ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ ФАРАОНА ПСАММЕТИХА
Как известно, вопрос о появлении у ребенка способности говорить волновал людей еще в античности. По крайней мере, в V в. до н. э. у Геродота излагается известная легенда о лингвистическом эксперименте фараона Псамметиха.
Царь Древнего Египта отобрал двух младенцев и поселил их в полной изоляции, чтобы они даже случайно не могли услышать человеческую речь. Доступ к ним имел один пастух, который молча делал для детей все необходимое. Идея Псамметиха заключалась в следующем: если лишить детей возможности слышать чужую речь и подражать ей, то рано или поздно они начнут произносить слова, которые можно будет назвать самыми древними.
И вот как-то раз дети встретили своего кормильца, протягивая к нему руки и повторяя одно слово — «бекос», о чем пастух незамедлительно доложил царю. Псамметих навел справки и выяснил, что это слово созвучно с фригийским обозначением хлеба, а значит, язык фригийцев следовало признать древнее всех остальных. В последующие времена этот опыт неоднократно комментировали, а в XVI в. германские авторы даже пытались обратить его в доказательство древности своего языка, сравнивая bekos с нем. becker ‘пекарь’.
P.S. Не желая обидеть фригийцев, скажем только, что пастух наверняка приходил к детям с козами. С козами. Подумайте об этом.
Написал в @newtonew про тайные языки, на которых говорят или говорили в России, Уругвае, Кении, Британии и Японии.
Ну и вообще умудрился запихнуть в статью всё, что я люблю: странные комиксы, Дэвид Боуи, танго, кенийские рэперы, сериал Sense8, мультики про котёнка по имени Гав.
https://newtonew.com/overview/top-secret
Александр Пиперски (автор "Конструирования языков") пишет в фейсбуке прекрасное:
Даже находясь на рабочем месте, не упускайте шанса выучить иностранный язык или еще как-нибудь усовершенствоваться.
В аэропорту Сочи пустота. На контроле безопасности сотрудники лениво обсуждают:
— А как будет добрый вечер? Гуд ивнинг?
— Ага. И еще инджой ё флайт можешь сказать.
Товарищи, это победа: британское бюро переводов ищет специалиста по языку emodji. Оплачивать будут перевод каждого эмодзи-символа. Дивный новый мир.
https://www.theguardian.com/technology/2016/dec/14/london-company-advertises-emoji-translator
Как человек, который искренне мечтает вести курс «Ищем латинские и древнегреческие морфемы в европейских языках» (и получать за это нормальные деньги), хочу посоветовать вам увлекательную главу из книги И. А. Леенсона «Язык химии: этимология химических названий». Здесь есть всё, что так греет измученную душу недопонятого лингвиста: префиксы и суффиксы с переводом, объяснение случаев ложной этимологии, неожиданные открытия. Если вы еще и любите и понимаете химию, то пройти мимо этой книги будет преступлением.
«ВИЦ — сокращение от „вицинальный“ (лат. vicinalis — „соседний“); в этих соединениях заместители находятся у соседних атомов углерода (виц-дихлорэтан). Вице-короли, вице-президенты и вице-адмиралы не имеют к этому префиксу отношения: их титулы происходят от лат. vice — „вместо, наподобие“. »
http://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/433277/Yazyk_khimii_Glava_iz_knigi
Прочитал и законспектировал для @newtonew книгу Като Ломб «Как я изучаю языки». Книга — даром, что она написана на венгерском полвека назад — очень дельная и кладёт на лопатки бо́льшую часть современных пособий. Всем рекомендую.
https://newtonew.com/overview/kato-lomb-rules
Любопытное исследование о названии и количестве цветов в австралийских языках. Несколько фактов:
— в большинстве языков существует от 2 до 11 основных цветов. Полный список выглядит вот так: черный, белый, красный, зеленый, желтый, синий, розовый, коричневый, оранжевый и пурпурный;
— в любом языке есть базовое разделение на светлый (белый) и темный (черный) цвета. Третьим цветом чаще всего становится красный, а четвертым — желтый или зеленый;
— в результате исследования выяснилось, что некоторые термины базовых цветов были утрачены, что противоречит теории о стабильности цветовых определений.
http://theconversation.com/red-yellow-pink-and-green-how-the-worlds-languages-name-the-rainbow-68641
Тему связи цветового восприятия и языков неплохо развивает лингвист Гай Дойчер в одной из глав свой книги «Сквозь зеркало языка». О разнице между цветами времен Гомера и наших дней можно почитать здесь:http://econet.ru/articles/67242-vinnotsvetnoe-more-i-mednye-nebesa-kak-menyalos-vospriyatie-tsveta-v-yazykah-mira
Викистатья об эволюции цветового восприятия: http://bit.ly/2gkQoQB
Чтение на выходные: лингвист Александр Пиперски рассказывает о блиссимволике (о ней я уже писала /channel/linguisticmadness/151) и о нюансах изобретения искусственных языков — кон- и артлангов. В этом месяце в издательстве «Альпина нон-фикшн» выходит его книга «Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского», поэтому портал ПостНаука составил для читателей небольшой тест на общее знание искусственных языков.
Большая статья об артлангах: https://postnauka.ru/longreads/51238
Глава о блиссимволике: https://postnauka.ru/longreads/68574
Тест от ПостНауки: https://postnauka.ru/tests/70452
Дату выхода «Конструирования языков» можно отслеживать здесь: https://postnauka.ru/library/
Две проверенных временем статьи от Esquire: об условно непереводимых иностранных словах (хрестоматийное фру-фру и schadenfreude, которое обычное «злорадство», в комплекте) и примерный список слов, определяющий загадочную русскую душу («терпеть, «ябеда» и прочая концентрация боли).
https://esquire.ru/salman-rushdie-54
https://esquire.ru/words
Феминитивы вроде «авторки» и «режиссёрки» русскоязычный сегмент фейсбука обсуждает уже не первый год. Теперь редакция Wonderzine выяснила, как обстоят дела в других языках. Краткая выжимка:
— английский уверенно движется в сторону языковой толерантности, некоторые предлагают использовать she в качестве нейтрального местоимения;
— испанский и французский мучительно лавируют между допущениями артиклей и окончаний женского рода для традиционно мужских профессий («la presidenta» и «la présidente») и историческими «мужскими» местоимениями множественного числа (если в коллективе есть хоть один мужчина, то весь коллектив обозначается местоимением мужского рода);
— в арабском языковых инициатив практически не наблюдается: частично из-за наличия в языке особой феминизирующей буквы, частично из-за необходимости решать проблемы поважнее — ликвидировать женскую безграмотность, например;
— в украинском языке ситуация с феминитивами более радужная, чем в русском — в СМИ они используются почти повсеместно;
— в польском языке всё довольно непросто: с одной стороны, форм женского рода хватает, с другой — Совет польского языка не даёт внятных рекомендаций для образований корректных форм от слов «profesor» и «dyrektor».
http://www.wonderzine.com/wonderzine/life/life/222195-autorka
НЕСКОЛЬКО ФАКТОВ ОБ ИСКУССТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ: 4—7
4
Слово «эсперанто» — это псевдоним создателя языка — Людвига Заменгофа. Людвиг Заменгоф жил в Польше, входившей в состав Российской Империи. Первый учебник эсперанто вышел на русском языке, на котором создатель самого распространенного искусственного языка в истории говорил с детства. Автор учебника был обозначен как Доктор Эсперанто, и новый язык начали называть «язык доктора Эсперанто», а затем сократили просто до «эсперанто». На самом эсперанто название языка пишется с большой буквы, чтобы отличить его от нарицательного слова (esperanto на эсперанто — ‘надеющийся’).
5
Принято считать, что большая часть слов эсперанто содержит корни романского происхождения. Первый словарь эсперанто включал около 900 слов. Небольшое количество слов в базовом словаре — одно из главных достоинств эсперанто, обеспечивших ему широкое распространение. Дело в том, что в эсперанто богатая, но при этом логичная и прозрачная система словообразования, позволяющая с помощью суффиксов и префиксов образовывать новые слова на базе уже существующих в эсперанто слов. Генеральная линия развития эсперанто состоит как раз в том, чтобы не заимствовать слова из живых языков, а создавать их, используя внутренние ресурсы.
6
Ударение в эсперанто всегда падает на предпоследний слог; возможно, на решение Заменгофа повлиял польский язык, где также фиксированное ударение на предпоследнем слоге. Казалось бы, что создатель искусственного языка всегда должен стремиться к тому, чтобы ударение в создаваемом языке было фиксированным (в волапюке, например, ударение всегда на последнем слоге): подвижность ударения — неприятная черта многих живых языков для тех, кто их изучает. Однако, как ни странно, далеко не во всех искусственных языках фиксированное ударение. Например, язык идо, который представляет собой измененную версию эсперанто, в целом сохраняет ударение на предпоследнем слоге, но дополняет это правило целым рядом довольно сложных для усвоения исключений. Обычно создатели искусственных языков допускают разноместное ударение, чтобы облегчить заимствование слов из живых языков, сохраняя их «естественное» произношение.
7
Лев Толстой был знаком и с волапюком, и с эсперанто и даже ответил на письмо эсперантистов (что является предметом их многолетней гордости), где признавался, что эсперанто показался ему гораздо проще волапюка, и приветствовал изучение и распространение эсперанто, которое «есть, несомненно, христианское дело, способствующее установлению Царства Божия, того дела, которое составляет главное и единственное назначение жизни человечества».
My Grandmother’s Lingo — невероятно трогательная онлайн-игра, которая стала частью проекта телесети SBS об исчезающем языке марра. Австралийка Анджелина Джошуа рассказывает о языке своих предков: сама она не может полноценно говорить на марра и жалеет, что носителей осталось совсем немного. Пройти игру можно только выучив несколько слов марра — тем самым вы поможете привлечь внимание к проблеме вымирающих языков и рассказать о ней другим.
https://www.sbs.com.au/mygrandmotherslingo/
Потрясающий материал в издании "Горький" — монолог лингвиста Дмитрия Сичинавы, обладателя самой большой в России коллекции книг о Винни-Пухе и крупнейшего специалиста по пуховедению. История переводов, Пух в разных культурах, три типа изданий о Пухе, уникальная роль Пуха в сравнительной лингвистике. В первой редакции перевода Заходера Пуха звали Мишка-Плюх, а Пятачок кричал "батюшки!" (вместо "караул!"). Первым в СССР Пуха перевел Чепайтис, муж Натальи Трауберг — но на литовский. Гитарист The Rolling Stones Брайан Джонс утонул в бассейне того самого дома, где жил Милн с Кристофером Робином. В мусульманских странах Пух не получил должного распространения из-за Пятачка. В одной из театральных постановок в СССР Пух пел со сцены песню "Бухенвальдский набат". В общем, если каждый человек — это целая Вселенная, то Винни-Пух тем более, и положить жизнь на ее исследование — ей богу, не худший способ провести отмеренное нам время. https://gorky.media/context/vinni-puh-ot-zapadnogo-do-vostochnogo-polyusa/
Читать полностью…Абсолютно садистский (по отношению к математически невинным гуманитариям) тест от N+1. Авторы всего лишь проверяют знание русской грамматики, но сначала вам нужно будет вспомнить, как именно читаются те или иные формулы.
https://nplus1.ru/news/2016/11/24/russian-maths-language
В одном из постов я вскользь упоминала историю о глокой куздре, а вот автор канала @infeach нашёл полную версию событий (/channel/infeach/214). Здесь всё: изобретательный академик Щерба, выпавшие в осадок студенты и даже, прости господи, математическая формула. Бонусом автор подкинул сильную теорию о переписке Щербы и Толкиена (почему бы и да). Вообще, в канале есть интересные размышления на самые разные темы, исторические курьезы и неожиданные факты. Где ещё почитаешь про милого проказника Пушкина, заботливо забившего гвоздь, чтобы сестре было удобней вешаться? А вот здесь и почитайте: /channel/infeach/204.
Читать полностью…В тему вчерашних азиатских письменностей: краткий русско-корейский разговорник и путеводитель от Медузы (местами напоминает Вавилонский).
이 오징어가 움직여요!
Этот осьминог шевелится!
https://meduza.io/feature/2016/12/01/ochen-kratkiy-russko-koreyskiy-razgovornik
Добралась-таки до путеводителя по экзотическим (для меня) письменностям, но статья в оригинале тянет на парочку лонгридов, так что выкладывать буду частями. Итак, сегодня в программе языки Восточной Азии.
Китайский 汉字
Китайская письменность — самая распространенная в Восточной Азии. В разное время иероглифами пользовались вьетнамцы, корейцы и японцы. Предполагалось, что китайские символы будут выписывать кистью, поэтому даже иероглиф «солнце» (日) имеет квадратные, а не округлые очертания. На сегодняшний день существует два вида китайской письменности: в КНР некоторые символы упрощают, а жители Тайваня предпочитают традиционные виды иероглифов.
Японский 日本語の表記体系
Если вы увидите в тексте символ の, то можете расслабиться — это японский. Ориентироваться на него следует по нескольким причинам: а) он встречается довольно часто, поскольку является важной грамматической частицей; б) он округлый, поэтому не относится к китайской письменности; в) он является частью хираганы, одного из японских алфавитов. Символ другого алфавита — катаканы — вы наверняка видели, а может даже и использовали — ツ (звучит он как «цу»).
Корейский 한글
Корейская письменность — хангыль — была изобретена в 1440 правителем Седжоном Великим. Хангыль отражает положение и форму губ в процессе произношения различных звуков. Характерные черты корейских знаков — сочетание кругов и прямых линий.
Монгольский
Сейчас монголы используют кириллицу, но монгольский алфавит все еще можно увидеть вывесках, знаках, книжных обложках и т.п. Его легко распознать, поскольку он расположен вертикально, сверху вниз. Монгольский отдаленно смахивает на угловатый вариант арабского или гриву на дикого коня.
Как вы уже поняли, «завтра» в моём предыдущем посте следует понимать как «тот отрезок времени, когда желание и возможность написать пост сольются в дивной гармонии». Пока гармония всё еще плутает в ноябрьской тьме, попробуйте угадать привычные имена и названия из «Гарри Поттера» в тесте от Баззфида.
https://www.buzzfeed.com/emchud/can-you-decode-these-foreign-harry-potter-words-an-v9ve?utm_term=.xn0z596z4#.gj8aOQ7am
Быстрый гайд по определению азиатских языков от Itchy feet. Завтра будет более подробный, не переключайтесь.
Читать полностью…ВЕДЬМА ИЗ ХЛОПЧАТОБУМАЖНОЙ ТКАНИ
Как всем прекрасно известно, в сказочной повести А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», которую он написал в 1939 г., переведя и частично переделав сказку Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz), фигурируют четыре волшебницы: Виллина, Стелла, Гингема, Бастинда. Фокус в том, что в первоисточнике этих имен нет: у Баума три волшебницы (Виллина, Гингема и Бастинда) называются описательно по сторонам света (Good Witch of the North, Wicked Witch of the East и Wicked Witch of the West соответственно) и только одна по имени — но Глинда, а не Стелла. Виллину, Стеллу и Бастинду Волков выдумал из головы: каких-либо соответствий им в оригинальном тексте не обнаруживается, а вот имя Гингемы переводчику, скорее всего, подсказало редкое английское слово gingham 'платье из клетчатой хлопчатобумажной ткани', встречающееся у Баума при описании наряда Дороти.
Язык работает так, что нейтральные слова иногда начинают восприниматься, как стыдные или неприличные — и тогда их заменяют на более пышные и возвышенные. Это распространяется на все сферы жизни; процесс, на самом деле, довольно дурацкий — вещи без стеснения стоит называть своими именами. Если ты что-то любишь, если для тебя что-то важно, не бойся говорить об этом просто.
Меня давно раздражает словосочетание «графический роман» или «графическая новелла», которым у нас любят называть комиксы, чтобы подчеркнуть, что вот этот конкретный комикс — это не просто книжка с картинками какая-то, а что-то весомое, серьёзное. « Маус»? Это, конечно, графический роман. «Хранители»? Определённо.
Это полная ерунда: комикс он и есть комикс, и Арт Шпигельман, например, про своего «Мауса» как раз любит настаивать, что это комикс — и всё тут.
Но я долгое время думал, что такая проблема есть только в русском языке; в английском graphic novel часто используют тупо, чтобы обозначить формат — это именно книга, а не отдельный ежемесячный выпуск комикса и не сборник таких выпусков.
Но оказалось, что нет — в английском то же самое; graphic novel это что-то весомое и серьёзное. Вот хорошая беседа на сайте NPR на эту тему, там тоже призывают называть комиксы комиксами.
http://www.npr.org/sections/monkeysee/2016/11/17/502422829/the-term-graphic-novel-has-had-a-good-run-we-dont-need-it-anymore
Приветствую новых подписчиков, которых, кстати, заметно прибавилось за последние несколько дней. Если у вас есть время и желание, напишите @Oksident откуда вы узнали о канале Linguistic Madness. Спасибо!
Читать полностью…Парочка материалов о сложностях изучения русского языка: в первом иностранцы рассказывают петербургской «Бумаге» о своей мотивации и сложной грамматике (осторожно, в соседних предложения встречаются Тарковский и Comedy Club); во втором шекспировед Эндрю Диксон жалуется на ужасы кириллицы и надеется, что через несколько лет все перейдут на общение с помощью стикеров Telegram.
http://paperpaper.ru/learning-russian/
https://daily.afisha.ru/infoporn/3540-puteshestvie-po-transsibu-russkiy-yazyk-i-stikery-v-telegram/
НЕСКОЛЬКО ФАКТОВ ОБ ИСКУССТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ: 1—3
1
Раздел языкознания, изучающий искусственные языки, называется «интерлингвистика». Если точнее, интерлингвистика изучает не вообще все искусственные языки, а их основную разновидность — языки как средство международного общения. Такие языки называются плановыми. Существуют и другие разновидности искусственных языков (языки программирования, языки как часть художественного мира). С темой международного общения связан еще другой термин — «пазиграфия» (от др.-греч. πας ‘всякий’). Он обозначает универсальную, понятную всем письменную форму языка вне ее звуковой реализации. То есть это межъязыковая общепонятная система письма. Пазиграфических проектов было много, но все они оставались исключительно результатом игры ума. В некотором роде наборы современных смайликов — это элементы пазиграфии.
2
Рене Декарт — один из тех ученых, которые в XVII веке обсуждали идею создания международного искусственного языка, — писал так: «Можно написать “271”, и это достигнет разума и серба, и эскимоса, и монгола, даже если не знать, как это число звучит на их родных языках. Теоретически тот же самый принцип может работать в отношении всех других слов, которые нужно выразить, и всех вещей, с которыми сталкивается человеческий разум». Интерес к этой теме в указанное время объясняется, с одной стороны, тем, что латынь как общий язык интеллектуального общения стала выходить из употребления (на смену ей в эпоху Возрождения приходят национальные литературные языки), а с другой стороны — рационалистическим пафосом эпохи, когда идея универсальных законов мышления, а значит и возможности универсального языка овладела умами просвещенных европейцев. Аналогия с числами, проводимая Декартом проста: если удастся свести всё многообразие смыслов, выражаемых естественным языком, к относительно небольшому количеству неразложимых далее элементов и определить законы их сочетаемости, то конструирование любого высказывания будет таким же простым делом, как и называние какого-либо числа. На любом языке можно научиться считать относительно быстро, точно так же, по мысли Декарта, можно будет усвоить искусственный язык, построенный по принципу составления чисел из цифр. В XVII веке, понятно, это была только утопия, однако во второй половине XX века языковеды вернулись к данной проблеме и попытались выработать систему т. н. семантических примитивов, то есть элементарных смыслов, с помощью которых можно передать значение любого слова. Эту задачу, в частности, пыталась решить Анна Вежбицкая — известный польский и австралийский специалист по семантике.
3
Подлинная история искусственных языков, вышедшая за пределы бумажных теорий, начинается с волапюка — он был придуман немцем И. М. Шлейером в 1879 году. Этот искусственный язык занимает особое место в истории, поскольку это первый искусственный язык, который стал реально использоваться в общении. В первые десять лет своего существования волапюк был очень популярен, однако в 1887 году был придуман эсперанто и сразу стал одерживать верх, поскольку оказался намного легче для усвоения. Сейчас волапюк практически не употребляется. Любопытно, что именно слово «волапюк» стало употребляться в русском языке переносно, обозначая ‘речь из мешанины непонятных слов, тарабарщину’. Не исключено, что на такую смысловую эволюцию повлиял и звуковой образ слова: слишком уж неприятно звучит — «волапюк».