linguista_sum | Образование

Telegram-канал linguista_sum - Linguista sum

1508

О языках пристрастно.

Подписаться на канал

Linguista sum

#grammarremark_conditionals

Ниже даны два перевода отрывка из "Война и Мир" (сами скриншоты из учебника по переводу "Translating culture–1" Бурака А.А.), где предложение оригинала "Ежели бы не было великодушничанья на войне, то мы шли бы только тогда, когда стоит того идти на верную смерть, как теперь", переведено с глаголом should, вместо would, в первом лице, в главной части 2 Conditional, что характерно для английского первой половины прошлого века, особенно BrE.
В первом переводе, в условной части употреблён подчёркнуто-верный в своей сослагательности "If there were none", а во-втором " If there was none"

Читать полностью…

Linguista sum

"Я владею около 41% французского....Разве не чудесно?

Читать полностью…

Linguista sum

Trump's perfect ≠ Trump is perfect

"I pay close attention to the syntax and vocabulary of Trump’s tweets. People have been writing about his bizarre use of quotation marks, making the plausible suggestion that he uses them so as to hedge his prose, about which he feels insecure. This sounds right to me: he is clearly uncomfortable with the written word, as his speech indicates. He is semi-literate and he knows it. This may account for his popularity as well as his shaky ego. His relationship to language is distant and tenuous, like his relationship to people...Trump is an epistemological monster."(Colin McGinn, a British philosopher)

В заметке освещены некоторые сомнительные примеры использования Present Perfect нынешним американским президентом (они записаны мною в блокнот в разное время) Меня интересуют лишь грамматико-семантические аспекты и нижеследующее лишено любого политического подтекста.
Полагаю, многие помнят историю с выступлением Трампа, где он сказал "Frederick Douglass is an example of somebody who’s done an amazing job and is being recognized more and more". Проблема в том, что Фредерик Дуглас, писатель и аболиционист, умер ещё в 1895 году. Это предложение вызвало иронию и насмешки и основание можно суммировать в виде мнения одного комментатора, написавшего: "No native speaker of English would use the “has” form for something that cannot possibly be ongoing, e.g. for the actions of someone dead. It is clear as crystal that whoever wrote the sentence has no idea who Douglass was, and I’m not sure why that would be a surprise to anyone". Описанное выше свойство перфекта называется "present-possibility requirement" и означает, что говорящий и слушающий не исключают, что событие, речь о котором идёт речь в предложении, может повториться вновь. Например, если выставка ещё открыта, то логично звучит вопрос "Have you seen the exhibition?, а если нет, то "Did you see the exhibition? В последнем случае, посещение выставки более невозможно. Другой, известный многим англистам пример "Einstein has visited Princeton" звучит странно, так как Эйнштейн умер и не способен посещать никакие университеты. Однако, мы вполне можем измыслить контекст в котором факт посещения Принстона приобретает статус present fact причём сопровождается present relevance (то, что в учебниках именуется "актуальностью на момент речи"), например:
-How can you say that Princeton is a cultural backyard? Einstein has visited Princeton!
Я сам пробовал оправдать предложение о Фредерике Дугласе тем, что можно предположить использование перфекта, говоря о его наследии, которое актуально и живо для американцев на момент речи Трампа, понимая, впрочем, что скорее всего я выступаю как адвокат, сознающий, что его клиент всё же epistemological monster.
Следующий случай связан с предложением "The Democrats have positively refused to cooperate". Сложность в наречии positively и связано это с тем, что существуют два прочтения перфекта а) resultative, когда речь идёт о недавнем событии, одном, что являет нам тот самый результат б) existential, когда подразумевается, что одно или более одинаковых событий в неопределённом прошлом. Например, предложение, "I've fixed my car", можно понять в варианте (а) как "Я починил свою тачку" (вот она, как новая, стоит) или (б) "Я чинил свою машину" (были один или более случаев, когда мне приходилось её чинить). Так вот, перфект (а) плохо совместим с обстоятельствами образа действия, а у Трампа именно такой случай, где он говорит о неутешительном итоге—конкретном одном отказе демократов сотрудничать. Эти обстоятельства хорошо звучат лишь с перфектом (б), суть которого передаётся как "был такой опыт", например:
-The Democrats have positively refused to cooperate every time we have asked them.

Третий случай "I've visited your glorious state twice for the last two years". Звучит не очень и уместнее скорее "in the last two years".

Четвёртый: "I've put my pen here, but it's nowhere to be found"
Трудность с этим Trump's perfect в том, что Present Perfect, в данном случае, предполагает "результат" в виде ручки (где-то на столе, как

Читать полностью…

Linguista sum

видеть ту самую определённость временного промежутка (пусть даже границы его размыты и понимаются собеседниками лишь интуитивно), в котором локализуется событие. Если представить, что этот промежуток имеет верхнюю (ближе к моменту речи) и нижнюю (далее в прошлом), то в случае "Did she ever call you?", если принять верхнюю границу как определенную (ограничена моментом речи), то нижняя тоже ощущается как существующая (допустим, "последний год", в отличие от "Has she ever called you?", где промежуток времени, где событие (звонок) имели место, ощущается как незамкнутый "снизу". Это и есть неопределённость перфекта.
Возвращаясь к нашему вопросу о кофе, то вопрос "Have you made coffee?" возможен, хотя ощущается как несколько более давящий и требующий того самого "результата" в виде чашки кофе. Кроме того, действительно претерит более простая форма, нежели перфект и в ситуации, когда все эти нюансы особо неважны, то выбирается, зачастую, более простой. Где можно говорить об "американском" влиянии, то это ситуация наличия наречий вроде "already" (Did you already make coffee?), которая сближает претерит и перфект в плане "недавний результат", что в практическом смысле, "живом" английском и делает разницу между ними пренебрегаемой.

Читать полностью…

Linguista sum

Пример применения глагола to get в значении "мочь", "получить шанс и потенциальную возможность что-то сделать". При переводе на русский звучит как модальный глагол, не являясь последним. Оборот распространённый и заметить стоит. В отрывке из "Wind River" (2017):

"Wolves don't kill unlucky deer.
They kill the weak ones.
You fought for your life, Jane.
And now you get to walk away with it.
You get to go home."


https://youtu.be/fllWO8D5faQ

Читать полностью…

Linguista sum

Скриншот выше иллюстрирует несколько известных и характерных моментов:
•хорошо образованные иностранцы нередко говорят по английски формально и правильно. Иногда слишком. Иногда правильнее носителя этого языка и ещё чаще формальнее.
•типичное умонастроение носителя, который глядит в тесты по английскому, что написаны для иностранцев а) "Что они вообще от меня тут хотят?" б) "Черт! Да ведь можно и так и так!" в) "Какие "странные" так вообще говорят?"

Читать полностью…

Linguista sum

Профессиональное руководство по постановке и пониманию African American Vernacular English accent—уже на моём сайте.

https://differentenglish.ru/literatura/speak-black-english/

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_to_be_supposed_to

Доходчиво об основных способах использования to be supposed to:

Use “supposed to be” when talking about something that is generally thought to be true.

Examples: • Paris is supposed to be the most romantic city in the world. • Your boyfriend took you to dinner at Masa? That’s supposed to be the most expensive restaurant in the city!

Use supposed to + infinitive to: Say what should or should not be done because of rules, common practices, or customs

Examples: • Before ordering supplies, you’re supposed to get your boss’s approval. • You’re not supposed to smoke inside this restaurant. ⇒

Express sarcasm and/ or anger, in place of should, can, or going to

Examples: • Who was the nineteenth president of the United States? How am I supposed to know? (= I don’t know! How would I know?) • Your music is so loud, how am I supposed to get any work done? (= How can I get any work done with that loud music? I can’t!) • You invited your entire office over for dinner? Who’s supposed to do all the cooking? (= I don’t feel like cooking for all those people! Who’s going to do all the cooking?) ⇒

Express something that was planned or intended, but did not happen (in this case, use “was/ were supposed to”)

Examples: • Luke was supposed to start college in the fall, but then he decided to travel around the world instead. • We’re lost! We were supposed to take a right onto Danbury Road. • We were supposed to go to a holiday concert last night, but it was snowing too hard.

Читать полностью…

Linguista sum

"Вольфганг Виклер описал так называемых караульных павианов и зеленых обезьян в Африке: стадо кормится и отдыхает, а такие самцы сидят на видных местах, расставив ноги и демонстрируя частично эрегированный половой член. Это служит как бы предупреждением чужакам, чтобы они не тревожили стадо" (Зоопсихология. Поведение и психика животных.)

Я стараюсь не спорить. Привожу доводы, если спрашивают. Свободный рынок идей—если нравится, то берите, если нет, то и ладно. К сожалению, языковые споры в комментах разных сообществ иногда переходят в стадию "А ты кто такой?!" Как правило, за неимением убедительных аргументов. При этом вопрошающий агрессивно трясёт своими лингво-причиндалами, среди которых:
-я окончил Ин.яз.
-я сдал IELTS на 8.5.
-я много общаюсь с носителями языка.
-я жила в Бостоне аж 4 месяца, глянь на фото в Инстаграм.
-у меня муж-британец.........

Вы можете дополните список, я мог и забыть что-то.


https://youtu.be/_9qiu_Iva8o

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-artsy-fartsy—претенциозно-вычурный и претендующий на некую особую художественность.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_should

Алгоритм понимания глагола should с прокомментированными примерами из различных источников. Смотрите ниже.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Вы можете лицезреть выдержки с англосайтов (ниже), подающих советы, касательно пользования перфекта. Сразу вспомним, что Perfect описывает post-time, промежуток времени после завершения события (действия). Первый скрин (слева), предостерегает нас от союза perfect-вопроса с when. Объяснение, естественно, зиждется на идее, что when, непременно, адресует нас к единично-конкретному событию в прошлом и следовательно, исключает Present Perfect, требуя Past. Это, конечно, не совсем так. Ничто не мешает мне спросить "When have I ever smoked in my bed?" Попытка представить это как исключение, мол, риторический вопрос, не пройдут, т.к. я могу, в принципе, глядя на приятеля, который выглядит, мягко говоря, не очень, спросить:
-When have you woken up?

Второе предписание касается использования перфекта лишь с обстоятельствами времени, определяющих события как "имевших место в неистекший период времени (с выражениями типа "this morning". Проще говоря, я могу сказать "I have woken up at dawn this morning", лишь если ещё утро. Основано это на известном и истинном положении, что Present Perfect—настоящее "время" и несовместим с обстоятельствами времени прошедшего и вышеупомянутое "this morning" должно быть настоящим, т.е. не истечь на момент речи. Однако, всё несколько изощреннее. Я могу заявить "I have woken up at dawn this morning.", отвечая, например, на вопрос: "Why do you look so tired?" и само событие, в post-time которого я нахожусь, представляет из себя не "I have woken up", а именно "I have woken up at dawn this morning". Это и объясняет мой усталый вид в post-time и сказать я это могу и после окончания периода this morning, например, в обед или вечером.

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
Если вы "sharp as a tack", то вы сообразительны, ваша мысль остра и голова варит отлично.
Отрывок из "Marjorie Prime" (2017)

https://youtu.be/9wnQVXjkcZY

Читать полностью…

Linguista sum

Мне этот отрывок из "Marjorie Prime" слегка напоминает то, как студенты с постсоветского пространства иногда разговаривают с native speakers.


https://youtu.be/toMzV2MqRcw

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-give sb a piece of your mind:

Читать полностью…

Linguista sum

Уважаемые друзья!

Приглашаю вас на свой семинар, посвящённый формам выражения повторяющихся действий в прошлом—used to vs. would. Сообщение уже было, но мало ли, кто-то пропустил, а желание есть. Мы, естественно, затронем тему тенсов и модальных глаголов в самом широком контексте. За час управимся. Запланировано на на 20.00. Стоимость—300₽. Проводим в форме Skype-конференции, то есть туда влезет 24 человека максимум, помимо ведущего. Много общаемся, много примеров и живой мысли. Если будет интересно, то напишите личное сообщение.

Читать полностью…

Linguista sum

я помню из интервью) и её отсутствие, декларируемое во втором предложении, несколько "режет слух", звуча диссонансом с первым, которое её наличие подразумевает. Лучше "I put my pen here.."

Пятый случай "When have I ever caused you trouble?", показывает, что перфект без проблем используется в When-вопросах.

Шестой случай: "I have tried to call him today, that night and yesterday, but I've gotten nothing"
Случай интересный присутствием обстоятельств прошедшего времени "that night" и "yesterday" в Present Perfect предложении. Прежде чем клеймить и обличать Трампа, на это много ума не надо, постараемся понять логику данного противоречивого предложения. Мы имеем тут перечень действий на момент речи, который привёл к состоянию "I've gotten nothing", это инвентаризация, где всё вышеперечисленное—ответ на вопрос:" Итак, что же сделано на сейчас? Список на бумажке таков..".

Читать полностью…

Linguista sum

Мне последнее время в новостной ленте попадается множество предложений послушать речи выпускников американских университетов (от прослушивания этого потока тошнотворных банальностей у меня должно улучшиться то ли восприятие на слух, то ли я должен ощутить порыв работать на износ во благо человечества, не уверен). Возьмите лучше Кейт Бланшет, читающую дадаисткие прокламации в фильме (?) "Manifesto". Хороша.

https://youtu.be/3qAdRSEy9Nw

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

В личном сообщении пришёл осторожный вопрос: "Вот если я с утра спрашиваю своего мужа, который мне обычно перед уходом с утра делает кофе, сделал ли он его, то как лучше "Have you made coffee?"(я же спрашиваю о результате, "имеет ли он кофе сделанным") или "Did you make coffee? Или последнее будет американизмом?"
Начну с конца. Идея о том, что американцы, дескать, апологеты лингвистического опрощения, нуждается в трезвом и скептическом отношении. По разному бывает, хотя средний американец, мягко говоря не блещет sophisticated english. Касательно перфекта, то отвращение к нему в AmE—сильно преувеличено и представляет из себя некую большую свободу в выборе между перфектом и претеритом (Past), в случае присутствия там определённых наречий, вроде just и already. По сравнению с британским вариантом. Но интереснее логика, единая для англоговорящих, что подталкивает к выбору между претеритом и перфектом. Сразу скажу, что в ситуации, смоделированной в вопросе про чашку кофе, более естественным представляется "Did you make coffee?, хотя перфект не исключён, хотя привносит свои оттенки. Начнём с того, что они различны в одном важном техническом моменте. Перфект—независим в своём временном определении, в отличие от претерита, иначе говоря, Present Perfect не требует вопроса "Когда?", т.к. ответ очевиден "Сейчас"( На момент речи). Перфект подводит итог состоявшемуся действию на "сейчас". "Have you made coffee?" означает, "Находишься ли ты в пост-фазе действия "make coffee", что ,в практическом смысле, предполагает наличие вкусного последствия—чашки ароматного кофе?" Перфект "заякорен" в моменте речи.
Претерит говорит не о пост-фазе действия, а самом действии и требует его локализации на линии времени. Проще говоря, собеседники должны знать ответ на вопрос "Когда?", неважно как, из обстоятельств времени (Did you have fun yesterday?"), контекста или прагматически (по жизни понятно). Без этого возникает недопонимание, например, если просто заявить "I went to Paris", то естественно, у собеседника возникает вопрос "Когда?", так как само событие не "заякорено" и возникает непонимание, связанное с неспособностью слушателя привязать событие к точке во времени ( с перфектом такой проблемы быть не может, в силу привязки события к моменту речи).
Вывод прост—все участники претерит-диалога должны обладать shared knowledge о местоположении события, о котором они говорят, на линии времени. У собеседников должна быть общая история. Тогда все участники диалога понимают о чем речь. Допустим, если я не расслышал, что сказал мой собеседник, то нормальной реакцией будет "I didn't catch the end of your sentence", именно потому, что контекст дан и понятно и где находится "your sentence" во времени и о чем вообще мы говорим. Если с утра мой коллегами работе должен был просить у начальника прибавки к зарплате и я знаю об этом, то встретив его вечером к курилке, естественнее спросить "Did you do it?, несмотря на то, что я, на первый взгляд, спрашиваю о результате встречи. Перфект возможен, но всё же я спрашиваю о "том самом" действии и лучше претерит. По крайней мере, мой языковой слух говорит мне именно это. Помню одного intermediate студента, слишком уж рассудочного, который строил подобные предложения в перфекте, объясняя это в стиле "Результат на момент речи есть? Есть. Значит Present Perfect". В нашем случае с кофе, именно понятность для обоих "о чем говорим", делает претерит (Did you..") естественным выбором, по умолчанию. Для отдыха от теоретических выкладок перескажу забавную историю, рассказанную одним лингвистом, которого коллега пригласил в рыбный ресторан, известный на всю округу. Первый отказался, сославшись на нелюбовь к рыбе, но встретив коллегу через пять лет спросил "How was it?" и получил ответ "Excellent". Это и есть общая история, живущая в памяти каждого участника беседы.
Даже в вопросах типа "Did she ever call you?", где критик может легко усмотреть вопрос о "результате" и о "факте действия в некий неопределённый период времени, примыкающий к моменту речи" (что описывает семантику Present Perfect), я склонен

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses_future

"Future Perfect используется для описания действия, которое совершится к определенному моменту в будущем". В этом стандартном определении стоит отметить мимоходом, что "определённость" этого будущего момента, ранее которого некоему событию надлежит иметь место, совершенно не означает точной локализации первого на линии времени. Посмотрим на отрывок из английского перевода "Les Bienveillantes" Джонатана Литтелла:
-I am a veritable memory factory. I will have spent my whole life manufacturing memories.
Действие "spend my whole life manufacturing memories" будет иметь менее ранее неназванного, но очевидно понимаемого момента—смерти автора. Однако сам этот момент, т.е. кончина, произойдёт неизвестно когда и в этом отношении его "определённость" относительна, в смысле временной локализации (не самого факта, разумеется). Всё о чем нам, в принципе, говорит Future Perfect, это то, что одно случится ранее другого.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_would

В примере выше, из "The Line of Beauty" by Alan Hollinghurst, мы видим так называемый epistemic would ("You wouldn't understand")–модальный глагол, что не означает "бы"("Ты бы не понял"), а умозаключение о будущем "Ты не поймёшь", что можно перефразировать как "Окажется, что ты не поймёшь". Этот способ изложения мнений, представляет из себя вариант "You won't understand" и служит, как правило, для смягчения позиции, которая, будучи изложенный в present tense, могла бы прозвучать излишне категорично и даже грубо. Интересно заметить в этой связи, что практической разницы в уверенности (категоричности) между will и would, зачастую не ощущается и предложения "You won't know him" и "You wouldn't know him" означают идентичное "Да, ты его не знаешь". Более того, именно would является более употребимым, нежели will.
Далее стоит отметить, что хотя, по ощущениям, will (would) представляется, ожидаемо, менее уверенным, нежели фактическое утверждение в настоящем времени, но это ощущение основано лишь на способе презентации утверждения, как ожидающего эмпирической проверки своей истинности в будущем, а не потому, что говорящий сомневается в его истинности, например:
а) Who is she?
-It is his mother.
б) Who is she?
-It would be his mother.
В последнем случае, сомнения могут присутствовать, в могут и нет, в смысле, что говорящий рассматривает лишь один вариант по схеме "А ответ на этот вопрос (будет) "Его мать", хотя, конечно, если человек выбирает "It would be his mother." вместо "It is his mother", то он хочет сделать своё высказывание несколько менее категоричным.
Основываясь на этом наблюдении можно ранжировать модальные глаголы по степени этой уверенности, начиная с наибольшей:
-It will (would) be his mother.*
-It must be his mother.
-It should be his mother.
-It may be his mother.
-It might be his mother.
-It could be his mother.

*В некоторых контекстах would всё же может ощущаться как более осторожное высказывание, нежели will.

Читать полностью…

Linguista sum

Этот маленький отрывок из хорошей драмы "The Beguiled"(2017) вызвал у меня ощущение, в очередной раз, что все разговоры о прогрессе в изучении иностранных языков—несколько преувеличены в своём оптимизме. Взявшись за любой европейский язык, вы так и будете спрягать глагол "быть", пока не впечатается. Что двести лет назад, что сейчас.

https://youtu.be/ylPE68gNVec

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_would

Несколько разрозненных замечаний о глаголе would.
•глагол этот не имеет определённой временной ориентации, например, предложение "He would go to the seashore" может пониматься совершенно различно, исходя из контекста:
1) He would go to the seashore (the next day).
Будущее в прошедшем: "Он пошёл к морю на следующий день"
2) He would go to the seashore (whenever I went to the mountains).
Habitual past would: "Он хаживал к морю.."
3)He would go to the seashore (but his parents wouldn't permit it).
Conditional would: "Он бы пошёл, но.."
4) He would go to the seashore ("What may he do every day?")
Epistemic would: "Чем он может заниматься? (Знаю, он что-то делает). "К морю ходит, полагаю"

Последний вид would работает по принципу "А ответ на этот вопрос (будет)—"он ходит к морю".
Интересно вопросительное предложение типа "Why would you do it?", когда действие описываемое уже состоялось и мы имеем дело со своеобразным постскриптумом. Это, очевидно, не conditional would, реальное "бы", как в пункте 3, и мы не должны быть сбиты с толку русским переводом "С чего бы тебе это делать"? или "Ну и зачем тебе было это делать?, т.к. как я уже сказал, действие уже состоялось и возможно даже не единожды. Это вопрос общего характера, направленный на прояснение природы ситуации, где она представлена как относимая к настоящему, или даже generic-вневременная, независимо от того сколько раз и когда она имела место.
Эта функция ярко проявляется в случае, когда would фигурирует в виде одного слова, когда им характеризуют кого-то, подчёркивая его склонность, предрасположенность совершать некие действия (именно об этой предрасположенности мы спрашиваем в случае "Why would you do it?", что можно перефразировать как "Что именно заставляет его совершать подобное?"):
-I go to the park to do some sport, you know.
"You would", I thought. ("Не удивительно", "Ты то уж, конечно", "С тебя станется", "Ты у нас спортсмен, чё")

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditional

Я не раз скептически высказывался о замене "If I were" на "If I was", как двусмысленной, стилистически сниженной и ненужной, в силу того, что were уверенно справляется со своей counterfactual функцией, показывая, что событие описываемое—не имеет место в реальности. Were выполняет эту задачу в любой позиции, например, посмотрим на пример:

-Were I not certain of my ability to meet these conditions, I would not have come to America.

Это mixed conditional с инверсией в условной части. Это звучит элегантно и экономит место. Замена на was ("Was I not..")—положительно невозможна.

Читать полностью…

Linguista sum

Уважаемые друзья!
Приглашаю вас на свой семинар, посвящённый формам выражения повторяющихся действий в прошлом—used to vs. would. Мы, естественно, затронем тему тенсов и модальных глаголов в самом широком контексте. Запланировано на следующий четверг на 20.00. Стоимость—300₽. Проводим в форме Skype-конференции, то есть туда влезет 24 человека максимум, помимо ведущего. Если будет будет больше, то организуем ещё один семинар. Много и живо общаемся, много примеров и живой мысли. Если будет интересно, то напишите личное сообщение.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_ought

Показательный пример из книги американского философа Edward Damer, обрисовывающий природу глагола ought to. В параграфе "An important ethical standard" автор говорит о том, что придерживаться правил логики в дискуссии, это не только целесообразно, но и требуется этически. "One ought to argue fairly", пишет он, причём ought to выделено курсивом. Подчёркивается связь последнего с этическими нормами, которые представляют из себя представления людей об установленном порядке поведения. Ключевое слово тут—общепринятость. Ought to—апеллирует в внешним представлениям о нормальности (автор обозначает это как "rules of the game"). Интересен тут контраст с should в последнем предложении, как собственно и с постоянно используемом should на протяжении всей книги, которое отражает представление скорее не о "общепринятом" и "нормальном", как в ought to, а о "целесообразном", т.е. ведущим к достижению цели, в данном случае—нахождению истины в споре. Ought to—отвечает на вопрос "почему?", а should—"зачем?"

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_would

Past volition would, что включён в состав Conditional и служит замещением past simple, подчёркивая, что они были активно нерасположены делать хоть что-то, когда детей убивали ("If they wouldn't do anything.."). Это "будущее в прошедшем" контрастирует с простым прошедшим ("If they didn't do anything"), представляя из себя сухую констатацию факта, сравнивая с негодованием, слышимом в этом "Если они и пальцем не соизволили пошевелить, когда детей убивали".

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditional

Я разбирал свои старые материалы, которые я использовал на лекциях, что читал несколько лет назад. Пара листов—ниже. Тема—сослагательное наклонение. Хороши они тем, что построены в виде пошаговых инструкций по пониманию грамматических форм и проиллюстрированы примерами из различных источников.

Читать полностью…

Linguista sum

Отличная книга, которая может помочь избавиться от "рунглиша".

Читать полностью…

Linguista sum

Список некоторых существительных, чья форма множественного числа образуется нетрадиционным путём.

Читать полностью…
Подписаться на канал