O грамматике The New York Times, а именно двух мест из статьи ниже 1) "By 1917, the Romanov monarchy was decaying quickly, but its emperors may have saved themselves had they not missed repeated chances to reform.”
2) "He was a sophisticated genius of merciless zero-sum gain, expressed by his phrase “Kto kovo?” — literally, “Who, whom?” asking the question who controls whom and, more important, who kills whom."
https://mobile.nytimes.com/2017/11/06/opinion/russian-revolution-october.html
Запрет на двойные отрицания не распространяется на сочетания с модальными глаголами:
«I wrote my Seventh Symphony, the Leningrad, quickly. I couldn’t not write it” (конец второго абзаца).
Уважаемые друзья!
Следующий вебинар посвящённый выражению будущего времени в английском языке состоится в среду 22 ноября в 20.00. Стоимость участия—300₽. Запись—личным сообщением.
Приходите. Буду рад вас видеть!
Об использовании Present Simple применительно к действиям, что имеют место "прямо сейчас"(аудио ниже)
Читать полностью…Уважаемые друзья!
Чуть более часа осталось до начала семинара, посвящённому английским «временам». Сегодня поговорим о перфекте. Цена вопроса-300₽. Длительность—час. Если кто-то хотел, то напишите мне.
С уважением
Михаил.
#idiom
«Shostakovich spent most of his life in the public eye. He was larger than life, a cultural icon, a legend.”
If someone is larger than life, that person attracts a lot of attention because he is more exciting or interesting than most people.
#grammarremark_should О различиях в понимании конструкции should+perfect. Прошу простить за недостаток энергичной радости в голосе с утра.
Читать полностью…Мой аудиоответ на некоторые вопросы пары уважаемых читателей. Начитал, так как не знаю, что писать, чтобы выглядело достойно. Может кому-то еще пригодится.
Читать полностью…#grammarremark_would
По поводу would have (done) там, где его быть не должно.
Первое его нежелательное появление—в условной части Third Conditional:
•If he would have accepted I would have suggested you offer it to him.
Второе, в принципе, аналогично предыдущему в изображении нереальности желаемого, но без внятного следствия:
•If only he would have helped us!
Третье существует в рамках структуры "I wish":
•I wish he would have accepted.
Последнее является наименее приемлемым, даже учитывая, что такие ошибки у носителей случаются. Первые два допустимы с очень большим скрипом (marginally acceptable), если воспринять это would как WILL of volition, т.е.
•If he would have accepted I would have suggested you offer it to him/ Если бы он пожелал (согласился) принять это..
Но лучше не надо с этим связываться.
#grammarremark_conditionals
Посмотрим на отрывок из хорошей грамматики "MyGrammarLab C1/2, где упоминаются should-conditionals, в примере:
-If the printer should break down.., we would repair it...
Как видно, что составители включили этот тип условных в раздел "Forming the second conditional". Я склонен думать, что should-conditionals представляют из себя вариант First Conditional и включение их во "второй тип" неоправданно совсем или допустимо с очень значительными оговорками.
Начнём с того, что приведённая в книга мотивация применения такого рода conditionals ("condition is unlikely to happen"), представляет условие, как реально возможное ("если вдруг.."). Second Conditional оперирует в плоскости "если бы" и эти два измерения различны ("реальное vs. нереальное условие"). Соответственно, в главной части должно быть реальное или нереальное следствие соответственно. Проще говоря, должен возникать эффект сходный с тем, что возникает при попытке построить предложение на русском: "Если, вдруг, принтер сломается, то мы бы его починили", где слышится несоответствие между реальным условием и гипотетическим следствием. В английском языке, аналогично, требуется гармония между условием и следствием (оба или реальные, либо гипотетические, но не смесь). На это можно резонно возразить, что should-conditionals, подобно тем, что приведены в MyGrammarLab, с should в условной части и would в главной, не являются чем-то особенным, встречаются и следовательно should "работает" в рамках Second Conditional вполне сносно. Допустим, расширим список таких приемлемых для слуха носителя языка примеров:
•If a serious crisis should arise, the public would have to be informed of its full implications.
Или с инверсией, что распространена в таком типе условных:
•Should you change your mind, no one would blame you.
На это можно заметить следующее. Если should-conditional относятся ко "второму типу", то should является альтернативой past simple в условной части, т.е. предложения:
(a) If he did that, they would fire him.
(b) Should he do that, they would fire him.
Если верить MyGrammarLab, то будучи Second Conditional, используется for emphasizing that the condition is unlikely to happen. Подчёркивается, надо полагать, на фоне "обычного" Second Conditional, т.е., если следовать этой логике, в предложении (b), говорящий считает, что вероятность того, что "he", сделает "это" ниже, чем в (a). Но разница между "Если, вдруг.." и "Если бы" совсем не в степени вероятности условия, а его возможности, где в случае (а) оно гипотетическое, а в (b) маловероятное. Этот сдвиг от should в условной части к would в главной, является проблемным грамматически и логически, несмотря на то, что многие носители языки посчитали бы их вполне приемлемыми. Проще говоря, верным является:
•Should he do that, they will fire him.
Однако, попробуем проиллюстрировать эту проблемность. Если should-conditionals относятся ко "второму" (бы) типу, то предложение:
(c) If knew the answer, I would get in touch.
можно было бы без проблем переписать в виде:
(d) #Should I know the answer, I would get in touch.
что, однако, даёт неприемлемое предложение.
Гипотетическое условие принципиально не относиться к реальному миру. Продолжим:
(a) If I were a mouse, ...
(b) #Should I be a mouse, ...
Последнее предложение заставляет думать, что мне нужна помощь психиатра...или учителя английского.
То, что should не годится для "гипотез", видно из попыток инкорпорировать его в 3 Conditional:
Берём:
(a) If he had done that, they would have fired him.
И терпим фиаско, пытаясь сделать:
(b) #Should he had done that, they would have fired him.
При этом предложение отлично "срастается" при реальном следствии в главной части:
•Should he had done that, they will fire him./Если, вдруг, он это сделал, они его уволят.
И даже в таком сложном виде как:
•Should he had done that, they will have fired him./ Если, вдруг, он это сделал, то я ожидаю, что они его уже уволили.
Продолжение следует..
#grammarremark_to_be_to
По поводу употребления глагола to be в прошлом, как "модального" (никакой он не модальный, конечно, но не будем сейчас о терминологии спорить).
Имеем стандартное "Be to употребляется для выражения
долженствования согласно плану, расписанию или договоренности, например:
-The President was to visit France.
Далее следует, обычно, развитие темы для продвинутого уровня:
"Для того, чтобы сказать, что, не смотря на план или договоренность, действие так и не произошло, необходимо использовать после конструкции be to перфектный инфинитив", например:
•Molly was to have graduated in May. – Молли должна была закончить учебу в мае (но не закончила).
•Sarah was to have come to the party. – Сара должна была прийти на вечеринку (но не пришла).
Однако, в грамматиках, как правило, не указывается, что перфектный инфинитив совсем не обязательно выражает вышеописанное counterfactual значение, а может представлять из себя истинный перфект, например:
•He was to have written over a hundred symphonies before he died (он их таки написал)
Разумеется, даже если мы имеем дело не с прошедшим, такой перфект может без проблем употребляться в настоящем времени:
•You are to have finished it by the end of the week.
#idiom
-be right as rain—(быть) в полном порядке или в ином контексте (например, про информацию), правильный, подлинный.
В этом уже легендарном отрывке из "Оно", мне приглянулась детская в своей преувеличенности форма "bestest" ("my brother is the bestest")—"самый-самый лучший". Сцену я сохранил целиком, как достояние масс-культуры.
https://youtu.be/9frUjsSuaoI
Когда вы читаете в учебнике нечто вроде:"Present Continuous со словами always, constantly, выражает неодобрение, нетерпение, раздражение каким-либо повторяющимся действием"-не спешите верить.
Читать полностью…#idiom
«Soviet musicians, like their colleagues in the other arts had for some time paid lip service to the aesthetic ideal of Socialist Realism.”(последнее предложение последнего абзаца)
-to pay lip service—признавать что-л. только на словах и неискренне уверять в преданности.
#idiom
“With the success that had eluded him for so long under his belt, Shostakovich grew more ambitious.”
В данном случае это «under one's belt» означает: «С подобным успехом в активе..». Традиционный перевод «в прошлом, за плечами», не совсем подходит, так как между успехом и grew more ambitious прошло совсем мало времени.
#grammarremark_shall Пример нестандартного употребления shall. Мой комментарий ниже.
Читать полностью…Уважаемые друзья!
Второй семинар из серии Tenses, посвящённый Perfect состоится в среду в 20.00. Разберём английский перфект на части и поговорим о том, как он работает, глянем на сложные случаи и постараемся выйти на новый уровень понимания. Стоимость участия—300₽. Запись—личным сообщением.
Приходите!
#grammarremark_tenses
Одно наблюдение касательно конструкции used to. Речь пойдёт о эпизодической несообразности использования данного способа выражения "прошлой регулярности" применительно к людям, что на момент речи уже умерли. Эпизодическая она потому, что про мертвецов таки говорят нечто вроде "Einstein used to drink coffee", однако тут есть определённая сложность.
Вспомним об функциях used to, которых две:
-описывать past habits (иногда и states)
-подчёркивать тот факт, что данное habit/state, уже не имеет места в момент речи.
Остановимся на втором пункте. Механизм его основан на противопоставлении прошлой привычки/ состояния нынешнему. ("Раньше было так, а сейчас нет"). Used to—вызывает в сознании и требует присутствия двух точек "Тогда(раньше)" и "Сейчас", например:
•Bill Clinton used to be president.
Функция used to очевидна и единственна—противопоставить прошлое состояние Билла нынешнему, чтобы добиться контраста, мол, раньше президентом был, а теперь всего лишь саксофонист-любитель и неудавшаяся первая леди. Нам нужно видеть обе точки и противопоставить прошлое Билла настоящему. Если бы этой задачи не стояло и никакого контраста мы бы не рисовали, то нас бы устроил Past Simple ("Bill Clinton was president"). Иначе говоря, у Клинтона есть прошлое и настоящее. Однако, возьмём предложение:
•Abe Lincoln used to be president.
и оно звучит несколько странно и эта странность объяснима тем фактом, что Линкольн умер и никакого настоящего, которому прошлое противопоставляется—у него нет. Возьмём пару:
(a) Woody Allen used to direct important films.
(b) # Luchino Visconti used to direct important films.
Предложение (а) беспроблемно—Вуди Аллен раньше снимал знаковые фильмы, а ныне сдал старик и не снимает.
Однако (b) вызывает некий диссонанс, так как "Висконти раньше снимал знаковые фильмы", заставляет мысленно продолжить "а сейчас он этого не делает", презюмируя таки, что Висконти существует и у него есть настоящее, которое сравнивается с прошлым. Но Висконти умер и настоящего у него также нет.
Хотя, может говорящий просто не знает, кто такой Лукино Висконти.
#idiom
Если вы:
-be out of sorts, то вы в скверном настроении и(или) неважно себя чувствуете.
-be keyed up, то вы нервничаете и опасаетесь чего-то.
"Федор Иванович Тютчев, поэт,
дипломат, старший цензор МИД Российской империи, действительный статский советник. Кавалер ордена св.Анны I степени.
...однажды проявил недюжинную политическую волю, категорически запретив издание и распространение «Манифеста коммунистической партии» Карла Маркса в России. Вердикт прекрасен: «Кому надо, прочтут и на немецком, а остальное - баловство»
Взято с канала "Другая История" и наводит на мысль о том, что знание иностранных языков даёт свободу, причём неважно от кого, от цензоров или пусть даже от переводчиков, пока они соизволят что-то перевести, а если и переведут, то наврут, а если и не наврут, то сунут нам себя вместо автора. Фёдор Иванович намекает: "Знайте языки", а если не знаете, то и живите, как живёте. На интеллектуальной периферии и в анусе умственной жизни. Тютчев разницы между французским, немецким и русским особо не чувствовал, владея всеми и проблемы сиволапых его не волновали. Нечего баловаться. Или, наоборот, волновали и он надеялся на возникновение более широкой прослойки русских европейцев.
#grammarremark_would
"We can use ‘would’ to talk about repeated past actions."(с сайта Британского совета")
Во всех случаях говорится о сочетании would+infinitive и подразумевается, что этот инфинитив простой, например:
•Every Saturday I would go on a long bike ride.
•My teachers would always say “Sit down and shut up!”
Но картинка объёмнее и инфинитивы могут быть любые (всего их четыре, как вы знаете).
Посмотрим на скриншот:
•They would have a beer/ Они бывало выпьют по пиву..
Simple инфинитив (слева на скриншоте)
•One day I would be writing.../ один день, случалось, пишу..
Progressive инфинитив (справа на скриншоте)
•Sometimes Toby would have come back../ Иногда, Тоби вернётся (к моменту, когда заиграет громкая музыка)
Perfect инфинитив выражает типичное предшествование одного события другому в прошлом (слева на скриншоте)
•Perfect Progressive инфинитив—явление нечастое и выражает, вкупе с would, типично случавшуюся в прошлом ситуацию, когда некоему моменту предшествовал процесс, например:
-He would have been drinking when I got back./ Одно время, когда я возвращался, он уже пил (некоторое время).
#idiom
Если нечто (некто) "give you a run for your money", то это даёт вам возможность проявить себя.