Мы должны знать, в каких местностях Германии что пьют и едят, как одеваются и какие там характерные привычки. Мы должны знать все мельчайшие приметы каждой национальной группы, должны безошибочно определять марки немецких вин с деталями, необходимыми для коммивояжера по винам. Нас учат, население каких немецких провинций недолюбливает своих-же немецких компатриотов, каких именно, по каким причинам и какими словами они ругают друг-друга. При разговоре с баварцем можно завоевать его симпатии, обругав известным словцом пруссаков. Нам дается исторический генезис всех живых и мертвых, политических и экономических, идеологических и религиозных противоречий внутри германской нации. Так хирург изучает очаги болезни и слабые стороны пациента. (Григорий Климов "Крылья холопа")
Читать полностью…#idiom
ELEVENTH HOUR (Матфей 20:1-16) ОДИННАДЦАТЫЙ ЧАС
В последний момент. Или сесть в последний вагон отходящего поезда.
Под одиннадцатым часом имеется в виду конец рабочего дня. Иисус рассказывает очередную притчу: хозяин нанял работников по динарию на день, они весь день усердно трудились, но когда до конца работы остался всего лишь час, хозяин нанял еще несколько человек и им тоже заплатил по динарию. Люди, “borne the burden and heat of the day” {«перенесшие тягость дня и зной»), возмутились: как же так, где тут справедливость? На что хозяин им ответил: я плачу вам столько, за сколько мы договорились. А если при этом я хочу быть добрым по отношению к другим, это не ваше дело, не будьте завистливы.
Прав хозяин или нет — ему виднее. Ведь он платит.
https://www.youtube.com/watch?v=byr19jR7JY8
#idiom
-The writing on the wall—зловещее предзнаменование.(Даниил 5:25-28)
Во время праздника у вавилонского царя Валтасара слова MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN (на стене начертала возникшая из воздуха кисть руки). Вавилонские мудрецы не смогли даже распознать язык, на котором были написаны эти слова. Разрешить загадку позвали иудейского пленника Даниила — он умел толковать сны и был провидцем. И вот как прочел надпись Даниил: “MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians” («Мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам»). Это событие отражено, например, на картине Рубенса, и видно, что всех, кто был на пиру, охватило чрезвычайное волнение.
Предсказание сбылось — в ту же ночь Валтасар был убит, а вскоре пришел конец и царству Вавилонскому.
В качестве примера—отрывок из недавнего американского политического ниже.
Пять способов перевода IT
1) Случаи перевода IT как "это" сравнительно редки, например: Who is it? — Кто это? It’s Mike — Это Майк; I know it — Я знаю это;
2) - 4) IT переводится русскими личными местоимениями он, она, оно;
5) IT не переводится отдельным словом.
Рассмотрим случаи 2) — 5).
2) - 4) Для того чтобы выяснить, употребить ли он, она или оно, нужно установить, какое предыдущее существительное заменяется данным местоимением IT. Если по-русски это существительное мужского рода, то IT переводится как он. Например: Магу gave you a pencil. It was blue - «Мэри дала вам карандаш. Он был синий». Соответственно, если вместо карандаша была книга, IT перевели бы как она, если пальто, то оно, а если бы вместо IT стояло притяжательное местоимение ITS, перевод был бы его или ее. Например: Магу gave you a pencil. Its colour was blue — «Мэри дала вам карандаш. Его цвет был синий»
5) IT не переводится отдельным словом в трех основных случаях:
а) безличное IT,
б) вводное IT и
в) выделяющее IT.
Они употребляются:
а) в безличных предложениях, например: It was late — Было поздно; It is spring — Весна; It is 10 o’clock — 10 часов;
6) когда из-за информативной важности подлежащего его перебросили в конец предложения, а чтобы первое место в предложении не пустовало, его заполнили местоимением IT, например: It is necessary to heat the metal — Необходимо нагреть металл, где подлежащее to heat the metal — нагреть металл, оказалось в конце предложения, а первое место занято «пустышкой» IT (вводным IT). При этом «истинное» подлежащее to heat the metal конкретизирует значение «формального» подлежащего IT;
в) когда нужно выделить слово или словосочетание, его помещают в середину предложения после it и одной из форм глагола to be. Например: It was in London that I saw him, где выделено in London. Перевод: Именно/Как раз в Лондоне я (и) видел его или "Я видел его (именно/как раз) в Лондоне."
1 Для разграничения употребления IT и указательных местоимений THAT и
, THIS полезно помнить, что IT чаще относится к одному из ранее названных существительных, а указательные местоимения — к мысли, выраженной целым предложением.
Например: 1) Не gave me a book. It was interesting, где IT относится к a book; 2) He gave me a book. That was good of him («Это было хорошо c его стороны»), где That относится к Не gave me a book.
Из этого правила, однако, есть исключения, например, предложения типа I know It, где It относится не к одному существительному, а к целой предыдущей мысли.
#grammarremark_perfect
Возьмём для игры в бисер простое предложение "He hadn't been in Moscow for six years". Казалось бы и разбирать нечего и все исчерпывается формулой "действие, которое завершилось до некоего момента в прошлом", которую каждый школьник выделяет, как собаки Павлова желудочный сок по звонку. Но можно немного оживить эту формулу осмыслением, чтобы она не была рассуждением, которое складывается из готовых к употреблению блоков чужих мыслей, из усвоенных штампов.
Первое прочтение и наиболее очевидное, это то, что в некий момент времени прошло шесть лет, когда его не было в Москве. Мы сосредотачиваемся на post-time (промежуток времени после завершения) события "not being in Moscow for six years". В этом случае можно продолжить: "So he was very surprised that not very much had changed".
Второе прочтение, что в этот post-time момент, по которому мы проводим отсечку, подводим итог и о котором повествуем, он ещё не прожил в Москве шесть лет, а прожил меньше, либо не жил вообще. Допустим, ему нужно прожить в Москве определённое количество лет, чтобы пытаться стать муниципальным депутатом (я фантазирую сейчас) и наше предложение можно продолжить: "Therefore, it made no sense for him to submit his papers".
Третье прочтение, что он был в Москве не шесть лет, а дольше: "He hadn't been in Moscow for six years, as he had said himself. He had already been there for much longer".
"А мне носитель языка сказал". Так звучит эта формулировка, что призвана положить конец любому спору между теми, кому не посчастливилось унаследовать английский как родной. Пример того, как это работает. Вчера я спросил девять человек (англоговорящих, конечно), чувствуют ли они разницу между may и might в выделенном отрывке. Шестеро ответили, что никакой, трое в духе, что might indicates a little less certainty about the possibility.
Читать полностью…#grammarremark_conditionals
О гипотетической ситуации в настоящем можно говорить как с помощью "второго", так и "третьего" Conditional pattern, например:
-If we did it now it would be great.
-If we had done it now it would've been great.
И в том и другом случае мы, в реальности, ничего не делаем, но есть интуитивно понятная разница. Взглянем на литературный пример, где would, ключевое слово, выделено курсивом и акцентировано логически. Один из собеседников безошибочно чует, что в этом модальном глаголе, хоть он и выражает сослагательное наклонение—таится надежда. И ему страшно важно в этой модальности разобраться. Это потенциально может быть, это "бы" приправленное намёком на осуществимость, пусть и эфемерную, это часть от 2 Conditional. Будь это "It would've been great", то надежда ушла бы, растворившись в гипотетичности и приправленное чувством "уже поздно". Перфект—убивает чаяния, делая их пустой спекуляцией, потерявшей связь с реальностью.
Когда мне показывают белых ребят, студентов хороших ВУЗов, что пытаются овладеть AAVE. Бросьте вы это. Из некоторых источников белым мальчикам и девочкам из хороших семей пить не стоит.
Читать полностью…#idiom
Пара простых выражений в обрамлении past habitual would
-(to) give somebody the creeps–наводить (на кого-либо) чувство страха или отвращение, приводить (кого-либо) в содрогание.
-to have a heart of gold.
Когда меня спрашивают об отношении к новым методам и техникам изучения иностранных языков, то я неизменно выражаю недоверие, но при этом сознаюсь, что всё таки слежу за "прогрессом". Когда спрашивающий чует противоречие, то я рассказываю следующее. Будучи подростком, я читал рассказ какого-то русского классика, где была описана деревня, в которой жил местный то ли сумасшедший, то ли чудак-изобретатель. Этот деревенский фрик пытался полететь как Икар, соорудив крылья. Раз в месяц он влезал на сарай и прыгал с него, стараясь взлететь. Вся деревня, чуя зрелище, собиралась посмотреть. Ожидаемо, сельский летун, раз за разом, падал в грязь, пугая свиней. Все вздохнув, расходились. И когда одного мужика спросили, что он ходит смотреть на этот мизерабельный перфоманс снова и снова, он почесал бороду и ответил: "А вдруг таки полетит?"
Я тоже знаю, что летун воткнётся в навоз, но не могу не прийти. А вдруг полетит?
Другой английский
#grammarremark_conditionals
Взгляните на этот отрывок из романа Макьюэна, в частности предложение "If he's alive, the pilot will have radioed ahead." Два связанных наблюдения можно сделать, глядя на него. Первое, это то, что future perfect в главной части описывает событие, что предположительно имело место до момента речи, в прошлом: "Наверняка они уже все знают от самого пилота — если он жив, конечно."
Второе, наглядная очевидность того, что present tense в условной части Conditional, сам по себе, не имеет future time reference, а приобретает оный лишь под влиянием Future tense предложения в части главной, которая условную полностью контролирует. В нашем случае "If he's alive" относится к настоящему, так как "the pilot will have radioed ahead." относится к нему же.
Можно проиллюстрировать это рядом примеров:
a) If you have finished your work, show it to me.
b) When you have finished your work, show it to me.
c.) If you have finished your work before 20 September, you will receive a bonus.
d.) If you have finished your work within ten days, you always receive a bonus.
Предложения a) и с) могут пониматься без контекста и как относящиеся к будущему ("Если закончишь работу, покажи мне", "Если закончишь раньше двадцатого, то получишь бонус") или к настоящему ("Если закончил, то покажи", "Если заканчиваешь до двадцатого (habitual action, некое правило), то получаешь бонус).
Можно видеть, что все эти "типы Conditionals"—лишь структурные оболочки, требующие понимания отношений, которые они описывают в контексте живой речи.
@
Другой английский
ENEMY IS AT THE GATE (Псалтирь 126:5) ВРАГ У ВОРОТ
Будь начеку, опасность ходит рядом
“ Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate” {«Блажен человек, который наполнил ими {стрелами) колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах»). Под стрелами имеются в виду молодые сыновья, потому что дети — “heritage of them Lord” («наследие от Господа»).
Когда детей много — враг у ворот не страшен.
@
#grammarremark_progressive
Когда говорят о глаголах, что ограничены в Progressive, то в большинстве случаев эти ограничения преодолимы определёнными контекстами без особых проблем. По настоящему сложные случаи связаны лишь со некоторыми статичными глаголами, например, to know весьма трудно представить в истинном progressive aspect, в силу невозможности сделать то, что длящийся аспект делать призван—показывать событие в его условной середине, оставляя начало и конец его за пределами нашего внимания. Трудно быть в "середине знания". Само событие лишено внутренней динамики и эту внутреннюю монолитную статичность, в случае с to know приходится преодолевать окольным путём, создавая разницу между двумя временными точками с помощью наречий, например:
-Our students are knowing grammar better and better every year.
В этом случае мы имеем разницу в студенческом знании между годами и получаем искомую динамику. Статичный монолит "потек".
Есть глаголы, допустим to believe, что особого сопротивления прогрессиву не оказывают, просто в абсолютном большинстве случаев, говорящему потребно лишь засвидетельствовать факт своей веры через Simple , а не показывать протекающий процесс. Однако, посмотрим на отрывок из драмы "Locke", где Иван Лок получает звонок он своей истерично-манипулятивной жены, которая начинает причитать:
-That didn't happen. I'm not believing it.
Всё что она делает, это демонстрирует ему свой параноидальный поток сознания, который весьма и назойливо динамичен и может быть передан словами как:"I'm experiencing a deep distrust of your words"
https://youtu.be/1nxJQUJ3yp8
“А откуда Вы знали языки?” – продолжает полковник. – У Вас что – бонны или гувернантки были?”
Допрос как в НКВД! В годы моего детства иметь гувернантку это означало, по тогдашней классификации, принадлежность к “бывшим людям”. В настоящее время слово “гувернантка” не является столь компрометирующим – в Москве можно видеть по паркам массу детей кремлевской знати в сопровождении гувернанток, разговаривающих с малышами по-французски или английски. Спихнув и обругав старую знать, знать новая скоро пошла по тому же пути.
“Я учил языки параллельно в порядке экстерната. Позже я сдал экзамены за последний курс и Госэкзамены в Московском Институте”, – отвечаю я.
“Ага, так Вы учились сразу в двух Институтах. Значит Вы усидчивый человек... “ – заключает полковник и задумчиво трет свою бритую голову, как будто ему пришла какая-то новая мысль.
Не знаю, зачем я, собственно взялся за языки. У каждого из студентов какое-либо любимое занятие – один изобретает перпетууммобиле или пилит на скрипке, другой блистает на футбольном поле и сидит по два года на каждом курсе, третий увлекается фото, радио или еще чем-либо. Иностранный язык был для студентов самым коварным предметом. Некоторые перед защитой дипломного проекта имели “хвосты” по языку за пять лет назад. Я же тайком от окружющих, – чтобы не смеялись, – занимался иностранными языками.
В городской библиотеке был огромный неразработанный архив на иностранных языках. Разбирать и подвергать его цензуре было некому, а без проверки пустить в обращение не разрешали. Вскоре я получил доступ к этим архивам и там мне открылся новый мир, недоступный для других. Это давало чувство удовлетворения.
Языки я знал далеко не блестяще, но в советских условиях даже это было редким явлением. Возможности их практического применения для советского человека настолько ничтожны, что никому не приходит в голову заниматься их изучением. “Еще НКВД на заметку возьмет”, – думают люди.
Когда я выхожу из кабинета Начальника Учебной Части, меня обступает оживленная группа моих новых знакомых. Все интересуйся результатом столь долгой аудиенции:
“Ну как? Куда попал? На Западный?” – слышится со всех сторон.
“Банзай!” – отвечаю я уныло.
Все на мгновение замирают, потом разражаются диким хохотом. Для них это звучит анекдотом, для меня – драмой.
“Знаешь сколько у них в алфавите знаков?” – сочувственно спрашивает один. – “Шестьдесят четыре тысячи! Культурный японец знает около половины... Оттого они все очки носят”.
“За последний год здесь было три самоубийства”, – любезно информирует меня другой. – “Все в японском отделении. Совсем недавно один под трамвай бросился”.
Человек, поверхностно ознакомившийся с какой-нибудь наукой, обычно склонен утверждать, что он знает данный предмет в совершенстве. Чем больше человек узнает, тем меньше становится у него уверенности в своих знаниях. Теперь нас учат забавным вещам. Заставляют штудировать подлинники средневековой литературы на готском и древне – верхненемецком языках, которые не разберет даже сам современный немец. Кто читал “Песнь о Нибелунгах”, столкнувшись с ней в подлиннике, только задумчиво почешет затылок, но не поймет ни слова. По тому, как человек произносит слова “жареный гусь”, мы должны определять откуда он родом с точностью до нескольких километров.
Никогда в жизни не поверю я человеку, утверждающему, что он знает что-то в совершенстве. Мне вспоминаются слова профессора математики Зимина, слывшего как философ – богослов. В ответ на утверждение одного студента, что тот прекрасно знает математику и не согласен с поставленной ему тройкой, профессор Зимин буркнул: “На пятерку знает математику только Бог, я сам знаю на четверку, а самый лучший студент – на тройку. Идите, молодой человек, подучите получше!”
#grammarremark_modals_must
Не так давно я прочитал заметку о модальных глаголах для уровня C1/C2, где автор, рассказывая о сочетании must have done, ограничился определением, что это "умозаключение о прошлом "должно быть". Я вежливо заметил в комментах, что надо бы дописать в список "obligation"(обязан, должен). На это он, раздуваясь от сарказма, ответил, что мне пора бы усвоить, что must +перфектный инфинитив никогда не означают obligation и любой учебник об этом говорит. Далее разговор был не слишком любопытен, я лишь сказал, что грамматики не пишут "никогда не", они просто не упоминают об этом, но лингвистически половозрелой особи, толкующей о взрослых Proficiency вещах, стоит выйти за рамки базовой инязовской комплектации и прокачаться до топовой версии. Но увы, иногда оставаться в невежестве удобнее: привычные мысли лежат спокойно в ленивом мозгу, а новые мысли делают там смятение. Однако, revenons à nos moutons.
Сочетание must +перфектный инфинитив может означать долженствование, без проблем, например, когда речь идёт о формальных требованиях:
•If you want to study linguistics you must first have graduated in a foreign language. (‘The regulations demand that you should have done so.‘)
•Candidates for admission in October must have attained the age of I6 by April 1st. (‘The regulations demand it. i.e. if admission is to be considered.‘)
•Supposing we didn’t read the instructions? - But you must have read the instructions! Otherwise you can’t expect to pass. (‘The needs of the situation demand that you should have done so.‘)
#grammarremark_conditionals
Сегодня об одном изящном условном обороте. Прочтите второе предложение в отрывке выше: "Would that White's sense of philosophy were the equal of his sense of the language". Тут мы имеем дело с конструкцией would that + past tense, где would представляет собой несколько старомодный и элегантный перефраз "I wish", например:
a) I wish that I knew the answer.
b) Would that I knew the answer.
Или с were, как в примере:
a) I wish you were here.
b) Would that you were here.
Или в полном Conditional, где в явное I wish может и не подразумеваться (как в нашем примере, опять таки).
a) If you were smarter I would trust you.
b) Would that you were smarter I would trust you.
В 1950 году секретарь ЦК ВКП(б) Михаил Суслов и председатель Союза писателей Александр Фадеев написали письмо Сталину об «извращениях в оплате труда авторов». Упомянули и переводчиков (курс тогдашнего рубля понятно был, мягко говоря иным). Они пишут:
"Ещё большие извращения существуют в оплате труда переводчиков и инсценировщиков, которые получают процентные отчисления наравне с авторами оригинальных произведений. Так, переводчица Мингулина за перевод пьесы «Глубокие корни» в течение трёх последних лет получила 810 тыс. руб., Рубинштейн за переводы и переделки венских оперетт — 670 тыс. руб., переводчица Зубова за перевод «Пигмалиона» Б.Шоу получила за последние четыре года 588 тыс. руб., переводчик Желябужский за инсценировку романа «Овод» Войнича за два с половиной года — 650 тыс. рублей. Авторы слегка подновленного перевода либретто оперетты «Марица» — Спиро, Цензор и Ярон за три года получили 450 тыс. рублей. Автору инсценировок Волкову («Анна Каренина» и др.) за последние три с половиной года выплачено отчислений свыше 1 млн. рублей; Щепкиной-Куперник за переводы нескольких произведений Шекспира и Шиллера за последние четыре с половиной года выплачено в виде процентных отчислений около 1 млн. 300 тыс. рублей.
Переводами пьес, либретто опер и музыкальных комедий зачастую занимаются малоквалифицированные люди, во многих случаях даже не знающие иностранных языков. Пользуясь существующими старыми переводами, они вносят в них незначительные изменения и становятся авторами и соавторами произведений, получая большие суммы по процентным отчислениям. Эта группа авторов, не обладая талантами и способностями к созданию оригинальных произведений и занимаясь переделками переводов и инсценировками, зачастую низкого качества, ведёт паразитическое существование за счёт государства. Так, некий Архипов (Зайцев), не зная ни одного иностранного языка, получил крупные суммы за незначительные и ненужные переделки переводов пьес К.Гольдони «Слуга двух господ», «Трактирщица», пьес Шиллера «Коварство и любовь», «Разбойники» и других. Ежегодно выплачиваются сотни тысяч рублей процентных отчислений за недоброкачественные переводы Е.Геркену, В.Эльтону, Л.Сегаль, В.Марковичу и другим халтурщикам и бракоделам."
#grammarremark_will
Прочтём определение, что даёт глаголу will, когда он идёт не как модальный, Oxford dictionary:
-Intend, desire, or wish (something) to happen.
‘their friendship flourished particularly because Adams willed it’
Неплохо. Синоним wish. Посмотрим на текст выше:"..he also wishes it, or wills it". Очевидно, что для Макьюэна—это не синонимы и он их даже несколько противопоставляет. Will ощутимо интенсивнее в своём волевом накале. Ощутимо, конечно, для Макьюэна, который, будучи писателем, обладает великолепным относительным лингвистическим слухом, для обладателя которого слова, которые числятся как "синонимы" и "эквиваленты", не являются таковыми. И чем тоньше этот слух, то тем меньше синонимов для его обладателя в языке существует. Разные они. Правда, очень часто, хотя он чувствует нюансы, но затрудняется обьяснить их словами, подобно музыканту, которому кто-то говорит, что не слышит разницы по высоте между, например, между Ми и ми-бемоль. Ну, что тебе сказать, "кто-то"? Есть те, кому это просто не дано.
Из рассказа Мопассана о пользе языкового барьера
"Да и надо сказать, что мы, французы, обожаем иностранок. Стоит нам встретить мало—мальски хорошенькую русскую, итальянку, шведку, испанку или англичанку, как мы тотчас же влюбляемся в нее. Все заграничное приводит нас в восторг: сукно для брюк, шляпы, перчатки, ружья и… женщины.
Мне кажется, что всего больше нас чарует в этих экзотических созданиях их неправильное произношение. Если женщина плохо говорит по-французски, она кажется нам прелестной, если она делает ошибки решительно в каждом слове, она восхитительна, но если она лепечет что-то уж совершенно невразумительное, она становится неотразимой.
Моя маленькая англичанка Кэт говорила на каком-то невероятном языке. Она изобретала такие неожиданные слова, что в первые дни я ровно ничего не понимал, а потом окончательно влюбился в этот веселый и комический арго.
Самые нелепые, самые смешные, самые исковерканные слова в ее устах приобретали неподражаемое очарование, и по вечерам на террасе Казино мы вели долгие разговоры, похожие на игру в словесные загадки.
Так вот, дорогой мой, моей единственной ошибкой было то, что я нанял для жены учителя французского языка.
Пока она истязала словарь и мучила грамматику, она была мне мила.
Наши беседы были несложны. В них раскрывалась поразительная грация ее существа и ни с чем не сравнимое изящество жестов. Эти беседы делали ее в моих глазах чудесной говорящей игрушкой, живой куклой, созданной для поцелуев, умеющей кое-как перечислять то, что она любит, издавать иногда причудливые восклицания и самым неожиданным и непонятным образом, но тем более пленительно, выражать свои несложные чувства и переживания
Она очень напоминала красивые игрушки, которые вместо «папа» и «мама» произносят «бааба» и «баамбам».
Но мог ли я предвидеть, что…
Теперь она говорит… Она говорит… плохо… очень плохо… делает столько же ошибок… но ее можно понять… я понимаю ее… я знаю… я ее знаю…
Я распорол свою куклу, желая поглядеть, что у нее внутри… и увидел… И теперь мне надо с ней разговаривать, дорогой мой.
Ах, ты не знаешь, какие мнения, какие мысли, какие теории свойственны молодой, хорошо воспитанной англичанке, которую я, в сущности, не могу упрекнуть ни в чем, но которая с утра до вечера повторяет мне все прописные фразы из лексикона, принятого в пансионе для благородных девиц.
Видал ли ты котильонные сюрпризы, красивые золотые бумажки, в которые завернуты несъедобные конфеты? Мне достался такой сюрприз. Я раскрыл его. Я захотел съесть то, что было внутри, но испытал такое отвращение, что и сейчас меня тошнит, как только я увижу одну из соотечественниц моей супруги.
Я как будто женился на попугае, которого старая английская классная дама выучила говорить по-французски. Ты понимаешь?"
Ги де Мопассан. «Сюрприз»
Тренер нашего знаменитого спринтера Валерия Борзова инструктировал его перед стометровкой: «О результатах не думай. Беги в девять десятых», – что в спортивной терминологии означает «бег под контролем» («десять десятых» – это запредельный бег, «на разрыв»). Расслабься немного.
В тексте описана главная беда тех, кто старается изобразить некий акцент—они слишком стараются. Фейк—он всегда слишком, он аляповат и через край, где актриса старается быть большей Кэтрин Хепберн, чем была сама Хепберн. Это применимо в полной мере и любой работе над произношением, где напряжение закрепощает, вредит естественности, убивает элегантность и являет миру смешно пыжащегося школьника-отличника. Хороший вкус требует "девять десятых".
#idiom
ABOMINATION OF DESOLATION
Матфей 24:15-16 МЕРЗОСТИ ЗАПУСТЕНИЯ
Нечто запущенное, грязное, вызывающее глубокое отвращение Иисус, общаясь с учениками возле храма, сделал мрачное предсказание: тут не останется камня на камне. “When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place... then let them which be in Judaea flee into the mountains” («Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную чрез пророка Даниила, стоящую на святом месте... тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы»). Его слова оказались пророческими: вскоре после смерти Иисуса римляне, завоевав Палестину, водрузили над алтарем иерусалимского храма свое знамя. Храм в Иерусалиме считался священным, особенно его алтарь, святая святых, куда разрешался доступ только верховному священнослужителю. После вторжения римских солдат храм был опустошен, заброшен и перестал быть местом священнослужений. В нем воцарилась мерзость запустения.
Аудио с произношением –в отрывке выше.
#grammarremark_modals
Очередная глава модальных чтений.
Примем: N–образ события, создаваемый в момент речи, как потенциально возможный, V—реальное положение дел (событие как есть)
Wlll (Would)
Автор считает N - V естественным и объясняет почему:
Will — потому что в поведении субъекта наблюдается активное стремление к N — V.
Would — потому что такова наблюдавшаяся в прошлом или ожидаемая тенденция развития событий.
Will (would) - habits and characteristics:
Will and would can be used to talk about repeated and habitual behaviour. Would refers to the past.
With a strong stress on will and would the meaning becomes one of criticism.
Stressed would is used to criricise one action - the meaning is often 'that's typical of you'.
Will is used to talk about the natural behaviour of things.
But there are disadvantages to a beard. I will say that.
Но я утверждаю, что ношение бороды имеет свои отрицательные к стороны.
If the parties will not do it, the law must make them.
Если стороны не готовы пойти на это, их к этому должен вынудить закон.
If Europe and America will not risk this...
Если Европа и Америка не желают пойти на этот риск...
If the world will not defend it...
Если мир отказывает им в защите...
I thought it was a great book.
"You would," said Piper.
Я сказал, что, по-моему, это отличная книга.
«Ну, чего еще от тебя ожидать», — ехидно заметил Пайпер.
British soldiers would be executed too, for murder and rape, ...regulations after court martial. (Frederick Forsyth)/ что и солдат Британской армии казнили — за убийство или изнасилование— после приговора военного трибунала.
And in such a case many thousands of beads will have been employed he threads which held them together will have rotted away but nevertheless the beads will be lying in more or less their correct, relative positions (речь идет о бусах, найденных на мумиях)
В таких случаях, естественно, использовались тысячи бусин. Нитки, на которые они были нанизаны, конечно, сгнили, но сами бусины, как правило, лежат в более или менее строгом порядке.
(Функция “the natural behaviour of things”, отнесенная к прошедшему времени.)
We know that in an emergency the post-Stalin Soviet Government will show itself quite ruthless in the clumsy Russian manner./ Мы знаем, что в чрезвычайных обстоятельствах власти в после-сталинскую эпоху были, как правило, готовы проявить полную безжалостность, при этом довольно неуклюжую, что вообще свойственно русским.
Because of this, and because most readers of this book will be familiar with Dr Zhivago itself, I print this letter in its entirety in a special appendix./ Вот почему, а также потому, что большинство читателей этой книги без сомнения знакомы с «Доктором Живаго», я полностью привожу это письмо в специальном приложении.
Imagine a crowd at a railway terminus. Some people will be arriving. Some will be leaving. And, whichever they are doing, they will be going to and fro from numerous different platforms./Представьте себе обычную толпу на вокзале. Некоторые только что приехали. Другие уезжают. И все они снуют между многочисленными платформами.
Хотя в русском языке описываемые обычные повседневные действия иногда передаются с помощью изъявительного наклонения, повторяемость может быть передана модальными словами (как правило, обычно).
Руководство по постановке и пониманию канадского акцента—уже на моём сайте. Стоящая вещь.
https://differentenglish.ru/literatura/rukovodstvo-po-postanovke-canadian-accent/
#grammarremark_tenses_future
Мне запомнился один лектор, что объяснял Future Perfect Progressive, разыгрывая целую пантомиму:
—Стоим в настоящем и смотрим в будущее (хмурится и смотрит в туманное будущее). Видим некий момент (фокусируется на стене аудитории). Мысленно перемещаемся туда (бежит к стене). Упираемся в момент (и правда, упирается лбом в стену). Смотрим назад и видим ongoing process in the past.
Хотелось взять попкорн.