Either they think they're a lot better than they really are, or those other folks out there aren't as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам эко-логии и политики в газете «Нью-Йорк тайме»: Greener Than Thou — «Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример — с сайта zdnet.com: Intel has been coping a 'mightier-than-thou' attitude for far too long. — «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходст-вом. Несколько иная коннотация — своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» — в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий пере-вод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и обще-ство».
at the eleventh hour — широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
a house divided (against itself) — далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоции-руется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений. А если проще — хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении — скорее ироническую);
the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
the promised land — земля обетованная;
a mess of pottage — чечевичная похлебка;
out of the mouths of babes and sucklings — библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
Physician, heal thyself— по-русски — в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелись сам;
the powers that be — в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти пре-держащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
Seek, and ye shall find — ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует. Всё — суета и томление духа;
voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне;
the writing on the wall — из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
еренно выиграл место в Сенате.
На первый взгляд, это такая же уступительность, как в предыдущих предложениях, однако конструкция «Хотя он погиб» в корне изменила бы модальность, лишив ее эмоционального саркастического заряда.
Противительность и ирония
If we assume that only one planet in a hundred that might support life.../
Если мы предположим, что только на одной планете из ста, где вероятность жизни не исключена...
The streets of Ur were narrow, but the corners of narrow streets might be carefully rounded off to prevent injury to goods and riders./
Кстати, в современном употреблении may have been предпочтительнее might. Повторю, что важно уметь разглядеть разницу между смыслом форм may - might, shall - should, will — would, can — could, выбор которых, помимо модальности, может диктоваться соображениями как реального времени происходящего (описываемого), так и грамматического согласования времен. Необходимость учета влияния утвердительной или, соответственно, отрицательной формы модального глагола на смысл я уже подчеркивал.
Улицы Ура были узкими, но не исключено, что их углы аккуратно закругляли, чтобы об них не ударялись повозки и всадники.
Вывод о том, что если некий носитель языка постоянно проживает в некой местности, то он непременно обладает соответствующим акцентом—скорое и несколько наивное обобщение. Бывают и более радикальные случаи. Прислали мне однажды видео с одним, как утверждалось, жителем Лондона, который бодро учил украинцев столичному английскому, с вопросом "Estuary ли это?". С экрана на меня смотрел веселый чёрный парень, который трещал на выраженном nigerian pidgin, лишь немного облагороженном пребыванием в Метрополии. Бизнес, как мне сказали, в Незалежной, у него шёл хорошо.
Мораль—будьте бдительны и не путайте устье Темзы с дельтой Нигера.
В приведённом выше отрывке из повести "Double Negative" by David Carkeet, главный герой, лингвист кстати, рассуждает о конструкции "to be supposed to" и её месте в английском. Он проводит интересную параллель между одним из языков индейцев, где существуют грамматические формы, описывающие то, что ты узнал и испытал лично и те, что употребляются для рассказа о том, что ты лишь узнал от других ("..knowledge acquired firsthand and knowledge acquired secondhand") и английским оборотом "to be supposed to". Он ощущает последний именно как "secondhand mood", т.е. способ высказывания, что ссылается на других. Предположим, я говорю, планируя отпуск "Paris is supposed to be the most romantic city in the world." Заметьте, не я это сказал, это как бы не мое умозаключение, а скорее цитата чужих мнений, что я, например, прочитал. "Есть мнение..".
Спихни ответственность на неназванных других. Бесценно.
#idiom
-a foot in the door как —благоприятная возможность, хорошая возможность для чего-либо.
waiter couldn't have been nicer.
Я заказал кофе у Доуниз, и меня обслуживал уж такой вежливый официант.
Идиоматическое словосочетание. Переводится смысл.
Given this list, Mr Kohl's government could use help.
Из существования этого списка следует, что правительству Коля не помешала бы помощь (не помешало бы обратиться за помощью).
Идиоматическое словосочетание. Переводится смысл.
Понимание и, соответственно, передача модальности can’t и couldn’t (как, впрочем, и других модальных глаголов) без контекста во многих случаях были бы просто невозможны. Поясним это следующим примером:
Не proposed to her that she leave her husband, divorce him and that they marry. Because he was evidently very serious she took the suggestion seriously, and shook her head.
"I couldn't do that,” she said.
Следует диалог, в ходе которого он продолжает уговаривать ее и в конце которого читаем:
"Then leave him and marry me."
"I can't do that. I am married to Archie and I can't leave him."
В чем причина выбора двух разных форм глагола, казалось бы, в идентичных ситуациях?
Ясно, что в первом примере couldn’t означает не невозможность в прошедшем времени, а сослагательность в настоящем, т.е. героиня все еще в состоянии взвешивания серьезности и всех возможных последствий этого предложения, которое все еще не стало для нее реальностью.
«Думаю, я не готова к этому», - ответила она.
Со вторым примером легче. Здесь уже определенность и уверенность:
«Нет, не могу. (Вариант: Мой ответ - нет). Я жена Арчи и не брошу его».
Просто для полноты изложения приведем один пример использования и перевода глагола need, который многие исследователи относят к числу модальных:
"Не need not have left it to you in the first place," interposed Pound mildly.
«Ну, начнем с того, что он вполне мог вам ничего и не завещать», — спокойно возразил Паунд.
Не need not have worried.
Он зря волновался.
Вариант: Можно было не волноваться.
Коллеге тут поступил заказ от потенциальной студентки. Последняя, по должности—крутой главный бухгалтер, по типу—претенциозная дура. Говорит: "Мне нужен бизнес-английский.
Коллега: "Конечно"
Она: "Бизнес-лексика чтоб была"
Коллега: "Будет"
Она: "И обязательно, бизнес-грамматику!"
Коллега: ? (но чуя, что клиент идёт и делая самое "профессиональное" лицо) "Сделаем".
Я это послушал, посмеялся и спрашиваю, где она возьмёт узкоспециальную "бизнес-грамматику". Она мне: "Миша, у меня ипотека, если надо, то я ей и бизнес-фонетику добуду".
#idiom
-to knock smb. into a cocked hat–нанести кому-то поражение и убедительно превзойти.
В примере, пусть в несколько изменённом виде, идёт речь об артистическом превосходстве записи симфоний Прокофьева, сделанной Валерием Гергиевым, над остальными интерпретациями.
#grammarremark_perfect
Вчера я прочёл любопытный комментарий в VK, где present perfect назывался "прошедшим временем" (просто ещё одним, наряду с Past Simple). Комментатор исходила из аналогии между романскими языками (где, например, французский Passé composé, будучи структурно аналогом Present Perfect, является именно прошедшим временем). Рецензент выразила сожаление, что не может в точности провести аналогию с немецким, что было бы полезно, т.к. английский является языком именно германской группы. Начнём мы именно со временной структуры английского перфекта. Он "состоит" из трёх временных промежутков, находящихся в определённом взаимодействии.
-Момент речи (МР)
-Время события (ВС), тот промежуток времени, который занимает это событие.
-Время, которое описывается в высказывании. (ВВ)
Например, предложение "He has tasted this wine" включает в себя а) момент речи в настоящем b) время, которое занимает собственно его дегустация прекрасного вина и этот момент лежит в прошлом и c) промежуток времени, описываемый в предложении, то на чем мы фокусируем внимание. Этот промежуток времени представляет из себя post-time ситуации "He tasted ", т.е. период после завершения действия taste. И самое главное, он совпадает с моментом речи, т.е. МР и ВВ принадлежат настоящему. Это можно передать в виде формулы:
Present Perfect=МР включён в ВВ & ВВ после ВС
Образно выражаясь, если у нас есть момент дегустации хорошего вина (ВС), то есть и послевкусие (ВВ), которое есть сейчас (МР). Present Perfect—всегда говорит нам о наличии послевкусия, что живое и настоящее свидетельство того, что глоток был. И неважно, как давно был этот глоток, пять секунд или пять лет назад, перфект это не интересует и он описывает лишь present aftertaste.
Этим объясняется невозможность употребления перфекта с обстоятельствами прошедшего времени, пусть даже ничтожно малыми:
*He has tasted this wine 5 seconds ago.
Не о глотке речь, а послевкусии.
Это иногда вызывает неприятие у студентов, которые не могут принять, что "He has tasted this wine recently" звучит нормально, в отличие от 5 seconds ago, хотя в первом случае его питие отстоит заведомо дальше от момента речи, нежели во втором. Однако, именно во втором случае past обстоятельство вступает в противоречие с основным требованием МР включён в ВВ ("послевкусие—сейчас").
Немецкий Perfekt, будучи, конечно, родственником перфекта английского, прошёл в своей эволюции дальше последнего и стал употребляться не только для описания ситуации на момент речи ("послевкусие"), но и самого действия ("глоток вина"), т.е. стал реализовать временную схему претерита, где ВВ совпадает не с МР, а с ВС. ("Фокус на на последствии события, а на самом событии"). Такое "движение в прошлое" немецкого Perfekt сопровождается любопытными эффектами:
-так как в немецком присутствует "полноправное" прошедшее время Präteritum, то вторжение Perfekt на территорию первого, в результате ползучей эволюции в веках, то в немецком образовались два прошедших времени. Однако, в силу агрессивного наступления Perfekt на позиции Präteritum, последний стал сдавать свои позиции и ушёл в стилистическую резервацию "книжная речь". Во французском языке аналогичный захват лингво-территории совершил Passé composé, которому надоело быть present Perfect и он стал мутировать в прошедшее время, отбросив "легитимное и исконное прошедшее" Passé simple в вышеупомянутый угол "книжная речь", куда заглядывают лишь литераторы и прочие интеллектуалы, что интересуются прекрасной стариной и разнообразием речи. Новые "перфектные прошедшие" действовали и действуют по принципу "Должен остаться только один".
Также любопытно, что мутируя изо всех сил и силясь стать прошедшим, новички так и не смогли завершить трансформацию, иными словами, полностью разорвать связь с моментом речи , которая является сутью Present Perfect. Настоящий претерит этой связи не имеет, но они не смогли и их к моменту речи притягивает, напоминая им о их происхождении. И по прежнему, даже декларативно заявляя о отсутствии этой связи французский Passé composé ощущается как описывающий более близкое прошедшее, н
#idiom
-not to be up to scratch—не быть на должной высоте, не отвечать требованиям.
#grammarremark_would
Хороший образец habitual would, который, возможно, не так легко увидеть. "Вытягивая ноги, как он обычно делал.."
#grammarremark_will
В недавней заметке, освещавшей тему присутствия will в условной части Conditional, в качестве простейшего случая был упомянут volitional will, сиречь "желать", "соглашаться" ("If you will help me I will call him"). Мне доводилось слышать это в виде грубо-упрощенческой формулы "will=want, to be willing to". Подобный ход мысли, размывающий грань между модальным глаголом и фактическим утверждением—в высшей степени сомнителен. Для начала, размежуем intention, что зарезервировано в стандартной грамматике за to be going to и to be willing to. Прибегнем к паре:
а) They aren't going to visit us, but they're willing to.
b) *They aren't going to visit us, but they will.
Первое предложение возможно без проблем, что означает, что going to и willing to означают разные вещи. Второе-показывает, что will не равен be willing to и b), в отличие от а) звучит как противоречие.
Следующая пара:
а) He wasn't willing to open the door, but he did so in the end.
b) *He wouldn't open the door, but he did so in the end.
Предложение a) показывает, что "wasn't willing to" представляет из себя простое несогласие совершить действие, которое легко совмещается с последующим фактическим его совершением—"Не желаю и не согласен, но делаю".
Предложение b) несколько подозрительно, т.к. это wouldn't означает не просто refused to, но и отказ выражающийся в фактическом несовершении этого действия—"Не желаю и не делаю". Для того, чтобы понять, что wouldn't это именно "отказ через несовершение действия", вспомним, что любая грамматика описывает значение wouldn't или как:
1) wouldn't=refused to
2) wouldn't=регулярное несовершение действия в прошлом.
и это способно породить иллюзию, что два отдельных друг от друга значения, иными словами, что можно отказываться, но делать. Но это один глагол, с неделимым значением и попытка поставить их в оппозицию приводит к абсурду:
-*He wouldn't do it, but he would.
Продолжая мыслить в этом направлении:
a) He was willing to come any time he was free (мог приходить, а мог и нет)
b) He would come any time he was free. (Точно приходил).
И разумеется, to be willing может касаться как регулярных действий, так и одного, в отличие от would, что предусматривает лишь типичную регулярность.
a) He was willing to come on that occasion.
b)*He would come on that occasion.
Даже если мы перейдём от would к will, где событие ещё не наступило и его реализация—лишь в потенциале, то связь will с фактическим осуществлением имеет место даже здесь, в гораздо большей степени, нежели в случае с be willing to:
a) I’ll give you a hand any time.
b) I’m willing to give you a hand any time.
Вариант а) звучит более обнадеживающе. Важно отметить , что to be willing to не отрицает фактического совершения действия, а просто ничего не говорит об этом (может быть, а может нет) и вывод о его совершении/ несовершении делается на основе контекста и прагматических соображений, например, возьмём случай present habitual actions:
a) He’ll always give a hand if things get a bit tight.
b) He’s always willing to give a hand if things get a bit tough.
В предложении a) он очевидно помогает фактически (и неважно, "желает" он или нет, хотя прагматически, "зная жизнь", мы обоснованно предполагаем, что он делает это не из под палки). В предложении b) строго говоря ничего не говорится о том, помогает он или нет фактически, но мы обоснованно предполагаем, что маловероятно, что он всегда готов и хочет помочь, но так никогда и не помогает.
Руководство по постановке Estuary accent—уже на моём сайте.
Предлагаемое Вашему вниманию руководство представляет из себя пошаговые инструкции, которые позволят Вам овладеть Contemporary Estuary accent и понимать его носителей. Этот акцент, часто именуемый лондонским, являет собой модную и динамичную версию более old-fashioned RP. Так говорят Дэниэл Рэдклифф, Джуд Лоу, Орландо Блюм и даже некоторые члены королевской семьи, например, внучка королевы Зара Филлипс.
Весь материал разработан и озвучен специалистами по сценической речи. Вы узнаете о требуемой манере произнесения звуков и интонации, услышите на аудио десятки минут упражнений и образцов аутентичных estuary голосов, получите рекомендации по самостоятельной работе и даже список фильмов, где можно услышать красивые голоса, которые можно взять за образец. В комплекте книга в нескольких форматах и множество аудиофайлов.
https://differentenglish.ru/literatura/rukovodstvo-po-postanovke-contemporary-estuary-accent/
#idiom
Мнение Павла Палажченко о библейской идиоматике.
"Bible words Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый and phrases источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США.
Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
to be all things to all men — быть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. "In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of "All things to all Men." — Во многих отношениях брат Зи — это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
the apple of one's eye — в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
a beam in one's own eye — бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother's eye);
man shall not live by bread alone — в русском словоупотреблении своеоб-разная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's — аналогичный случай смешения в поговорке церковно-сла-вянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово;
the golden calf— золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в на-звании знаменитого романа Ильфа и Петрова — библейская аллюзия;
to turn the other cheek — подставить другую щеку. В Ветхом Завете — противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб;
faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь;
Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах;
filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значе-ние грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически — в наше время не так много людей, презирающих деньги;
a fly in the ointment — в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
forbidden fruit — запретный плод;
holier than thou — библейская цитата вышла из употребления, но любо-пытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высоко-мерный, ханжеский, лицемерный. это — как правило, хотя и не всегда — коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we realty are "holier than thou," although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can't be above average. [...J So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of
two mistakes:
#grammarremark_modals
Продолжаем "модальные" чтения.
Примем: N–образ события, создаваемый в момент речи как потенциально возможный, V—реальное положение дел (событие как есть)
Желательность
Автор считает N - V желательным и объясняет почему:
Ought to — потому что в пользу этого существуют общепринятые доводы.
One is to say that we think that something is probable (because it seems logical and normal).
Мы считаем что-то вероятным, потому что это представляется логичным или нормальным.
Сразу обратим внимание на различия в этих двух определениях. Впрочем, возможно, что речь идет о разных функциях. Первое (так сказать, хрестоматийное) работает в следующих примерах и, конечно, во множестве аналогичных случаев.
Второе в своих многочисленных вариациях будет рассмотрено ниже.
In a country where median full-time earnings are $24,900, people making four times that much or more ought to help fill the fiscal abyss./
В стране, где средняя заработная плата работающих полный рабочий день составляет 24900 долларов в год, людям, зарабатывающим по крайней мере в четыре раза больше, следовало бы внести свою лепту в закрытие прорех в бюджете.
So either the equipment did not work as it ought, or the crew did not operate it correctly - or, most probably, the two problems exacerbated each other./
Итак, либо оборудование не работало как надо (в штатном режиме), либо экипаж неправильно управлял им - либо, что наиболее вероятно, эти две проблемы усугубили друг друга.
Второе же определение объясняет значительно менее частотное употребление этого глагола в следующих предложениях:
The beneficiary of all this drift and muddle ought to be the opposition./От всех этих шатаний и неразберихи, вероятнее всего, выиграет оппозиция.
Высокая степень вероятности.
We ought to make it (из голливудского фильма) /По-моему, должны прорваться (проскочить).
Вероятность, граничащая с уверенностью.
Should — потому что таково личное мнение автора и его эмоции.
Should and ought to have very similar meanings. They are used to express obligation and duty, to give advice, and in general to say wvhat we think it is right or good for people to do.
Should and ought to can also be used to talk about strong probability-
That should be Janet coming upstairs now.
If we assume that only one planet in a hundred that might support life actually does so, we should still have the figure of 1—8 million planets having life.
Если мы предположим, что только на одной планете из ста, где вероятность жизни не исключена, жизнь действительно существует, у нас все равно останется 1—8 миллионов обитаемых планет.
Допустимость
Автор считает N - V допустимым и объясняет почему:
May — потому что существует возможность альтернативного развития событий.
Might — потому что среди возможных альтернатив N —V не исключено.
The commonest uses of may and might are to talk about possibility, and to ask for (and give) permission.
We may go climbing in the Alps next summer.
May... but... (уступительность)
May can be used in an argument or discussion to refer to a point which W: one is going to answer.
Politicians may be bought and sold, the rules may be made up or changed day by day, but the election is unstoppable./
Пусть политики продаются и покупаются, а правила придумываются и меняются каждый день, выборы все равно не остановить.
Вариант: Хотя, может быть, политики и покупаются и продаются...
The rise and fall of the French-supported Parthenopian republic ; may have been an intense if rather obscure moment in European history, but many Italians like to see it as a precursor to Risorgimento./
Хотя взлет и падение поддерживавшейся Францией Партенопийской республики, может быть, и были ярким, но малоизвестным моментом европейской истории, тем не менее, многие итальянцы видят в ней предвестницу Risorgimento.
Противительность
Не may have been killed three weeks ago in a plane crash, but on November 7th Mel Carnahan, the late governor of Missouri, comfortably won a seat in the Senate./
Может быть, он и погиб три недели назад в авиакатастрофе, но 7 ноября Мел Карнахан, покойный губернатор Миссури, ув
#grammarremark_modals
Когда говорят о недопустимости двойных отрицаний, стоит помнить, что это не распространяется на ситуацию, когда отрицается содержание, следующее за модальным глаголом, при том, что последний уже отрицается, например:
•We can't not go with them.
•I simply cannot not come to his defence.
•You may not not go with them.
•You just wouldn't not sunbathe on such a beautiful day.
•I couldn't just not paint it; I'll have to put some clean varnish on it or something.
#grammarremark_modals
Очередная серия занимательной модальной механики.
Принудительность
Автор считает N - V необходимым и объясняет почему:
Must— потому что, по его мнению, альтернатива исключена.
Have to — потому что к этому вынуждают обстоятельства.
a) obligation. Must can be used to give strong advice or orders, to oneself or other people, b) deduction. Must can be used to say that we are sure about something (because it's logically necessary).
China's hardline policies threaten to destroy what little is left of the culture of an extraordinary people. But it does not have to happen. Indeed, many Chinese in private say it must not./
Жесткая политика Китая грозит уничтожением того немногого, что осталось от культуры этого выдающегося народа. Но эта угроза не является неотвратимой. Более того, многие китайцы признают в частных беседах, что этого просто нельзя допустить.
Пример — хорошая иллюстрация разницы в употреблении must и have to в английском, а также возможностей «контекстуальной» передачи модальности средствами русского языка.
Under the pressure of the new knowledge that is being acquired every day we have to bring our mental world picture up to date./
Под воздействием повседневно накапливаемых знаний нам приходится все время обновлять наши представления о мире.
Употребление must для выражения уверенности характерно для стиля английской научной публицистики
Since a mammalian hair is a dead appendage in which pigment is incorporated during its growth, to effect a major colour change a mammal must shed its old coat and replace it by a new one of different pigmentation./
Так как волосяной покров млекопитающих представляет собой нечто вроде мертвого придатка, в котором во время его роста откладывается пигмент, для того чтобы его цвет претерпел значительное изменение, необходимо, чтобы млекопитающее сбросило старую шкуру и заменило ее новой, но другого цвета.
The habit must have been fairly widespread in the seventeenth Keentury, since it survives today in the English of America./Скорее всего, обычай был достаточно распространен в XVII веке, так как он до сих пор жив среди англосаксонского населения Америки.
Yet we must believe that the pagan Anglo-Saxons knew these conceptions, partly because of the clues in Old English literature already discussed, partly because of their reappearance in English literature as late as the sixteenth century.../
Тем не менее, неизбежен вывод, что язычники англосаксы были знакомы с этими взглядами, частично потому что это вытекает из уже рассмотренных указаний на это в литературе на старом английском языке и частично из-за их повторного появления в английской литературе еще в конце шестнадцатого века.
Since the sun and the moon manifestly influenced the earth, astrological doctrine held that the planets must affect human life too, but in more subtle ways./
Поскольку Солнце и Луна явно влияют на Землю, астрологическая доктрина утверждала, что планеты несомненно влияют и на жизнь людей, хотя и менее явным образом.
’Хотя в переводе первого примера используется формулировка «необходимо, чтобы», на первый взгляд обозначающая долженствование, все примеры в целом говорят в пользу того, что эту разновидность модальности лучше трактовать как уверенность в истинности последующего утверждения или, как в одном из примеров ниже, отрицание истинности последующего утверждения (интересно отметить появление в переводе русского модального глагола «может» с отрицанием).
Be to — потому что N — V запрограммировано.
lThis structure is often used to talk about arrangements which have been planned for the future.
The Queen is to visit Japan next year.
Be + infinitive can also be used to give orders ...and is common in notices and instructions.
Tell her she's not to be back late.
The form is to be filled in and returned within three weeks.
Shall — потому что N — V зависит от посторонней воли.
threats and promises are decisions, either to do something definitely, or to do it under certain circumstances. Shall can be used in the second and third person.
You shall have a teddy-bear for Christma
#grammarremark_modals
Продолжение разрозненных иллюстраций значения модальных глаголов в контексте.
Ought, should
Why this should be is beyond explanation.
Почему так случилось, трудно объяснить (ума не приложу).
Хрестоматийное использование should с некоторыми глаголами и подобными им выражениями, описанное практически во всех учебниках по грамматике. Трактуется как Subjunctive.
Between them, Philips and Thomson - along with other European firms such as Siemens, Bosch and Nokia - ought to be able to design the special semiconductor chips needed for HDTV./ "Филипс» и «Томсон», равно как и другие европейские фирмы, такие как «Сименс», «Бош» и «Нокия», вполне в состоянии (располагают всем необходимым), чтобы разработать полупроводниковые чипы специально для телевидения высокой четкости.
Высокая степень уверенности.
Given further refinement, plus economies of scale, fuel-cell vehicles ought to be an attractive alternative to present-day motoring, if only hydrogen-fuelling facilities were more common./После доводки и запуска в рентабельное серийное производство автомобили на топливных элементах (вполне) могли бы стать привлекательной альтернативой сегодняшним; конечно, при наличии достаточного числа станций для заправки водородом.
Уверенность, но обусловленная.
Не should know; he helped to write it./ А ему-то это хорошо известно. Он помогал ее писать.
Вариант: Никто не знает этого лучше, чем он. Он помогал ее писать.
Уверенность.
If Lowell could absorb the numbers of immigrants it did a century ago, why should it not be able to absorb smaller numbers now? Если Лоуэлл мог принять такое количество иммигрантов сто лет тому назад, почему бы ему не принять сейчас меньшее количество?
Уверенность в возможности противного.
In England the prolonged proximity of people ought to militate against differences in accent. /В Англии длительное совместное проживание людей в одной местности, казалось бы, должно препятствовать развитию различий в акцентах (вариантах произношения).
Говорящий знает, что это не так (уверенность в противном), хотя в пользу этого вроде бы свидетельствуют общепринятые доводы.
Psychologically and therefore politically, the first man in space ought to be a notable coup./Конечно, с психологической и, следовательно, политической точки зрения первый запуск человека в космос должен рассматриваться как замечательное достижение.
Уверенность, но где-то в дальнейшем контексте таится маленькое «но».
#grammarremark_modals
Погрузимся в семантику модальных глаголов, сосредоточившись, преимущественно, на can.
May, might
Americans have long fantasized that a knight on a white charger might one day sweep into Washington to topple all the knaves and rogues dragging down the country./Американцы давно мечтали, что в один прекрасный день в Вашингтон въедет рыцарь на белом коне и разгонит всех жуликов и проходимцев, тянущих страну в болото.
В русском использовано изъявительное наклонение, так как модальность выражена глаголом «мечтали». Использование с ним сослагательного наклонения или таких слов, как «возможно» или «может быть», было бы нарушением языковой нормы.
But armed with power from the people, maybe things could be different this time. (Ross Perot for president)/ Может быть, в этот раз, если Росс Перо получит народную поддержку, все будет по-другому.
Аналогичный случай: модальность слова maybe передана, а вторая модальность (сослагательность) could be избыточна.
Can, could
They can be sniffy about Kissinger, who has never recommended the Boy Scout Handbook as a text on statecraft./Сейчас им легко говорить о Киссинджере свысока, а между тем он никогда не рекомендовал использовать пособие для бойскаутов в качестве учебника по искусству государственного управления.
Вариант: Хотя они смотрят на Киссинджера свысока, он никогда...
Возможность, которую говорящий не одобряет.
Then, after we sell her, she has to go home and sell her husband; but if she is determined to go, there is not much the husband can do./Потом, после того как мы уговорили ее, она должна отправиться домой и уговорить мужа; и если ее решение твердое, у мужа не останется большого выбора.
"Не just looks to me as if he's very tired and needs some rest. Apparently, he's been going at a terrible pace.".,
"You can say that again," the wife said. "I told him to slow down, I..." «А я что говорю! - воскликнула жена. - Сколько раз я его предупреждала, что он работает на износ. Я...» Эмфатическое согласие.
"Make them go away," my wife groaned from under the pillow she was holding over her head.
"Now you can say that. This morning at three there weren't enough noisemakers in Maxim's for your children."
«Вот ты как заговорила! А в три часа ночи у «Максима» твоим детям было мало всех этих дудочек, свистков и барабанов». Эмфатическое несогласие с упреком.
You can't do this.
В дубляже фильмов часто дается буквальный перевод: «Вы не можете так поступать!» Правильные переводы (наверное, возможны и другие):
«Что вы себе позволяете?» или: «Вы не имеете права так поступать!»
Возмущение.
You can't say that.
Как ты можешь так (такое) говорить?
Возмущение. Упрек.
You can't bloody well get away with what you said in there. (F.F.) Вы что же думаете, что это вам сойдет с рук?
Возмущение (с угрозой).
You can't call another man things like that.
Никому не позволено наносить такие оскорбления.
Возмущение.
Аналогичные случаи. Такого рода устойчивые коллоквиализмы переводятся контекстуально с сохранением эмоциональной функции.
I guess they can't have everything. (A.B.)
Ведь иметь все никому не дано.
Устойчивый фразеологизм.
Can't they just. Pulteneys can.
Куда им! Вот Путни могут.
Эмфатическое и ироническое несогласие со сказанным в предшествующем предложении диалога.
A bit of brown boot polish over your gob, sir, and you could have just stepped off a camel.
Немного коричневой сапожной ваксы на лицо, сэр, и вы будете выглядеть так, как будто только что слезли с верблюда.
Ирония.
Смысл выделенного словосочетания такой же, как в русском предложении: «И вы будете вылитый араб». Естественно, возникает вопрос: логическая функция это или эмоциональная? Ответ — не суть важно. Важен правильный перевод. А если подумать, то это сослагательное наклонение, которое рассматривается некоторыми исследователями как разновидность модальности.
We couldn't be worse off if the Jerries took over.
Лучше бы мы попали в плен к фрицам.
Ирония.Сослагательность.
Интересна антонимическая замена английского глагола «возможности» русским оборотом «желательности».
I ordered a coffee at Doney's and the
#grammarremark_conditionals
О Mixed Conditionals. Освежим в памяти исходный набор компонентов для conditional коктейля. Все условные предложения делятся на две большие группы a) Indicative (известные как "с реальным условием", иными словами "если то, тогда то") и b) Subjunctive (они же "с нереальным условием", т.е. "если бы то, тогда было бы то"). Эти условия и следствия могут относится к разному времени и мы получаем базовые "чистые", not-mixed conditional в виде описания-резюме.
Indicative conditionals say that if such and such is the case, or was the case, or will be the case, then something is the case, or was the case, or will be the case. For example, "If he is in Paris, then he is happy" is an indicative conditional. So is, "If he was in Paris, then he was happy." Subjunctive conditionals say that if such and such were the case, or had been the case, or were going to be the case, then something would be the case, or would have been the case, or would be going to be the case. For example, "If he were in Paris, then he would be happy" is a subjunctive conditional. So is, "If he had been in Paris, then he would have been happy."
Абсолютное большинство грамматик, подобно поваренной книге, предлагают нам смешивать между собой эти Conditional по следующему рецепту:
-смешиваются временные компоненты в любом сочетании, т.е. главная и условная часть могут относится к любым временам, однако (NB!) смешиваются лишь компоненты принадлежащие к одной группе, иными словами indicative и subjunctive conditionals не смешиваются между собой.
Если это Subjunctive, то смешиваются type II и III, например:
1. Past → Present
•If I had taken an aspirin, I wouldn't have a headache now.
2. Past → Future
•If I had known that you are going to come by tomorrow, I would be in then.
3. Present → Past
•If she had enough money, she could have done this trip to Hawaii.
4. Present → Future
•If I were you, I would be spending my vacation in Seattle.
5. Future → Past
•If I weren't flying to Detroit, I would have planned a trip to Vancouver.
6. Future → Present
•If I were taking this exam next week, I would be high-strung.
С Indicative тоже ничего интересного, например:
•If nobody bought milk yesterday, I won’t have cereal for breakfast.
Смесь же Indicative с Subjunctive редки и проблемны, этакий conditional межрасовый брак. Однако, можно найти нечто подобное, например, на видео, в отрывке из "Despair" (экранизация романа Набокова от 1978 года, выполненная Фассбиндером), где на фоне садомазохистского этюда Дирка Богарта звучит:
-If you're not coming to bed,
you could at least bring me my book!/ Раз не идёшь в кровать, ты мог бы принести книгу.
Формально, это сочетание описывается как if such and such is the case, then something would be the case.
https://youtu.be/r86nU2n7pZY
ежели Passé simple. В немецком языке, сравнивая пару перфект/ претерит, мы видим что они по разному ведут себя с наречием schon ("already"):
а) Hans aß schon.
b) Hans hat schon gegessen.
Оба означают "Ганс уже ел", однако b) всё ещё воспринимается "только-только, а не "в какой-то момент в прошлом", как a).
Мутация ещё не завершена. И лишь английский Present Perfect, совершив много веков назад лингвистический Brexit, не желает эволюционировать. Они там на Островах консервативные. Оставайтесь там со своим континентальными штучками.
"Вообще, русские эмигранты владеют английским языком на самых разных уровнях, которые можно обозначить следующим образом: сабвей инглиш, супермаркет инглиш, а на более высоких ступенях — тиви инглиш, дейлиньюз инглиш, и наконец, вершина знаний — это чайна-таун инглиш, потому что труднее всего нам понимать английский язык, которым пользуются владельцы китайских ресторанов, прачечных и канцелярских магазинов"
Довлатов "Блеск и нищета русской литературы".
Зарисовка от читателя. На лекции по теоретической грамматике, студент спрашивает профессора:
-А почему английский перфект с обстоятельством прошедшего времени не идет (I have done it yesterday), а континентальный, например, французский и немецкий-без проблем? Почему у англичан иначе?
Профессор, подумав пару секунд:
-Почему, почему...Эксцентрики.
#grammarremark_modals
Густав фон Ашенбах в "Morte A Venezia" говорит Альфреду:
-You know, AIfred, art is the highest source of education...
and the artist has to be exempIary.
He must be a modeI of baIance and strength. He cannot be ambiguous.
Этот контраст между have to и must, в очередной раз выводит нас на различие между объективными модальными, чьё принуждение имеет источником некие обстоятельства, лежащие вне говорящего и субъективные, требующие от говорящего быть этим источником или, по крайней мере, с этим принуждением солидаризироваться. Обратимся к контрастным парам:
а) I must be exemplary, but I don't want to.
b) I have to be exemplary, but I don't want to.
c) I should be exemplary, but I don't want to.
d) I'm supposed to be exemplary, but I don't want to.
Предложения a) и c) звучат questionable, в них есть нечто дисгармоничное для людей с языковым слухом, в силу заложенного в них противоречия между speaker's commitment в первой части и его отрицанием во второй.
https://youtu.be/bZyMZd8jkdE
Когда очередной "инфобизнесмен" с наивным бесстыдством втирает ассоциативную мнемотехнику для запоминания иностранных слов, то мне приходят на ум персонажи, что вспоминали свою дикую психопатическую ассоциацию вместо самого слова. Что до наивности, то неужели эти товарищи серьёзно думают, что всякий интеллигентный человек хоть раз мнемотехникой не баловался? Ну, да ладно, если помогает, то на здоровье.
Ассоциативно вспоминается эпизод из интервью Александра Александровича Трубецкого: "Когда я пошел во французский детский сад, я ни слова не говорил по-французски. Даже был один маленький детский анекдот — может быть, единственное, что я вспоминаю из периода детского сада как какую-то сильную обиду. Учительница говорит: «Нарисуйте monsieur avec un cravate», по-французски «cravate» — это «галстук». Конечно, я был единственный, кто нарисовал человека в кровати. И мне за это немножко влетело."
Ну, в общем, скептически относитесь к этим "лежащим в галстуках в кроватях".
"Петербургская аристократия, по преимуществу чиновная, сильно отличалась от московской и провинциальной аристократии помещичьего типа, тесно связанной с деревней и ее бытом. Московские аристократы одевались небрежно, имели мягкие, но размашистые манеры, говорили певучим московским говором, были сердечны в личных отношениях и свободно объединялись с представителями других общественных слоев. Они знали крестьянскую жизнь, любили деревню и находили общий язык с ее обитателями. Это был круг, давший нам Тургенева, Толстого и даже отчасти Пушкина, хотя он и вращался преимущественно в кругах петербургской аристократии. Высшая московская аристократия была демократична по духу и бьггу. Она же в свое время была лабораторией идей, увлекавших ее представителей в разные стороны.
Совсем о другом роде была аристократия петербургская. Холодные, несколько надменные, петербуржцы твердо придерживались умеренно-консервативных взглядов и вращались почти исключительно среди людей "своего круга". Менее способные делали карьеру в гвардейских полках, более способные оканчивали Лицей, Училище правоведения, реже — университет, и преуспевали на поприще бюрократическом. Все более или менее были близки ко двору. Обязательным признаком хорошего тона в той среде считалось знание иностранных языков. Впрочем, не столько знание, сколько безукоризненное произношение, в особенности — французское и английское. Постоянное употребление в светских разговорах французского языка в течение 100 с лишком лет, от Екатерины II до Александра, не могло не повлиять на русскую речь петербургской аристократии. Мне еще приходилось встречать старых аристократок, совершенно неправильно говоривших на родном языке. Конечно, в мое время такие уже были редки. Русский язык уже стал господствующим и на нем говорили правильно. Но от старых времен остался у петербургских аристократов русский говор с легким иностранным акцентом, проявлявшимся особенно в произношении гласных букв."
Князь В.А. Оболенский "Моя жизнь. Мои современники" (мемуары написанные в эмиграции после революции)