексте довольно подробно обсуждается то, как именно Хомский определяет язык через рекурсивность и почему он может быть неправ, но меня, если честно, больше всего заинтересовало племя пирахан. То есть где-то в джунглях Амазонки живут люди, говорящие на таком удивительном языке без рекурсии — ну надо же. И поскольку аргумент Эверетта сводится к тому, что человеческий язык определяется культурой, а не строением мозга (опять же, очень грубо говоря), становится страшно интересно, что уже у пирахан за культура. Увы, про это Эверетт ничего почти не пишет — но наверняка пишет кто-нибудь другой (буду благодарен за подсказки).
https://aeon.co/essays/why-language-is-not-everything-that-noam-chomsky-said-it-is
Купил в Ленинке списанную книгу 1930 года об эсперанто. На сорока страницах уместилось краткое описание языка, несколько упражнений для чтения, и словарик.
Отсканировал книгу и выложил её в блог. Bonvolu tutlegi, kara samideanoj aŭ aura legantoj!
http://sergeykorol.ru/blog/tuta-esperanto/
Приветствую всех ново- и давноприбывших читателей! Выходить из каникулярной апатии получается медленно, но в мире лингвистики слишком много интересных событий, чтобы о них молчать.
Перед Новым годом я рассказала Егору Михайлову, автору канала @bookninja, о четырех хороших книгах, которые я прочитала в 2016 году. Надеюсь, вам они тоже понравятся.
/channel/bookninja/1299
Strelka Magazine опубликовал список слов, о которых писал в течение года. Выглядит список немного сумбурно, да и фанаты чистоты русского языка будут не в восторге, но вещь полезная для отслеживания тенденций.
http://strelka.com/ru/magazine/2016/12/22/vocabulary2016
The Village буквально ходит по краю: собрали неоднозначных персонажей для обсуждения качества переводов. Некоторые аргументы Немцова вообще огонь (простите, но как так-то):
«АСЯ: Максим, я все хотела вас спросить, почему в вашем переводе Мураками героя одолевает депрессия среднего возраста? Меня это поразило.
МАКСИМ: Депрессия среднего возраста? Что именно вас поразило? «По-русски так не говорят»?
АСЯ: Да.
МАКСИМ: По-русски говорят как угодно».
А в целом материал неплохой, хотя бы принципы перевода обсудили.
http://www.the-village.ru/village/weekend/specials-weekend/253481-books-translation-features
Если вы читаете этот канал достаточно давно, то в курсе, что меня хлебом не корми, только дай рассказать о какие-нибудь списках, табличках и словарях.
Сегодня подъехал очередной многоязычный список - на этот раз в фокус попали знаки зодиака. Построен он не самым удобным образом - в районе вьетнамского можно и зависнуть - но изучать невероятно интересно.
Вот, например, создатели эсперанто выпендрились и вместо привычных водолея, аквариуса и прочих вассерманов остановились на нейтральном amforo. Но больше всего досталось овну - валлийский yr Hwrdd явно не признает своего датского родственника Vædderen.
http://www.omniglot.com/language/names/zodiac.htm
«Буква ё — как сама российская действительность: никто не понимает, что происходит, но у каждого есть мнение на этот счёт».
http://batenka.ru/explore/yo/
На одном из Канарских островов, острове Гомера, жители говорят на сильбо — свистящем диалекте испанского языка. Общаться при помощи свиста островитянам нужно для того, чтобы разговаривать друг с другом через ущелья и долины, которыми изрезан остров.
Сильбо гомеро придумали местные пастухи, которые не могли перекрикиваться друг с другом из-за сильного эха. Свист помогал им общаться на расстоянии до 5 километров. В 2009 году ЮНЕСКО включила диалект в Список шедевров нематериального культурного наследия мира.
Рубрика «Очевидное — невероятное»: в XVI веке появился белорусский арабский алфавит. Который использовали литовские татары.
https://goo.gl/LuEizs
Ладно, раз уж не все отписались после сайта с роликами для Трампа, то помучаю вашу психику еще немного. У британского комика Пола Тейлора, который уже некоторое время живет в Париже, очень много вопросов к французам. Его раздражают очереди в булочных, снобизм парижанок и бесконечные забастовки — то есть краеугольные камни французской культуры (некоторые издания уже намекают ему быть осторожней на поворотах). Шутки в роликах не всегда смешные, но очень точные, а в пунктах про бюрократию и дубляж можно смело заменить Францию на Россию. В общем, если вас не пугает обсценная лексика и жестокая правда, то рекомендую!
https://goo.gl/KJD0Mc
Я упорно говорю "тоддлер", так как это лексикон всех слингомам. Давайте ещё вместо слинга говорить "шарф для наматывания на себя ребёнка". Уже представила: "Я ношу своего ребёнка, который учится ходить, в шарфе для ношения детей."
По теме. В немецком языке всегда в большинстве случаев употреблялись немецкие слова, такой словарь, видимо, для подростков составили. Приличные журналисты в Германии говорят на первом фоностилистическом варианте стандартизированного немецкого языка (Hochdeutsch), который подразумевает идеальное произношение и употребление соответствующей лексики. Достаточно посмотреть Deutsche Welle, чтобы в этом убедиться.
/channel/linguisticmadness/253
Пока французы придумывают свои термины вместо английских заимствований, немцы сделали отличный онлайн-словарь для замены англицизмов. Все слова помечены зелёным, желтым или красным цветом, в зависимости от того, насколько английские варианты угрожают вытеснить немецкие. Создатели напоминают, что заграничный welcome превращается в знакомый willkommen, да и time is money вообще-то Zeit ist Geld. Кстати, забавный факт: вместо curvy supermodel предлагают использовать Normal-, Übergroßenmodell («нормальная» или «крупногабаритная»). Словарь содержит около 7500 англицизмов.
Не могу причислить себя к оголтелым защитникам чистоты языка, но некоторым журналистам иногда хочется показать подобный словарь на русском. «Масс-маркет» и «шоу-бизнес» уже никуда не денешь, но хотя бы «тоддлеров» поменьше станет.
http://www.vds-ev.de/index
Язык pirahã довольно часто упоминается в связи с «неповторимым бытом» и «безмятежностью» племени, которое на нём говорит. Многие считают язык особенным, поскольку словарь носителей не содержит некоторых важных смыслоразличительных концепций. Так, для числительных используют только два слова: hói (мало) и hoí (больше), а цвета делятся на тёмный и светлый. Главным исследователем pirahã считается Дэниэл Эверетт, но кроме него языком племени практически никто не занимался, поэтому многие его утверждения ставятся под сомнение. Вот несколько ссылок для ознакомления:
— базовая информация о pirahã https://goo.gl/Lwprks
— отрывок из книги Эверетта «Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» на ПостНауке https://postnauka.ru/longreads/68297
— хороший коментарий с ссылками по теме https://vk.com/wall970802_25018
— пример звучания языка https://www.youtube.com/watch?v=SHv3-U9VPAs
Что объединяет японский, русский и иврит? Яичница! Во всех трёх языках жареные яйца называют «глазуньей». Тайцы же считают, что расползающиеся по сковороде яйца напоминают звезду, а немцы и норвежцы почему-то вспоминют о зеркале.
http://mentalfloss.com/article/88070/what-different-languages-call-sunny-side-eggs
Маркос Беневидес из Токийского университета наглядно продемонстрировал, как именно выглядят 98, 95 и 80 процентов понятных слов в незнакомом иноязычном тексте (спойлер: 80% выглядят довольно грустно). Изобретенные им слова для удобства выделены жирным шрифтом.
http://deutsian.tumblr.com/post/154327224392/what-80-comprehension-feels-like
А в мире переводов «Гарри Поттера» снова бунт: недовольные переводом Спивак фанаты достучались до переводчика «Росмэн» Владимира Бабкова (оцените иронию!) и упросили его представить свой вариант «Проклятого дитя». Первые шесть сцен пьесы опубликованы на портале Канобу, полную версию обещают выложить на торрентах к концу недели.
http://kanobu.ru/articles/eksklyuzivnyij-fragment-garri-pottera-i-proklyatoe-ditya-ot-rosmen-370018/
Интересная статья о том, как Яндекс учит автоматический переводчик работать с малыми языками.
http://nplus1.ru/material/2016/12/28/small-languages-yandex
Настоящий бунтарь:
"В отличие от большинства своих современников, Георге был страстным франкофилом. Он настолько почитал своих французских учителей, что писал немецкие существительные не с заглавных букв."
Алекс Росс, "Дальше - шум. Слушая ХХ век".