linguista_sum | Образование

Telegram-канал linguista_sum - Linguista sum

1508

О языках пристрастно.

Подписаться на канал

Linguista sum

#grammarremark_would

Джуди Денч говорит в финале "Джейн Эйр", описывая судьбу обгоревшего хозяина: "Mr. Rochester remained, as if he would not move until the fire consumed him." По поводу этого would. Я помню это кино в плохом русском переводе, где это было передано как: "как будто он не двигался, пока пламя не поглотило его". В этом случае теряется значение активного нежелания субъекта двигаться (а именно это и подразумевалось в фильме, где сердце героя было разбито уходом Джейн и он, предположительно, не слишком цеплялся за жизнь), а остаётся констатация факты, соответствующая "Mr. Rochester remained, as if he didn't move until the fire consumed him."
А он не пожелал спасаться из огня.

https://www.youtube.com/watch?v=QfNmdRJWj70

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-wear one's heart on one's sleeve—не уметь скрывать своих чувств.
-heart of gold—золотое сердце (только не говорите "golden").

Читать полностью…

Linguista sum

Воспоминания об Александре Смирницком, нашем талантливом лингвисте (1903–1954):

"26 марта 1921 г. он записывает в дневнике: «Надо оставить все, чем наполнялась моя жизнь: романы, литературу, чтение (последнее слово зачеркнуто), живопись. Надо все это и многое другое оставить - тогда только можно будет хоть сколько-нибудь сносно жить». Но первый шаг - и в неожиданном направлении - был сделан за полтора года до этого: осенью 1920 г. он поступает на историко-филологический факультет Московского университета.
23 сентября 1920 г. «В университете пока еще мало лекций. Я на романо-германском отделении. Занимаюсь пока (?!) немного, но с большим интересом». В тот момент этот выбор еще не имел для него решающего значения: он еще весь в «сочинительстве» и живописи. Пройдет, однако, недолгое время, и он исполнит то, что сказал себе в марте 1921 г.: романы, литература, живопись будут оставлены, и Александр Иванович раз и навсегда выберет науку -лингвистику. Сам он ничего не пишет в своем дневнике об этом, теперь уже бесповоротном, решении, но на выбор сына болезненно откликается дневник Марии Николаевны. Для нее, Марии Николаевны, чьим девизом было пушкинское «Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать», предпочтение лингвистики было сдачей жизненных позиций ради гладкой и беспроблемной - так ей казалось - университетской карьеры.
Главка в ее дневнике называется «Синица в руке». Мария Николаевна ведет спор с другой женщиной.
«"Университет, наука не удовлетворят его. Лингвистика не должна сделаться содержанием его жизни." - "Почему?" - голосом, лишенным всякой уступчивости, спрашивала другая. - "Потому что есть масса предметов и сторон жизни, которым он может отдасться с большей страстностью". - "Например?" - "Например? Живопись, астрономия, писательство, особенно последнее..." - "Но надо же иметь что-нибудь конкретное". -"Почему же из всех возможностей для него только лингвистика является конкретной?" - "Потому что здесь дорога ясна. Он кончит университет, будет оставлен научным работником, потом станет профессором. Здесь все гладко. А кто может поручиться, что из него действительно выработается большой художник или писатель?" - "Не может никто поручиться, так и стремиться не надо? И почему непременно большой? И кто поручится, что он будет большой ученый?" - "Самый средний ученый уже что-то. Средний же художник - зачем он?" - "Что же из этого следует?" -"Что незачем отдавать главные силы проблематичному. Пусть занимается чем хочет, а лингвистика прежде всего. Лучше синица в руке, чем журавль в небе"». Отметим, что обе участницы этого воображаемого диалога, при всей несовместимости их жизненных позиций, одинаково были уверены, что писателя и художника в России не ждет худшая участь, чем творческие муки, а Московский университет всегда будет стоять твердо.
В качестве англиста и германиста Александр Иванович читал на факультете «все» (кроме введения в германскую филологию, которую читал Н.С.Чемоданов). В это «все» входили в разные годы история английского языка, сравнительная грамматика новогерманских языков (по существу, опыт сопоставительной грамматики - данный термин тогда еще не был в ходу), сравнительная грамматика индоевропейских (sic!) языков,, введение в скандинавистику и теоретические курсы по современному английскому языку. Вел он также спецсеминар по древнеисландскому языку с приложением рунологии и поэтики. Тексты печатались на машинке. Не сохранилось каких-либо его подготовительных материалов к занятиям: видимо, он держал все их «в голове».
Не все студенты были готовы сразу же заинтересоваться среднеанглийскими диалектами или теорией грамматических категорий. Но, кажется, не было среди них таких, кто без интереса слушал лекции Александра Ивановича. Перед началом лекций занимали места, зная, что «на Смирницкого» придет вся лингвистическая Москва (набитые битком аудитории - это, впрочем, уже воспоминание из последискуссионного 1950 / 51 года). Неискушенные слушатели были увлечены на первых порах не столько предметом, сколько личностью лектора, не так силой научных доводов (о которой не могли судить), как силой ума, выстраивав

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_may

Ещё о недоговорённостях в грамматиках, а именно о сочетании may+perfect infinitive. Единственное значение, которое за ним закреплено—вероятностное умозаключение, например "He may have come"/ Он, может быть, пришёл. Однако, возможен ещё и permission (дозволяется), например:

The insured may not have been convicted of any previous driving offence. (‘The rules do not permit this to have happened if the insurance is to be valid.‘

Applicants may have completed their national service in industry instead of in the armed forces. (‘The rules permit them to have done so without their application being affected.‘)

Для уровня Proficiency это знать нужно.

Читать полностью…

Linguista sum

Супер! Процесс пошёл. Держите ссылку на чат (мне писать тоже можно)

https://t.me/joinchat/DjAMzxFlx-XkrZuuSppYHw

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-tale of woe—история скорбей и злоключений, что есть, в принципе, у каждого.
Отрывок из "Jane Eyre"(2011)

https://youtu.be/Xnvkh40lnlE

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_will

Почему продавцы, что английские, что русские, любят конструкцию "Это будет..", когда сообщают ценник? Вроде "It will be 100$" Цена ясна уже сейчас и продавец никаких сомнений в её размере не имеет, так что "It is 100$". Вариант с будущим звучит ненавязчивее, менее травматично и вежливее, в силу того, что наше сознание принимает факты настоящего "ближе к сердцу". Метафорическое использование тенса. Психологический трюк. Не сейчас это 100 баксов стоит, а потом. Не хватайся,мол, за сердце.
В качестве примера—отрывок из драмы "Albatross"(2011). Тут и will и юмор и сиськи.

https://youtu.be/FWn6sqrY5OI

Читать полностью…

Linguista sum

Спросили меня несколько дней назад о том, можно ли действительно выучить и поддерживать несколько иностранных языков на уровне Proficiency. Подтекстом звучало "Всякий ли может?" Я сказал, что да, конечно. Знаю таких и не столь мало. После подумал, не слукавил ли? Есть мнение, что учитель должен в этом моменте излучать железобетонную мотивирующую уверенность. (Или не должен? Не знаю, у меня нет педагогического образования, я вышел из переводческой кабины). Мол, всё подвластно упорно работающему. А вдруг нет, по себе сужу и лгу от высокомерного эгоцентризма? Наверное, в неких идеальных условиях-всякий может, трудясь усердно. Но вспоминается—в саге о солдате Чонкине есть уморительное рассуждение: если труд сделал обезьяну человеком, то почему же лошадь, которая работает больше обезьяны, человеком не становится?

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_would

Béowulf is mín nama
Wille ic ásecgan sunu Healfdenes
Maérum Þéodne min aérende/
Beowulf is my name. I wish to tell my errand to Healfdene's son, the great lord.

В учебнике Ермоловича "Русско-английский перевод", в разделе "Передача значения привычного или типичного действия, совершавшегося в прошлом", приведено следующее отличие would+infinitive от used to—"would выражает оттенок привычного выполнения субъектом одного и того же действия, особенно совершаемого с желание и предпочтением". Вот это "желание и предпочтение" и вызывает у меня скепсис, будучи приведённого в качестве признака данной формы. Это точка зрения очевидно связана с концепцией volitional will, т.е. тем обстоятельством, что в современном английском в определённых контекстах will интерпретируется как содержащий volition (want, wish), как часть своей семантики. Это основано на факте того, что исторически will изначально был именно volitional (см. строчку из "Беовульф" в эпиграфе, где Wille=wish), но затем стал эволюционировать в сторону способа обозначить prediction и pure future, без всяких wish оттенков. Последние проявляются лишь ситуационно, например:
-I will win tomorrow.
толкает комментаторов на замечания о том, что сие выражает мою решимость и волю к победе. Но если мы просто заменим глагол:
-I will lose tomorrow.
то мало кто способен усмотреть здесь мое желание проиграть. Куда же делся volition из will? Не было его там, по крайней мере в современном английском, а всякие "желания" присовокупляются к нему ситуационно в виде интерпретации. Однако вернёмся к Ермоловичу. Один разбор отрывка стоит процитировать целиком, где он комментирует перевод отрывка из Тургенева носителем языка.

"Я никогда не забуду первых недель, проведённых мною на даче. Погода стояла чудесная; мы переехали из города девятою мая, в самый Николин день. Я гулял - то в саду нашей дачи, то по Нескучному, то за заставой; брал с собою какую-нибудь книгу - курс Кайданова, например, - но редко ее развёртывал. (И. С. Тургенев)
I shall never forget the first weeks I spent at the country house. The weather was magnificent; we left town on the 9th of May, on St. Nicholas’s day. I used to walk about in our garden, in the Neskuchny gardens, and beyond the town gates; I would take some book with me - Keidanov’s Course, for instance - but I rarely looked into it... (Tr. by C. Garnett)
Проанализируем оригинал. В нём нет эксплицитных средств обозначения повторяемости действий, однако из характера действий (гулял, брал) и того, что эти действия совершались на протяжении длительного отрезка времени (первых недель), вытекает, что они совершались неоднократно и, скорее всего, регулярно. Первое действие (гулял) совершалось в разных местах (то в саду дачи, то по Нескучному, то за заставой) и было, как можно предположить, довольно бесцельным, лишённым предпочтений. Видимо, поэтому переводчик выбирает формулу «used to + инфинитив». Второе действие — брал (книгу) — говорит о желании героя читать (пусть и редко реализуемом), поэтому использован оборот «would + инфинитив», употребляемый для обозначения привычного действия, совершаемого с охотой или намерением."

Удивительно, что Ермолович объясняет, например, выбор used to формы переводчиком, тем фактом, что гуляние им описываемое было "довольно бесцельным, лишённым предпочтений". Неужели? Я полагаю, что это стандартное последование used to+would, где used to задаёт background, на котором с помощью would живописуются отдельные детали (движение от общего к частному). Посмотрим отрывок из драмы "A Ghost Story", где Руни Мара говорит Аффлеку:

-When I was little and
we used to move all the time, I'd write these notes, and I would fold them up really small and I would hide them in different places.

Трудно представить, почему "we used to move" должно быть бесцельным и не продиктованным желаниями и предпочтениями (их что, заставляли переезжать?), а все would—наоборот и это из отличие. Героиня Мары использует would, чтобы "подчеркнуть своё желание"? А если бы этого желания не подчёркивалось, то она прибегла бы к used to или Past Simple?

Читать полностью…

Linguista sum

Чертовски хорошо сделанное руководство для постановке и пониманию Baltimore accent. Для профессионалов, подобные вещи—незаменимы.

https://differentenglish.ru/literatura/govori-s-baltimore-accent/

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-Peer pressure—социальное давление, заставляющее Вас делать то, что сами вы делать не хотите. Очень часто описывает приём алкоголя и наркотиков "за компанию"( в том числе и в примере).
-burn the candle at both ends—не жалеть себя и жить на разрыв аорты.
Примеры из драмы "The Hero"(2017)

https://youtu.be/J9lsyuJGwUI

Читать полностью…

Linguista sum

Четыре рубля пятьдесят копеек за шесть языков—бюджетно для дореволюционного Петербурга. Помимо улыбок, это поднимает вопрос о так называемом прогрессе в методике изучения иностранных языков. Если принять тезис о том, что за прошедший век цивилизованное европейское человечество совершило рывок в этом направлении, то это должно означать, что языки ныне учатся быстрее, лучше и в большем количестве. Не то, что раньше.

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-beat the crowd—успеть раньше всех, сделать что-то до того, как набежит куча людей.

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-procrasturbation—прокрастинация через мастурбацию, когда вы дрочите, вместо того, чтобы делами заниматься.
Отрывок из британской драмы "Albatross", где один из персонажей, писатель-неудачник, всё грозящийся написать великий роман, вместо этого зависает на порносайтах.

https://youtu.be/9g0hZG0m5JQ

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses

Одну каплю о сослагательном were, что знаком каждому, например, по сочетанию "If I were you". Подобное использование часто объясняется как unreal, что означает, что говорящий определённо осведомлён, что в момент речи—ситуация иная. Это то, что лингвисты и логики окрестили counterfactual. Однако, это совсем не обязательно и это were может означать лишь большую степень сомнения в содержании высказывания, штрих предположительности. С прагматической точки разница между:
а) If I were rude to you, I apologize.
б) If I was rude to you, I apologize.
лежит лишь в степени категоричности, т.е. а) не означает "Если я был бы груб с тобой", говорящий знает, что он, возможно, был таков и сказанное можно перефразировать как "Если, вдруг, я был груб.." (вариант может выражать закамуфлированное несогласие с обвинением в грубости).
Обратимся к нескольким литературным примерам:
-He tried not to consider whether he were responsible (Norman Mailer)
Сомневаюсь, что это моя вина, но вероятность есть.
-I had already tried phoning Julian's club to ascertain whether he were dining there or not (Lawrence Durrell)
А вдруг, по стечению обстоятельств, обедают?
-If he were surprised, he did not show it beyond raising his eyebrows a little, in any case a fairly frequent facial movement of his (Anthony Powell)
Его удивление возможно, но наверняка не скажешь. Чужая душа потёмки.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_modals

Опять о модальных, уж простите. И потом будет ещё больше, увы, это одна из тем, что неисчерпаема. Вспоминается Раневская писавшая: "Я перечитываю и всё Пушкина, Пушкина, Пушкина. Мне даже приснилось, что он входит и говорит: "Как ты мне, старая дура, надоела!" Ко мне же входят модальные глаголы, Conditionals и тенсы гурьбой.
Обратимся к may/might+перфектный инфинитив.
Освежим в памяти школьный материал—He may have arrived yesterday, означает, что в момент речи говорящий считает вероятным нечто имевшее место до этого момента. Вероятность обоих исходов в прошлом (приехал/не приехал), рассматривается как примерно одинаковая. Вариант "He might have arrived yesterday" может выступать как эквивалент "He may have arrived yesterday"(мы сейчас его не будем рассматривать) или как past-версия последнего. Им и займёмся. Возьмём два предложения:

а) On June tenth he was made aware that they might have arrived on June second.
б) On June tenth he was made aware that they might have arrived on June twentieth.

Предложение (а) означает вышеупомянутое предположение, сделанное десятого числа, что они может быть приехали второго. Он не знает точно.
Предложение (б) означает, что говорящий точно знает на момент речи, десятого числа, что они могли бы приехать двадцатого. Но уже точно не судьба. То есть значение might have done меняется на counterfactual. Из этого следует ещё один важный факт—конструкция might+перфект совершенно не обязательно относится лишь к прошлому, как утверждают стандартные грамматики, а как видно из примера, возможно и к будущему, относительно момента речи.

Читать полностью…

Linguista sum

шего перед ними эти доводы. Лекции были для Александра Ивановича живым творчеством. Он часто возвращался к уже сказанному, уточнял формулировки. Л.Н.Натан вспоминает, что сначала эти уточнения и повторения воспринимались как педагогический прием («неужели он считает нас уж такими бестолковыми?»), но потом она поняла, что Александр Иванович не предлагает им готовые ответы, а думает во время лекции. Он говорил о том, чем была занята его мысль, говорил о своем, но обращаясь к аудитории и рассчитывая найти в ней сочувственный отклик и понимание. Язык вообще, как убеждались студенты, тем и интересен, что не допускает исчерпывающих решений. Более того, чем логичнее строится рассуждение (а все слышавшие лекции Александра Ивановича особенно отмечают захватывающую логику его мысли), тем больше открывается в нем таких тонкостей, которые требуют отдельных оговорок. Он говорил о сложности переплетения различных связей в языковой системе: один из исследователей потянул за одну ниточку, другой - за другую, но распутать все до конца никому не удается. Тем важнее найти верную нить и отделить ее от тех искусственных хитросплетений, которые так часто выдаются за науку. Строя рассуждение, поворачивая тот или иной факт языка различными сторонами, он часто отходил к доске и быстро рисовал мелом схемы и диаграммы. Рассуждение на глазах приобретало математическую точность и неоспоримость; Александр Иванович же уходил с лекции весь обсыпанный мелом.
В последние годы жизни Александр Иванович неожиданным образом (если смотреть со стороны) вернулся к увлечениям своей молодости. Он снова берется за кисть, и его волжские темперы 1949-1950 гг. удивляют несходством с акварелями и этюдами ранних лет: пленерную дымку сменила определенность, пожалуй, суховатость красок.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_article

Немного незатейливостей. Неопределённый артикль ставится перед неисчисляемыми существительными, когда то, что считается—это некие сорта этой субстанции, например:

•Gorgonzola is a very pungent cheese. (= a type of cheese that is very pungent)
•I’m looking for a mineral water with low sodium content. (= kind, or brand, of mineral water)
•Forbidden rice is a rice that is black when raw and dark purple when cooked. (a kind of rice)

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-wrap one's head around something—понять, постигнуть что-либо (часто используется по отношению к чему-либо, что сложно поддается пониманию, особенно поначалу)

https://youtu.be/aJeBiPGxT9Q

Читать полностью…

Linguista sum

Здравствуйте, уважаемые друзья! Знаю, что некоторым бы хотелось бы иметь обратную связь, оставлять комментарии и просто мне написать. Я предлагаю создать чат, где можно будет делать всё вышеперечисленное. Если вам это будет интересно, пусть даже на всякий случай, то напишите мне сообщение /channel/MikhailLinguist и я создам чат. В дальнейшем, желающие будут присоединяться уже к нему.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_will

Лейтмотив—мысль о том, что английское will-future и не будущее вовсе, а prediction at the moment of speech, лишь временами давая впечатление "чистого" будущего. Английское будущее—всего лишь модально тюнингованное настоящее. Ещё одной косвенной уликой является гармоничный брак английского will-future с наречием now. Будущее и сейчас. Если мы сравним это с истинным, морфологически чистым, сиречь существующим в форме глагола специально для будущего времени, французским будущим, то подобный временной мезальянс невозможен. Мы можем беспрепятственно сказать:
-I will now give a lecture.
но потерпим фиаско со французским:
*Je donnerai une conférence maintenant.

"Острый галльский смысл", нам тут вполне внятен—будущее есть будущее и оно с настоящим нескрещиваемо. Бритты хитрее.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_progressive_state

Английский progressive—относительно молодое образование, что оформилось в современном виде и статусе лет триста назад. Во времена Шекспира с его функцией вполне справлялся Simple, а мотивы обращения к прогрессиву были скорее стилистические и метро-ритмические. На ум приходит вопрос Ромео "What light through yonder window breaks?" Без Progressive aspect обходились. Даже более, можно позволить себе сказать, что в нынешнем виде он устоялся в девятнадцатом веке, где ещё, например, происходили баталии "пассивными прогрессистами" и между теми, кто считал форму "The lamps were being lighted", отвратительной новацией и отстаивали прежнее использование активного залога в пассивном смысле "The lamps were lighting".
Интересны случаи, когда пользователи языка прощупывают границы дозволенного. Давайте посмотрим на пример из Мартина Эмиса: "It was being a good September..". Звучит несколько неожиданно и поднимает вопрос о том, может ли сентябрь быть не просто временно хорошим, а наглядно хорошим, текуче-изменчиво проявляя качества теплоты, солнечности и общей чудесности. В этом случае, стоит ответить утвердительно, раз речь идёт о приятных ощущениях человека, вдыхающего ещё тёплый осенний воздух и томно жмурящегося на солнышко. Тут скорее не про сам сентябрь, объективно проявляющего некие качества, а переживание их наблюдателем как "I'm experiencing a good, warm and sunny September". Перефразируя известное изречение: "Progressive в глазах смотрящего".

Читать полностью…

Linguista sum

Это выглядит крайне неубедительно. Беовульф какой-то.

https://youtu.be/eLR_oQsEF5M

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-Sayonara–красивое японское слово, вошедшее в американский обиход и означающее прощание, причём подчёркнутое в своей финальности и бесповоротности, когда прошлое окончательно перечеркнуто и все долги розданы или прощены. С привкусом меланхолии.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_going_to

"Послушай меня, дорогой! Что я тебе скажу. Все идет к тому, что всюду все будет, изобилие будет! Но хорошо ли это будет?" (Жванецкий)

Going to-будущее, возникшее века назад, как метафорический перенос пространственных отношений ("The King is going to punish us for the treason", шепчутся нерадивые вассалы—король физически едет, чтобы призвать изменников к ответу) на темпоральные, где физическое движение мыслится как перемещение по линии времени, является, строго говоря, не будущим временем, а настоящим, так как констатирует факт движения в сторону некой цели, причём объективное наличие этого движения, констатируется на момент речи. Эта объективность, пусть понимаемая иногда весьма широко, разнит going to от will-будущего, которое создаёт умозрительное описание некой ситуации, что совпадёт с реальностью в будущем, без всяких апелляций к "объективным признакам, наблюдаемым в момент речи". Например, видя очевидно и "сильно" беременную женщину, логично сказать "She is going to have a baby", а не спекулировать в виде "She'll have a baby". Пресловутый "ongoing process at the moment of speech" (эту формулировка выгравирована на коре головного мозга у любого студента), вещь упрямая и его трудно не увидеть, как вышеупомянутую беременность и его фактичностью не получится пренебречь, например, легко сказать:
-She will have a baby, but she is not pregnant yet.
но смысловым диссонансом звучит:
-She is going to have a baby, but she is not pregnant yet.

Второй шаблонной ассоциацией является привнесение в значение going to стереотипного "собираться"(intention). Никакого внутреннего присущего значения "intention" у данной формы нет и эта трактовка прилепляется к ней лишь в определённых контекстах и может отсутствовать даже если в роли подлежащего выступает одушевленный субъект, например, предложение:
-He is going to be late.
может означать и то, что он намерен опоздать, так и быть моей оценкой того, что он, похоже, не успевает на встречу, учитывая какие пробки в это время в городе. И он совсем не имеет намерения опаздывать.
Мало того, что intention "вводится" в прочтение этой формы ситуационно, не будучи её основным качеством, так ещё и не существует "отдельных" intention и отдельных "прогнозов" (типа "He is going to fall down"). Попытка составить предложение:
-She is going to work, but she is not going to do it.
и выдать его за приемлемое на том основании, что первое "going to" означает "intention", а второе "прогноз", а целиком: "Она собирается поработать, но, судя по всему, ничего из этого не выйдет"—обречена на провал и такое предложение будет расценено как семантическая аномалия, в силу того, что никаких обособленных "намерение vs. прогноз" не существует, а наличествует лишь объективный процесс в момент речи и вышеописанное предложение лишь сперва утверждает его наличие, а затем отрицает, вызывая противоречие.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses_future

Постскриптумом к таблице "времён", что я запостил с утра, где способы образования будущего времени проводятся по графе "Present". Резоны есть. Там упомянуты will-future и going to-future, как основные. Даже если возьмём расширительно—стандартную комплектацию из пяти способов:
1) Will (Shall для эстетов в первом лице и пятом поколении)+simple infinitive.
2) Going to+simple infinitive.
3) Progressive present tense.
4) Simple present tense.
5) Will+progressive infinitive.
то мы увидим, что, собственно говоря, лишь will-future может претендовать на титул "будущее время", в силу того, что со смысловой точки зрения то, что утверждается в предложении "He will come", это то, что утверждение "he <come>" будет истинно в будущем, т.е. после момента речи. В момент речи he ещё не куда не приходит и это не утверждается, а will, будучи модальным глаголом, лишь создаёт описание ситуации, которое лишь будет правдой. Это по сути, а по форме, из морфологических соображении, претензии will-future на титул "будущее время" оспариваются некоторыми лингвистами, что указывают, что will, будучи модальным глаголом, представляет из себя prediction at the moment of speech по сути и глаголом настоящего времени по форме. Морфологически. А вы, господа логики, семантики и прочие философы, наводите тень на плетень со своими "моментами истинности утверждения" и пытаетесь короновать Лжедмитрия от тенсов—will-будущее. Это подобно тому, как если бы про принцессу Фиону из "Шрека" одни говорили "Принцесса внутри и по сути", а другие возражали:"Вы смеётесь?! Посмотрите, это зелёная и грузная образина!".
Формальные претензии сильны. Вот, например, со стороны романских языков:
-Le français: "Вы гляньте, mon cher English, у Вас не будущее время, как у нас il viendra, а модальник приклеили по топорному.
-Deutsch: "А вот тут обидно было."
-Le français: "А Вы, вообще помалкивайте, одна языковая группа! Мы для английского всё сделали—послали к ним нашего Вильгельма Завоевателя в 1066, веками весь правящий класс и все приличные люди только по французски говорили, а он? Упёрся, нахватались лексики, а все глубинные структуры как воняли потными протогерманскими корнями, так и воняют. Надо элегантно дифференцироваться, спросите у итальянского, испанского или каталанского...
-Català: "Отстаньте, у меня референдум".
-Le français: "Короче, эти на острове—просто недоэволюционировавшие колбасники в сердце своём.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses

Реестр "времён", основанный на том, что в английском нет морфологически выраженного будущего времени.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditionals

Учимся видеть сквозь форму. Форма условного предложения, понимаемого как некий структурный шаблон, может описывать самые разные отношения. Допустим, предложение:
-If he had come yesterday she will have come as well.
очевидно, исключает понимание условной части как counterfactual, сиречь "Если бы он приехал вчера", а лишь как "Если он приехал вчера", а главная может иметь как present ("Она, наверное, уже приехала"), так и future time reference ("Она тоже приедет", к некоему неназванному моменту в будущем).
Will в главной части подсказывает нам, что Conditional целиком подразумевает 'реальное условие', но мы можем усложнить ситуацию, заменив will на would:
-If he had come yesterday she would have come as well.
Это выглядит как каноническое 3 Conditional, понимаемое как "Если бы..тогда бы" и в абсолютном большинстве случаев и будет прочитано именно так. Однако, she would have come может означать не только "Она бы приехала", но и "Она приехала"( предположение о существовании события, имевшего место до момента речи), представляя из себя несколько менее "уверенную", смягченную версию will have come. Тогда всё предложение будет означать прежнее "Если он приехал вчера, то она, наверное, тоже"
Если мы обратимся к 2 Condititional, то там тоже возможны подобные 'оборотни'. Посмотрим на правую сторону скриншота, где приведён отрывок из романа Дона Делилло "Underworld":
-Whole thing’s phony,” he told me. “If that was the authentic ball, how could you afford to buy it"?
Мы делаем вывод о том, что мы имеем дело с Conditional с реальным условием ("Если это был настоящий мяч, как ты смог его купить?"), опираясь на отсутствие формы were в условной части, в этом случае это было бы "Если бы это был настоящий мяч, как бы ты смог его купить". Также помогает контекст, который подсказывает, что речь идёт о прошлом событии и в этом случае, если оно не имело место в реальности, то это почти всегда толкает нас в сторону 3 Conditional, которого нет. Также читающий знает, пусть на этой странице об этом и не сказано, что в реальности мяч таки был куплен. Но если мы пренебрежём контекстом, то изолированно "If that was the authentic ball, how could you afford to buy it ?"—может означать "Если бы это был настоящий мяч, как бы ты смог его купить", в силу того, что носители языка довольно часто употребляют was вместо were. Последнее можно отнести к стилистическому "Фи", но не к грамматической ошибке (терпеть это не могу, но вынужден признать).
Но и were не спасает от двусмысленности в отрыве от контекста. Посмотрим на левую сторону скриншота, где мастер-класс даёт Хемингуэй:
-I would wake in the morning and even if it were raining I would walk to the fish market.
Мы видим, что он действительно вставал с утра (would выражает типические действия в прошлом), а Conditional, будучи безупречным "вторым типом" по форме, по сути говорит о реальном условии и следствии ("даже если шёл дождь, я шёл пешком на рынок"), где were означает не "если бы", а "даже если вдруг".

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses

В вопросе о различиях между would и was to, который вы можете видеть выше, приведёт отрывок из некоего учебника, где оба способа выразить "future in the past" охарактеризованы как передающие "things that were 'hidden in the future". Мне понравился сам ход мысли, т.к. обычно обе эти манеры описания грядущего относительно некоего прошлого момента—обобщаются формулой "was destined to", имея в виду то, что с точки зрения повествователя в настоящем—эти события произошли. Он знает это наверняка, в отличие от того лица, что находится в прошлом и "смотрит" из него вперёд (см. пример):
-She treated me like dirt. But she would live to regret it.
Мы имеем здесь "then-she"(она в прошлом) и "then-повествователя". Также "now-повествователя", который знает всё, в частности то, что произойдёт в будущем, относительно then. В этом смысле это будущее "hidden" лишь от then-персонажей, но не от now-рассказчика. В этом отношении и стоит понимать вышеупомянутое "was destined to". Now-рассказчик проецирует своё пост-фактум знание на прошлое и оно предстаёт его сознанию (а также читателя), как предопределённое. Это иногда называют "historic" would. Однако, "исторически-мемуарным" его делает лишь наличие now-рассказчика, т.е. фактически у нас две точки зрения в предложении "She treated me like dirt. But she would live to regret it."-с позиции "тогда"-—вперёд и "сейчас"—назад. Последней может и не быть, иными словами, рассказчик может быть оставаться лишь в прошлом и now-рассказчика вообще нет ("Она обращалась со мной очень плохо, но она пожалеет" (думал я). Назовём это "обычным" Future in the Past. Чтобы отграничить historic would от "обычного", мы проделываем простой тест—мы пробуем заменить conditional tense ("would regret") на past tense.
Historic would позволяет такую замену (представим, что старик вспоминает свою юность):
-She treated me like dirt. But she lived to regret it.
"Обычный"(когда рассказчик "живёт" лишь в тогда) не позволяет:
-*She treated me like dirt. But she lived to regret it.
Это выглядит как будто обращение и сожаление—одновременны, что является искажением смысла, ведь на тот момент, когда она вытирала о него ноги, она ещё не испытывала никаких сожалений.

Теперь о параллели между would и was to (см. вопрос на скриншоте). Они могут считаться эквивалентами в значении "was destined to", хотя можно отметить следующее:
1) was to, всё же, больше подходит под значение предопределённости и звучит жёстче. Would, в принципе, лишь констатирует, что некое событие имело место позже иного в прошлом, а "destined to" прямо не утверждается (как в was to), а лишь подразумевается и то не всегда, исходя из нынешнего всезнания рассказчика.
2) У would и was to несколько разный момент, когда наличие этой предопределённости констатируется. Сравним:
а) She treated me like dirt. But she would live to regret it.
б) She treated me like dirt. But she was to live to regret it.
В а) эта предопределённость выступает как знание-постфактум и собственно говоря, никакой предопределённостью и не является, так как последняя представляет из себя детерминированность некоего будущего события в момент речи, в нашем случае в качестве такого момента выступает "She treated me". Иными словами в момент её гнусного поведения должны присутствовать объективные факторы, что делают её последующее раскаяние неизбежным. Наличие этих факторов констатирует именно was to, а не would. Предопределённость—это "суждено" и предрешенность должна существовать до того, как событие случится и логически говоря, из того, что оно произошло и вы знаете об этом, совершенно не следует, что оно было предрешено. Но человеческая психология и речь не всегда работают сообразно формальной логике и was to и would вполне можно считать эквивалентами в практическом смысле этого слова.

Читать полностью…

Linguista sum

Другой английский
лой лапидарностью?
– Кто? Куда? Зачем?
– Философ. В кабак. За водкой, – был получен ответ...
Длинные, расплывчатые и неуверенные ответы строго преследовались, снижая нам баллы успеваемости. Обращалось внимание на культуру речи, офицера резко обрывали, если он делал неверное ударение в произнесенном слове. Когда в Петербург приезжал на гастроли Московский Художественный театр во главе со Станиславским, нам говорили:
– Сегодня всем быть в театре! Считайте это своей лекцией. При таком режиссере, каков Станиславский, актеры почти скрупулезно берегут чистоту русского языка, и вам не мешает поучиться у них, как правильно говорить по-русски..."
@

Читать полностью…
Подписаться на канал