#grammarremark_perfect
Глядя на этот возмутительный грамматический нигилизм ("I'm waiting for you for two hours"), я вспоминаю одного своего студента, который, уча английский с нуля, соорудил предосудительное "We are waiting for you for an hour". Поправившись, он небрежно уронил: "Простите, Михаил, это влияние французского, что я учил раньше".
Для читателей, не владеющих французским, поясню, что для ситуации "действие началось в прошлом и длится", французский, подобно русскому, использует present tense ("Voilà une heure que nous vous attendons").
Хитрый. Вуаля и ты превращаешься из русского лапотника, не могущего осилить английский перфект, в элегантного франкофона, слегка страдающего от грамматической интерференции.
Интересно, люди, что пишут ur вместо your, на что они тратят время, сэкономленное на написании этих двух букв?
Читать полностью…he party" мы имеем обратное отношение и не вечеринка является следствием счастья, а наоборот. И по времени вечеринка предшествует этому счастью, сначала вечеринка, а затем счастье. Это можно перефразировать: "Я организую вечеринку, если я получу уверения, что это тебя порадует". Т.е. то о чем говорится в главной части таких предложений является способом достичь того, о чем говорится в условной.
В последнем случае подразумеваемое расширение: "Students should not hesitate to ask if this will help them understand advanced conditional patterns IF THEY DO SO.
Очередной случай употребления will после If. Это т.к. postscript conditionals, то есть условная часть выступает как некое приложение, afterthought, будучи синтаксически относительно независимо от основного текста. Посмотрим на пример 1.
-"I’d like tonight to drop in and see you. At ten? If you WILL be alone."
Последнее предложение выступает как некоторый комментарий к основной мысли. Conditional "разорван".
В примере 2:
-"If that WON'T be a surfeit of painting
Ну и крайний тип Conditionals, где мы используем will после If. Работает просто:
-If there WILL be problems, I won't go to the meeting.
Если мы посмотрим, то увидим, что "If there will be problems" на самом деле не условная часть, а главная, а истинная условная-лишь подразумевается: "-If there will be problems IF I GO, I won't go to the meeting.
Постулаты секты "Language-positive",
•никого нельзя критиковать за его хреновое владение иностранным языком, т.к. любой уровень владения им—прекрасен.
•вы достойны восхищения и аплодисментов даже если выучили десяток фраз из разговорника. Вы сильная и преодолевающая трудности личность.
•никого нельзя критиковать за его уродское произношение. Это проявление "акцентизма", а ваш акцент—проявление вашей национальной идентичности, которую надо лелеять и всем показывать. А если носители этого языка вас не понимают, то это их проблемы.
•Все иностранцы, на самом деле, вас любят и приходят в восторг от ваших попыток выдавить из себя хоть что-то на их языке. В идеале, они мечтают работать с вами в одном офисе, чтобы расшифровывать ваше говномычание по восемь часов в день.
•Если какой-то иностранец советует тебе подучить язык получше, то спроси его, а пробовал ли он выучить русский?
•Если вы поехали за границу и обделались по полной, не сумев понять и сказать ничего—ни в коем случае не предавайтесь самокритике, а говорите себе, что любите себя, вы достойны уважения, а в диалоге главное, чтобы вам "было норм", а критиков-лингвоабьюзеров шлите лесом.
•начинайте свой день с аффирмаций "Я говорю по английски (французски, немецки и т.д.). Главное—вера в себя и улыбка наступающему дню. А учить можно по пять минут в день.
•Заведите блог, где вы расскажете всем, как нашли в себе мотивацию выучить двадцать слов.
•Языки, как давно доказали лингвисты, движутся в сторону упрощения, следовательно—самого минимума грамматики и лексики будет достаточно.
•Вы оху@тельны несмотря ни на что.
#idiom
-end of!—something you say to tell someone that you have made a final decision and you do not want to talk about it any more.
#grammarremark_conditionals
Когда внешность обманчива. В отрывке можно увидеть условное предложение "«If Gina was cheating on him, then she would be cheating on him on Fridays.
Исходное предложение, "опущенное" в Past (именно в нем ведётся повествование) "If Gina is cheating on him, then she will be cheating on him on Fridays." вписывается в прописанный в любом учебнике шаблон для 1 Condutional": If+Present tense в условной части; Future tense—в главной. Однако, Future Progressive "she will be cheating on him on Fridays" не относится к будущему, а описывает регулярные измены в настоящем (см. "Fridays") и весь Conditional имеет present time reference "Если она и изменяет ему, то делает она это по пятницам".
#idiom
-ism—можно и не переводить, "изм" всем понятен, как пренебрежительное наименование всяких идеологий, философских систем и прочих стройно-странных миросозерцаний.
#grammarremark_will
Разного рода "модальные" will—достояние не только английского языка и проблем с пониманием этого у носителей русского быть не должно. То, что "He won't light the lamp" в большом числе случаев имеет present time reference и прагматически понимается как отказ в настоящем. В русском мы имеем аналогичное, например, взглянем на пару:
а) Что же ты лампы не зажигаешь?
б) А чего ты лампы-то не зажжешь?
Вариант б) подразумевает нежелание собеседника это делать и мнение говорящего, что это было бы как раз правильно. На английском это может быть передано как:
а) Why don't you light the lamp?
b) Why won't you light the lamp?
Такие "смещения в будущее" даются русскому без труда:
-Что Вы ко мне никогда не заедете?/ You will never call on me. Why not?
Это вам на случай объяснений тонкостей иностранцам.
"Didn’t mean to tease you, son. Where bouts you from?"
-New Orleans,” he said."
Truman Capote "Other Voices, Other Rooms."
Руководство по постановке New Orleans accent—уже на моём сайте.
Предлагаемое Вашему вниманию руководство представляет из себя пошаговые инструкции, которые позволят Вам обрести New Orleans accent и понимать его носителей.
Весь материал разработан и озвучен американскими специалистами по сценической речи. Вы узнаете о требуемой манере произнесения звуков и интонации, услышите на аудио десятки минут упражнений и образцов аутентичных New Orleans голосов, получите рекомендации по самостоятельной работе и даже список фильмов, где можно услышать аутентичные голоса, которые можно взять за образец. В комплекте книга в нескольких форматах и множество аудиофайлов.
https://differentenglish.ru/literatura/rukovodstvo-po-postanovke-new-orleans-accent/
Была такая ситуация. Решил один техасец прочитать, что пишет одна русская барышня у себя в Twitter. Как я понял, онлайн переводчик ему не слишком помог и он попросил меня помочь. То, что там было написано не отличалось глубиной и представляло из себя традиционное нытьё офисного клерка, вернувшегося из летнего отпуска. Жизнь тяжела, лето коротко, а работа бесконечна. Её твиты на русском отличались одной грамматической особенностью, которая на английский плохо переводилась (или Гуглом или техасцем), а именно, обилием возвратных конструкций, типа "Мне не работается", что и придавало её твитам томную страдательность.
Я смог объяснить, что в стоне "Мне не работается" заложено "I don't feel like working" (этот переход от именительного падежа к дательному русские используют, чтобы представить как себя жертвой обстоятельств и прочие состояния "измученности нарзаном"), однако потребовалось дополнительное усилие, чтобы показать, что предложение "Отчёт не пишется" передаётся не пассивом "The report is not being made" или чем-то аналогичным, а прежним "I don't feel like making the report, т.к. истинное, по смыслу, подлежащее здесь не report. Настоящее—никуда не делось. То самое ленивое, ноющее подлежащее.
#grammarremark_would
Двигаясь от "prediction"-would в сторону "past habitual would" (хотя в обоих случаях работает один и тот же механизм и различие между ними лишь в названии и типе события, которое они описывают), подчеркнём на примере одно отличие между used to и would, когда мы прибегаем к этим формам, повествуя о "регулярных действиях в прошлом".
Used to—определённый и недвусмысленный в своём тенсовом характере и однозначно, даже без помощи контекста, обстоятельств времени и прочего, локализует событие в прошлом, относительно момента речи, например:
-I used to smoke.
является самодостаточным предложением в том смысле, что слушающему не нужна никакая дополнительная информация, чтобы его интерпретировать.
С предложением "I would smoke", как таковым, без контекста, возникают проблемы. Оно может относится равно как настоящему, так и прошедшему и будущему. Хотя по умолчанию, в ситуации неясности, собеседник привязывает его к настоящему ("Я бы покурил") Если просто так, некто подойдёт на улице к незнакомцу (представим себе подобного фрика для мысленного эксперимента) и скажет:
-Hi! I used to smoke.
то этот незнакомец, при условии наличия чувства юмора, ответит нечто в духе:
-Congrats. Happy you gave it up.
сразу прочитывая это как прошлую привычку, не имеющую место ныне.
В варианте "Hi! I would smoke" наш незнакомец никогда не интерпретирует это как "Я бывало курил". Как видно, чтобы собеседник прочёл would как past habitual, ему нужна дополнительная информация (например, "Hi! I would smoke when I was a teenager"). Past habitual would не может "висеть в воздухе".
Именно поэтому used to и would часто используются в паре. Сначала used to, который задаёт рамку для past habitual reading, в затем уже would. Посмотрим отрывок из экранизации романа Кадзуо Исигуро "Never Let Me Go", где героиня говорит:
I used to have these huge urges to have sex sometimes.
And sometimes they would be so powerful,
I just thought I would do it with anyone.
Второй would ("sometimes they would..") и является нашим past habitual would, следующим в кильватере used to.
https://youtu.be/qj98vuJT4mI
будет иметь место лишь один исход ("that is their accountant").
6) Would требует предварительно очевидного контекста с неизвестной переменной (я буду называть это "пропозицией"), куда я подставляю значение через would-фразу, например, в предыдущем примере этот контекст—предварительно озвученный вопрос:
-Who is that man?
который формирует пропозицию с неизвестной переменной:
-That man is X
которую я исчерпывающе "заполняю" would-фразой:
-It would be their accountant.
Проще говоря, я не могу просто так сказать своему спутнику, показав на какого-то мужика в вестибюле "It would be their accountant". Мой друг спросит:" Это ты к чему?" (вышеупомянутая пропозиция с неизвестной переменной не была предварительно дана). Would, образно говоря, ведёт себя как некое подобие определённого артикля, что требует "того самого, известного собеседнику". Например, must гораздо менее чувствителен к отсутствию данной пропозиции—It must be their accountant".
7) Варианты переменных, которые могут быть подставлены в пропозицию—должны быть даны чётко. Поясню на примере:
а) What time was that when you saw her arrive?
-It would be approximately 12.45.
Вопрос формирует пропозицию: "That time was X", где X—различное время на часах и которую я исчерпывающе заполняю would-фразой.
б) When did you see her arrive?
-.*It would be late
звучит несообразно, т.к. "late" звучит слишком расплывчато и не заполняет пропозицию надлежащим образом.
8) Теперь о механизме сарказма в примере про Шрека ("That would be my home").
Осёл своим вопросом формирует пропозицию "X lives here", которую, с точки зрения Шрека (это риторический вопрос, глупый осёл!) очевидно можно заполнить лишь одной переменной. Жирной, зелёной переменной.
#grammarremark_tenses
Разбирая отличия претерита (Past tense) от перфекта, можно услышать иногда, что главное отличие последнего от первого, это "актуальность на момент речи". Последнее, правда, чаще всего, произносится механически, как мантра, без должной рефлексии. Совершенно не ясно, почему предложение "I closed the door" несёт меньше "актуальности", когда её произносит невротик, зацикленный на идее, что может быть он не закрыл дверь, уходя из дома. Наоборот, он грызёт ногти, мучительно вспоминает и этот факт совершения (или несовершения оного)—чертовски важен и актуален для него.
Добавляет путаницы также вульгарное понимание "результата", ассоциируемое с перфектом. По этой логике, результат должен присутствовать на момент речи—"I've closed the door"=the door is closed at the moment of speech. Если этого нет, то нам потребен претерит. Однако, эта посылка не выдерживает критики: "I closed the door" совершенно не означает, что дверь более не закрыта в момент речи. Она может оставаться закрытой без всяких проблем. Равно как "I've closed the door" может иметь продолжением "but WTF? It's opened again" (предположим, я оправдываюсь за незакрытую дверь).
Отсюда следует, что "актуальность" и "результат"(в вульгарном смысле) это импликатуры, т.е. то что часто имеется ввиду, когда конкретная грамматическая форма функционирует в контексте, но не присуще внутренне самой этой форме. Импликатура может быть сильной и не очень, но она отменима в любом случае и максимум, что можно получить в этом случае, это эффект странности, т.к. вы идёте против ожиданий собеседника, например:
-I was supposed to do it (импликация—"Я этого не делал"), но можно продолжить "and I did it". Это звучит нормально, т.к. импликация не столь сильна. Однако:
-I used to smoke (импликация—"Я больше не курю"), но снова можно продолжить "and I still do". Это предложение грамматично, но воспринимается как разрыв шаблона, грамма-эпатаж, т.к. импликатура сильна.
Возвращаясь к нашей оппозиции претерит vs. перфект выведем, что их различие кроется в различной тенс-структуре, а не в импликатурах, какими бы сильными они не были. Чтобы не упражняться далее в праздном (но не для меня, конечно) теоретизировании, возьмём ситуацию, когда я, предположим, рассказываю кому-то романтичную историю знакомства со своей женой: "I was looking at her. She WAS so beautiful". Я совсем не имею ввиду, что она не красива сейчас, когда я рассказываю об этом и про это "сейчас"ничего не говорю вообще (правда, тут всякий мужчина может мне заметить, что его женщина может немедленно отреагировать вопросом "А сейчас что? Не красивая?!" Это возможно, конечно, и в жизни так иногда и бывает (наши нежно любимые дамы способны на это), но такая женская шпилька—весьма частный случай). Так мы можем сказать "I went to Paris last summer. Paris WAS beautiful", прекрасно зная, что Париж был красив и до того, как я туда приехал и очевидно, также красив, когда я рассказываю об этом. Но я не буду говорить "IS beautiful" и никому это не покажется странным. Предметом моего высказывания является лишь промежуток времени равный моему пребыванию в Париже.
Ситуация совершенно меняется в случае перфекта. Он подразумевает само событие, которое окончено и наличие промежутка времени после этого события (after-time). Прибегая к перфекту мы высказываемся об этом промежутке времени after- time и фокусируемся на нём. Я, например, без проблем, могу сказать "Stalin was dead", имея ввиду некий период и неважно, что он и поныне мертв, но я не могу сказать "Stalin has been dead", какой бы актуальностью этот факт не обладал ныне и каким бы бесспорным не был "результат на момент речи". Невозможно, т.к. раз мы фокусируемся на after-time, то из этого необходимо следует, что само событие окончено (т.е. "Отец народов" воскрес). Аналогично, с Парижем: если мы сравним предложения:
(a) He told his children yesterday that the Eiffel Tower stood in Paris.
(b) He told his children yesterday that the Eiffel Tower had stood in Paris.
то обнаружим, что (b), ошибочно предполагает, что она не уже не стояла в Париже на момент речи, раз мы фокусир
Есть даже мнение, что учить иностранные языки вредно. Портится стиль на своём родном и прочее. Ницше пишет в "Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов":
"Изучение многих языков наполняет память словами вместо фактов и мыслей, тогда как она есть вместилище, которое у каждого человека может воспринять лишь определенную, ограниченную массу содержания. Далее, изучение многих языков вредно в том отношении, что оно возбуждает веру в обладание какими-то особыми данными и фактически придает человеку некоторый соблазнительный вид в общении; оно вредно, сверх того, и косвенно — тем, что препятствует приобретению основательных знаний и стремлению честным путем заслужить уважение людей. Наконец, оно расшатывает более тонкое лингвистическое чутье в отношении родного языка; благодаря этому последнее безвозвратно портится и разрушается. Два народа, которые создали величайших стилистов, — греки и французы — не изучали чужих языков. — Но так как общение между людьми должно становиться все более космополитическим и, например, настоящий лондонский купец уже теперь должен уметь столковаться письменно и устно на восьми языках, то, конечно, изучение многих языков есть необходимое зло; но это зло, дойдя до крайних пределов, принудит людей найти какое-нибудь средство против себя; и в некоем отдаленном будущем будет существовать новый язык, сперва как торговый, а затем как язык духовного общения для всех — столь же достоверно, как и то, что некогда будет существовать воздухоплавание. И для чего же, как не для этого, языкознание целое столетие изучало законы языка и определяло необходимое, ценное, удачное в каждом отдельном языке?"
#grammarremark_going_to
Посмотрим на следующую пару предложений:
(a) Don't do it. You will regret it.
(б) *Don't do it. You're going to regret it.
Почему (б) сомнительно и пахнет неумением говорящего строить причинно-следственные связи?
Потому, что тот факт, что собеседник пожалеет об этом возникает как следствие того, что он сделает "это". Will, являясь способом построить умозрительный конструкт будущего, без всякой фактической констатации, что нечто уже объективно существует в момент речи (это "нечто" фигурирует в учебниках в виде клише "признаки, наблюдаемые в настоящем"), показывает эту зависимость от будущего "если сделаешь". Всё предложение, по сути, представляет из себя Conditional "If you do it you will regret it".
В свою очередь, предложение "Don't do it. You're going to regret it." предполагает, что говорящий уже на пути к тому, чтобы пожалеть, т.е. то действие , что приведёт, как итог, к раскачиванию, уже имело место до момента речи. Но этого не может быть, если мы считаем, что причиной этого будет совершение чего-то, упомянутого в "Don't do it", так как на момент речи этого ещё не произошло. Вся эта ситуация описывается дефектным (следствие раньше причины) 1 Conditional:
-If you do it you are going to regret it".
Из этого очевидно, что will и going to—совсем не синонимы, особенно в условных предложениях.
Компетентный взгляд английского уже-классика Мартина Эмиса на различие между британским и американским английским.
Читать полностью…Набоков писал: "Смешно — знать русский лучше, чем кто бы то ни было — по крайней мере в Америке, — и английский лучше, чем любой русский в Америке, — и испытывать такие трудности в поисках преподавательской работы.....Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку. Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов..."
Читать полностью…#grammarremark_conditionals_will
Will после If
О простом случае употребления will после If. А именно, в условной части open conditional* , обычно связанное в сознании изучающих язык с 1st Conditional. Простым я называю его потому, что он не единственный, есть другие, более сложные, о которых в учебниках не пишут, а знание этого "исключения" из правил ("после If мы will не ставим"), предполагается в арсенале всякого, кто шагнул в изучении языка выше среднего уровня.
1. "Negotiating" conditional, где will выражает willingness и служит для вежливого приглашения или просьбы (the speaker invites the hearer to cooperate). -If you will make a dinner, I will bring a bottle of whiskey". Смысл ясен: "Если ты согласишься сделать ужин..", однако в переводе на русский всё эти "согласишься, пожелаешь" и т.п. обычно опускаются в силу неестественности звучания и предложение звучит как обычное 1st Conditional, хотя английский оригинал отличается от него по смыслу значительно. В случае, если мы хотим звучать ещё вежливее и осторожнее, то в условной части мы используем 2 Conditional и получаем "If you would make a dinner..". Однако, обычно это касается лишь условной части, а в главной мы оставляем "I will bring a bottle of whiskey", так как предложение "If you would make a dinner, I would bring a bottle of whiskey" звучит немного странно в силу того, что имеет смысл делать запрос "If you will make a dinner" более осторожно-вежливым через сослагательность "If you would make a dinner", но не имеет никакого практического смысла ослаблять моё обещание "I will bring a bottle of whiskey" этим would. Идея как раз в обратном:" Если бы ты была так любезна проторчать у плиты весь вечер, то я (точно!) принесу вискарь"
2. Willingness without polite request or invitation разновидность предыдущего, но мы не обращаемся к собеседнику, а говорим о других людях:
"If he will believe that, he will believe anything"./ Если он готов поверить этому.. Опять таки, высказывание можно сделать более мягко-гипотетичным через tentative conditional (оно же 2 Conditional) "If he would believe that, he would believe anything". Как вы видите, would можно употребить и в главной части, так как я более не даю никаких личных гарантий (см. выше), а говорю о вероятности применительно к другим.
3. Конечно, will not (почти всегда в виде won't) выражает упрямый отказ в настоящем времени (это тот случай, когда will не выражает будущего времени вообще) "If you won't do it, I'll ask you brother"/ Если ты не будешь (отказываешься, не хочешь) это делать..
Следующий случай употребления will после If. Посмотрим на пример:
-If this drug WILL help you, I will order some.
Здесь мы имеем habitual will, которое не выражает условие будущего времени ("если лекарство поможет"), а является timeless prediction-фактом настоящего " Если это лекарство тебе помогает (поможет), то я закажу" Ход мысли -"ты пользовался этим лекарством много раз и оно тебе помогало, помогает, ну и ,ожидаемо, поможет и в дальнейшем, так как оно такое эффективное".
Соответственно backshifted версия этого Conditional:
- If this drug WOULD help you, I would order some./ Если это лекарство тебе помогало..
Возможен и mixed:
-If this drug WOULD help you, I WILL order some.
Очередной случай употребления will после If в условных предложениях (то, что обычно запрещено)—иллюстрируется следующими примерами:
•If it will make you happy, I’ll organize the party.
• If it will make her stop crying, I will give her a piece of candy.
•If it will be of any help, I’ll stop by.
•Students should not hesitate to ask if this will help them understand advanced conditional patterns.
Если мы посмотрим на эту форму внимательно, то мы увидим, что это не традиционный 1 Conditional, что выглядел бы как "If it makes you happy, I'll organize the party". В случае с "первым типом" мы имеем ситуацию, когда нечто, описанное в предложении как "it" возможно осчастливит собеседника в будущем и как следствие этого я организую вечеринку. Вечеринка-следствие счастья. Сначала счастье, а затем вечеринка.
В случае с "If it will make you happy, I’ll organize t
#grammarremark_going_to
Когда мы привычно характеризуем "be going to" как выразитель future having it's roots in the present, то всегда полезно ощущать фундаментальное отличие от "will future", которое тоже представляет из себя "будущее укоренённое в настоящем", в том смысле, что will это модальный глагол, создающий образ этого будущего в момент речи через prediction. Однако, "корни, пущенные в настоящее" у will и be going to—различной природы. У will они чисто умозрительны, субъективны и ничего объективного в момент речи может и не происходить, в отличие от going to, которое подразумевает некий объективный процесс в настоящем присутствующий (я о тех пресловутых "признаках, наблюдаемых в момент речи", которые могут и не наблюдаться в узко-физическом смысле, но предполагают нечто "реально существующее" в физическом или социальном плане). Will-модальный глагол и как любой модальный (за исключением can, пожалуй, там несколько сложнее) говорит о том, чего нет, но потенциально может быть. Going to-не модальный глагол и говорит о положении дел в реальности. Вульгаризируя—что-то и правда "куда-то идёт". Will в силу своей относительной свободы от этой реальности способен "предсказывать" не только вперёд (Future), но и на момент речи (Present) и касательно прошлого.
-She will be at home tomorrow (Окажется что..)
-She will be at home now (Окажется, что она сейчас дома)
-She will have been at home yesterday (Окажется, что была вчера..)
Суть will—в этом "окажется", а не в констатации её реального бытия дома. Я не делаю никаких фактических утверждений о реальном, объективном положении дел на момент речи.
С going to такое не проходит:
-She is going to be at home tomorrow.
*She is going to be at home now.(в смысле на момент речи)
*She is going to have been at home yesterday.
Объяснение в том, что going to, по сути, является фактическим (не модальным) утверждением о настоящем (NB!). Объективном настоящем. Два последних going to предложения противоречивы, т.к. однозначно говорят о том, что спикеру однозначно, фактически известно, что она не дома ("она лишь идёт к этому") и этот реальный процесс движения к состоянию to be at home не может быть обращён вспять.
#grammarremark_conditionals
Смотрел недавно одну американскую постановку "Чайки". В эпизоде, где Нина Заречная собирается уезжать, так как мечтает стать актрисой, она приходит попрощаться (в первую очередь с Тригориным). Нина дарит ему медальон, где обозначены строки из его книги. Открыв книгу на нужном месте, тот читает: "Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, то приди и возьми ее".
Я взял книгу. В английском переводе это: "If at any time you should have need of my life, come and take it." По поводу If should conditionals "BBC English" пишет "I don't really expect it will happen , but if it does...". Переводчика именно это "когда-нибудь" толкнуло к данному типу условных. Так вот, в театральной постановке это should ушло. Похоже, что в в этом случае, следуя логике BBC, состояние "not really expecting" сменилось на "definitely expect". Чеховские персонажи в американской версии крепчают, так сказать.
#grammarremark_tenses
Вспомнился студент, который делая тест на тенсы, морща лоб, шептал: "Что было раньше чего?..В предложении всегда что-то раньше".
Парень прав был, ум у него системный. Иногда правда оба "что-то" одновременны или представлены таковыми. Или то, относительно чего ведётся отсчёт может быть за пределами этого предложения:
(a) We will attack the city before the sun has gone down.
(b) The letter was stolen before we had read it.
В предложениях такого типа главное предложение предшествует не придаточному, а некоему неназванному и подразумеваемому моменту, которому придаточное само предшествует. Перефразируя:
(a) We will attack the city before (a time at which) it is the case that the sun has already gone down.
(b) The letter was stolen before (a time at which) it was the case that we had already read it.
Отсюда следует:
(a) We will attack the city at a time at which it is not yet the case that the sun has gone down.
(b) The letter was stolen at a time when it was not yet the case that we had read it.
#grammarremark_conditionals_will
Одним из известных случаев присутствия will после If является так называемое volitional will, т.е. то что учебники описывают в следующих терминах:
а) will означает "желать, соглашаться".
б) наличие этого "желания-согласия-волеизъявления" и является условием того, что описывается в главном предложении. Важно, что условием в в этом случае, является не само действие (NB!), а выражение согласия (желания) его совершить.
Такое объяснение работает вроде гладко, например:
-If you will wait here, I'll go and get a taxi.
Если условие "Вы любезно согласитесь подождать" будет выполнено (т.е. я говорю "Да, конечно, подожду", выражая согласие), то визави идёт вызывать такси.
Но если мы посмотрим на внешне идентичное предложение:
-If you will come this way, we'll show you our latest model.
то обнаружим, что выражения моего согласия пройти куда-то, строго говоря недостаточно, чтобы мне показали последнюю модель. Мне реально нужно пройти туда. Не мое согласие совершить это действие делает возможным показ, а мое реальное действие (если я останусь на месте, мне не смогут ничего показать)
В таких предложениях, являющихся, по сути, просьбами, жизнь побеждает логику, ставя знак равенства между согласием совершить действие и самим действием. Логически говоря—это дефектные Conditionals, если принять объяснение про "will=желать, соглашаться".
Но это придирки, конечно. Используйте на здоровье.
Картинка выше учит нас "истинно британскому" английскому, а именно question tag "innit". Точнее не учит, а информирует о наличии сего гнусного отростка в BrE, давая понять, что у словечка не очень хороший запах. Конечно же, затем он предсказуемо разыгрывает broad-minded card и пишет, что знает людей с университетским дипломом, что говорят такое. Ну-ну. Я вот знаю переводчика-испаниста, кандидата наук и умницу, который ругается матом при своей жене (только при ней, замечу) и даже при мне блевал в ванну, надравшись как свинья. Очевидно, по этой логике, что это можно рекомендовать всем иностранцам, как образец того, как делают русские с university degree (Может так и сделать? Имидж русских в массовом западном сознании и так лежит недалёко от сего образца). Но это лирика, просто отметим, что some (?!) people in the U.K. могут посчитать это an indicative of grammatical or even mental deficiency of the speaker. Делайте с этой информацией, что вам угодно.
Технически это invariant tag, который позволяет не согласовываться с глаголом в главном предложении, например:
-You’ve got a new phone, innit ?
-They’re going to the cinema tonight, innit ?
-You ate all the pizza, innit ?
Это аналог французского n’est-ce pas? и немецкого nicht wahr?, но в отличие от последних, имеющих нейтральную стилистическую окраску и идущих под хорошее вино и неспешную беседу приличных людей, innit—идеально сочетается с последующим плевком на пол.
PS. Что тут делает Камбербэтч?
#grammarremark_tenses
Снова о "согласовании времён". Эту тему мы возьмём в более широком смысле, чем обычно, что совершенно естественно, учитывая, что она обширнее, нежели глава в учебнике и истинное понимание её требует глубокого чувствования того, как английские тенсы вообще работают.
Два основных исключения, выдающих индульгенцию на пренебрежение правилом согласования "времени" в придаточном предложении, если глагол в главном стоит в past tense:
1) если то, о чем говорится в придаточном предложении, "актуально" на момент речи:
-He said he is sick. (Сказано через десять минут после разговора с больным")
2) если мы имеем дело с разными постоянными явлениями, вечными истинами и т.п.
-Copernicus believed the Earth and other planets move around the Sun.
В принципе, оба основания базируются на следующей посылке: "Если некое событие имеет место в момент речи, то его можно не "опускать" в прошлое".
Те, кто следят за моим скромным творчеством, знают моё скептическое отношение к этой практике, состоящее в том, что я рекомендую делать согласование всегда, особенно на письме, делая скидку для этих вариантов как разговорных. Резюме простое—тот, кто делает согласование прав всегда, тот кто пренебрегает оным—лишь в ограниченном наборе ситуаций. Да и сама его правота весьма условна.
Но обратимся к другому моменту. Тот, кто верит в истинность посылки " "Если некое событие имеет место в момент речи, то его можно не "опускать" в прошлое" плохо представляет себе различие между промежутком времени, которое занимает событие в реальности и промежутком, о котором идёт речь в предложении.
Возьмём ситуацию, в которой судья спрашивает свидетеля: "What did you see when you entered the room?
Свидетель: "There was a book on the table. It was in Russian".
Судья своим вопросом задаёт момент в прошлом и я отвечаю на вопрос, согласовывая тенсы в ответе с этим моментом. Я говорю строго лишь о моменте, когда я вошёл в комнату, хотя событие "книга на столе" имело место до того как я вошёл и вероятнее всего и после этого. И я не мог бы дать ответ "There is a book on the table", даже если бы доподлинно знал, что книга по прежнему на столе. Это прозвучало бы глупо. При чём здесь present, если я говорю о past и описываю событие (точнее его часть), своими глазами на тот момент? Те, кто манкируют согласованием времён в предложении "Copernicus believed the Earth and other planets move around the Sun", легко понимают и принимают логику, что глупо отвечать судье "There is a book on the table", так как меня спрашивают, какой ситуацию видели мои глаза тогда, но отказываются смотреть на ситуацию глазами "тогдашнего" Коперника.
Возможно, кого-то не убедили манипуляции с книгой, чьё пребывание на столе—временное состояние и скорее всего её уже нет там на момент речи. Хорошо. Тогда обратимся ко второй части этого предложения "There was a book on the table. It WAS in Russian". "Быть на русском"—это постоянное и заведомо неизменное качество книги. Она остаётся на русском, как и была тогда. И потом будет. Но никто не будет отвечать судье "It is in Russian", а даже подчеркнёт это was, если судья спросит: "Are you sure?", ответив "Oh yes, it WAS in Russian. The letters WERE Cyrillic".
Подытоживая сказанное, ещё раз отметим, что главные предложения вроде пресловутых He said, she knew и прочее, не просто вводные, ни к чему не обязывающие слова, а инструкция, куда и чьими глазами смотреть и какую часть ситуации описывать.
#grammarremark_modals_must
Когда начинают рассуждать о степени уверенности умозаключения через глагол must, то лучше, по моему мнению идти не от высчитывания процентов уверенности. Тот кто говорит lt must be—совсем не обязательно уверен, что это так, просто у него нет никаких иных вариантов. Посмотрим отрывок из "Testament of Youth", где Алисия Викандер восклицает:
-You're so eager to face death, then, are you?
Кит Харингтон решительно: No!
Она в отчаянии: Yes, you are.
И тут же, нервно вздрогнув и "теряя уверенность": You must be.
"Нет у меня никаких других объяснений, почему ты рвёшься на фронт. Не понимаю."
https://youtu.be/05L2WXWHsOI
#idiom
•middlebrow—человек среднего ума, обыватель, не склонный к умственному напряжению и тонкостям.
#grammarremark_would
Вчера я написал комментарий к отрывку из "Шрека", где тот, на вопрос осла, увидевшего впереди хибару в болоте "Кто может жить в таком месте?", отвечает: "It would be my home".
Это интересное использование и связи с этим нужно отметить следующее:
1) этот тип would относится к будущему, без всяких намеков на настоящее (counterfactual "бы") и тем более прошлое.
2) он может быть заменён на will без всякого существенного изменения значения, но является несколько более идиоматичным (то, что англосакс скорее всего скажет в данной ситуации)
3) никакой разницы в "уверенности" между will и would в данном случае не наблюдается, т.к. даже прибегая к would, спикер не испытывает никаких сомнений, что это будет так, как он сказал. Это не предположение в стиле "может быть", например, босс говорит подчинённому перед тем как отпустить:
-That would be all.
Босс не делает вероятностного предположения, допускающего вероятность, что "а может и нет". Он заменяет "That is all", на would be, чтобы звучать несколько вежливее, т.к.сама конструкция работает по схеме "Описание ситуации данное в момент речи окажется совпадающим с реальным положением дел". Это базовая семантика (NB!) Босс искусственно представляет пропозицию "That is all", как требующую верификацию в будущем, чтобы она звучала не столь давяще. Аналогично работает will в диалоге с американским продавцом, что на ваш вопрос "How much is it"( или просто подводя итог), говорит "It will be 35$". Конечно, не будет, а есть, но звучит цивильнее. В русском это работает аналогично, где на ваш вопрос: "Сколько за всё?, вам отвечают "Это будет 5600". Однако, это форма совсем не содержит "вежливость" как смысловое ядро (см.пример со Шреком), равно как сарказм. Все эти эмоции лишь ситуационные проявления её базовой семантики, описанной выше.
4) Такой would требует предварительно озвучиваемого или подразумеваемого утверждения, в котором существует некая переменная и предложение с would даёт на него фактическое и исчерпывающее (true and exhaustive) прояснение, например, меня спрашивают:
-Who is the Vice President of the United States?
Я, задумавшись на секунду:
-It would be Michael Pence.
Тут внимательный и мыслящий читатель может и должен заметить, что мы в последнем случае имеем высказывание, которое звучит менее уверенно, нежели собственно фактическое It is Michael Pence. В данном случае это естественное ощущение, возникающее из-за реализации базовой семантики "Окажется, что это Майкл Пенс", т.к. прагматически каждый из нас подсознательно помещает именно в настоящее наиболее правдивую и актуальную информацию и если спикер, из любых соображений, перемещает эту информацию в иную временную сферу (например, в будущее), то мы склонны считать её удаленной от "актуально-уверенной" реальности и часто делаем вывод о неуверенности говорящего. Говоря, что "Это будет Майкл Пенс", я отодвигаю верификацию это факта на будущее ("Если мы загуглим, то окажется, что это Пэнс. Гугли, если хочешь"). Однако, тут надо отметить два момента:
-то, что спикер "отодвигает верификацию факта на будущее через will (would), может быть продиктовано не только неуверенностью, а иными соображениями, а в самом факте он может быть уверен (см. выше примеры со Шреком, боссом и подчиненным и сцену покупки в магазине). Многое зависит от контекста и я могу произнести предложение "It would be Michael Pence" тоном абсолютной уверенности, а могу, морща лоб и осторожно предполагая "Это ведь Пенс, да?"
5) в случае с подобным would—я рассматриваю лишь один вариант, причём у меня есть веские основания считать его единственным. Сравним:
-Who is that man?
a) Take a look out the window. That would be their accountant, given that there's a red BMW outside.
b) *Take a look out the window. That would be their accountant, if there's a red BMW outside.
В случае а) я вижу красный BMW и зная, что в этой компании, куда мы пришли, лишь главбух гоняет на красном бумере, ожидаю лишь один исход—that is their accountant.
Вариант b) звучит несколько несообразно для меня, т.к. я не обладаю достаточными основаниями, чтобы утверждать, что