#idiom
-At the end of the day-—в конечном счёте.
"At the end of the day, you know you just dad". (C.S.A.: The Confederate States of America ( 2004).
https://youtu.be/yq7B099n-w8
#grammarremark_modals
Родительский модальный контроль: "Строго говоря, сынок, can не означает permission, для этого есть may. Мы платим с отцом за твою приличную школу, а ты.."
#idiom
-to drum up sympathy—из кожи вон лезть, чтобы возбудить в ком-либо сочувствие.
-line one's pockets-набивать карманы.Нечестно и (или) незаконно.
#grammarremark_modals
В продолжение темы тонких различий между might и could. Я позволю себе процитировать начало своего же собственного поста, вышедшего несколькими днями ранее:
Возьмём в руки грамматику "MyGrammarLab C1/ C2" и прочтём, что они пишут о модальных глаголах представляющих некое событие как возможное:
"We usually use may, might and could to talk about specific possibilities:
-This rash may/ might/ could be a symptom of something more serious."
Отсюда очевидно, что никакой разницы в смысле вероятности, если верить написанному, между этими глаголами нет. И если, бдительный читатель ещё способен вспомнить, что might, вроде как, в определённом контексте, выражает меньшую вероятность, чем may, будучи менее категоричной, сослагательной формой последнего, то could и might уж точно представляются синонимами. Но давайте посмотрим глубже."
Оба глагола could и might выражают отношение "it is possible that..", однако could звучит более определённо и уверенно. Если might говорит: "В принципе, возможен сценарий A, также как и сценарий B", то could, не отрицая сценарий B прямо, просто его не упоминает, сосредоточиваясь на возможности сценария А. Это связано с тем, что could сохраняет в себе некую связь с объективным положением вещей, будучи сослагательной формой can, в отличие от might, который и в виде may—является умозрительным предположением о возможности существования некоего события. Проще говоря, если мы сравним пары:
(a) She could know
(b) She might know
то оба предложения означают, "она может быть знает" (epistemic modality—"it is possible that she knows")
Однако, если мы "сдвинем" оба предложения в present в виде:
(a1) She can know
(b1) She may know
то мы увидим, что (b1), по прежнему, как и в виде (b) "She might.." выражает прежнее epistemic "может быть" ("it is possible that she knows"), однако (а1) меняет своё значение с предположительного "it is possible that she knows", на фактическое утверждение "it is possible FOR HER to know". Проще говоря, ничто не мешает ей физически знать это—мозг не поврежден, органы чувств работают и психическое развитие соответствует возрасту.
Can—о теоретической возможности события X, через констатацию факта, что все физические возможности, необходимые для этого, существуют в реальности. May—прямое утверждение о вероятности существования события X.
Это длинное предисловие было необходимо, чтобы вернуться к исходному тезису о существовании в could исходной (присущей can) отсылки к существованию неких объективных обстоятельств, которые можно "пощупать". Нечто объективно-осязаемое, а не просто умозрительное "может быть", как в случае с might.
Давайте посмотрим ниже на скриншот, где приведён отрывок из пьесы Гарольда Пинтера "The Dumb Waiter",где один выясняет, спал ли другой в кровати, так как простыни несвежие:
-You’ve spent the whole day in them, haven’t you?
Второй отвечает:
-What, you mean it might be my pong?/ Ты намекаешь, что это может быть моя вонь?
Это то самое умозрительное выдвижение гипотезы, о котором мы говорили. Слабо и сомнительно. Затем второй нюхает простыни ("He sniffs sheets"), удостоверяясь, что они пахнут, т.е. получив "осязаемые" объективные данные, что делает возможным более уверенное второе утверждение:
-Yes. It could be my pong, I suppose.
Читайте классиков и ощущайте нюансы.
Помню одного парня, что готовился к чтению англоязычных газет, зависая на разных учебных сайтах а-ля "English through the News". И писал о своём "опыте" в своём паблике (эксбиционистки смакуя все свои трудности на пути к свободному английскому.) Прошло полгода, а он все сидит на своих учебных сайтах. Я спросил в комментариях, не пора ли уж кончить подготовку и приступить к вожделенному чтению? Понюхать реальной жизни, так сказать. Получил бан за троллинг (без обид, это суверенное право администратора).
Потом мне "добрые люди" (они всегда есть в Интернете), написали, что он на курсы пикапа ходит. Смею предположить, что тоже полгода уж. Готовится.
Ни девушки, ни газеты. Лингвополовой девственник.
#idiom
-Kardashianism-всепоглощающая зацикленность на своей персоне, нарциссическое самолюбование, ненасытная жажда хайпа, слабость на передок (опционально) и большой зад (тоже опционально, но если есть, то попадание стопроцентное)
#grammarremark_conditionals
— А вдруг… А вдруг… — зажмурилась мартышка от страха. — А вдруг!..
— Что «а вдруг»? — спросил слонёнок.
— А вдруг он порвался? — закричала мартышка.
— Кто?
— Удав! Мы его тут дёргаем, а он там порвался!
— Ой! — сказал слонёнок.
Григорий Остер "Бабушка удава"
Эффект "А если вдруг" лежит в основе should conditional и делает последние незаменимыми в определённых ситуациях. Послушайте ниже отрывок из оперы Джона Адамса "Nixon in China", где Мао поёт следующее:
-You know we’ll meet with your confrere the Democratic candidate if he should win.
Пойте оперы на английском в душе и учите Conditionals.
#idiom
-get high fives—фигурально, получать знаки восторженного одобрения и поддержки. Значение интуитивно понятно и помещено в рамки mixed conditional.
#grammarremark_modals
Важная и ходовая конструкция "get to do something", которая означает "to be given a chance/opportunity to do that thing."
Отличный пример из последнего эпизода "Игры Престолов" (спойлерофобы могут идти мимо), где Бронн вытаскивает Джейме Ланнистера из озера и, мягко скажем, критикуя его решение переть на дракона, говорит:
Listen to me, cunt. Till I get what I'm owed, a dragon doesn't get to kill you, you don't get to kill you, only I get to kill you./
Слушай сюда, гондон!
Пока ты мне должен, тебя не убьет дракон (хер ему, а не такая возможность), ты не убьешь себя сам (не будет тебе такого шанса),
Только мне это можно!
https://youtu.be/HH9kXVFH9Ug
#grammarremark_perfect
Перфектом смерть поправ и сущим во гробех живот даровав.
Выдержка из блога, сулящего Perfect grammar (слева). Автор обоснованно предписывает не использовать перфект, говоря о мертвецах. Рецепт хороший, однако, глянем глубже.
Первая строка из фрагмента справа "The great comedians of the past have all been eccentrics", однозначно подразумевает, что, по крайней мере, часть из вышеупомянутых комиков, физически уже не с нами, не говоря уже о том, что все они давно мертвы творчески. Их карьеры в прошлом, а те, кто доживают свой век, уже не видят ничего кроме клизмы в доме престарелых. Сплошной Past, одним словом, однако мы видим перфект. И это свидетельствует о том, что факт смерти тех, о ком говорится в предложении-дело второе и далеко не решающее. Главное, возможно ли сделать этих покойников, заимствуя претенциозный оборот арт-критиков, "частью актуального дискурса". В данном случае, эксцентричность великих мертвецов прошлого нужна пишущему как наличный present fact, что служит ему отправной точкой для его спекуляций.
Мертвецы ожили и получатели клизм приободрились.
#grammarremark_modals
Чрезвычайно распространённое противоположение двух модальных глаголов can и will, где последний (she means won't-последнее выделено в тексте книги курсивом, чтобы подчеркнуть смысловое ударение), не означает будущего времени, а упрямое нежелание в настоящем.
-Она не имеет в виду "не могу", а "не буду"( не хочу).
#grammarremark_could
Пример suppositional could have (done), когда говорящий предполагает, что некоторое событие, возможно, имело место (без всяких подразумеваний, что этого не было "могла бы"). "Она могла носить очки" (точно сказать трудно, но это возможно). Could, в данном случае, относится к настоящему (модальность предположения в момент речи), а перфектный инфинитив-локализует событие, о котором делается предположение в прошлом.
Could можно заменить на might или may:
-She could/might/ may have had glasses.( I think it is possible that she had glasses)
Однако, в вопросительной форме may отпадает:
Could/Might she have had glasses? (Do you think it is possible that she had glasses?)
#grammarremark_conditionals
Грамматики пишут про should-conditionals примерно следующее: "By using should in the if-clause we are suggesting that something is unlikely or not particularly probable."
Полмира сидит на твитами Дональда, гадая, правда ли он считает неразумное поведение корейцев маловероятным или таки жахнет.
Вот она настоящая grammar in use, а не учебники всякие.
- неформальное. Сленг, просторечия, жаргон, сниженная лексика - это то, чем вы хотите заниматься? Пояснить за шмот и не зашквариться? Говорить he don't и кичиться этим, потому что так в песне поётся? Можно забивать на грамматику, выучить десяток модных словечек, ну а дальше то, куда? Даже и в кафе как-то не придёшь (это уже не неформальное общение). Ваш преподаватель из 5 стилей предлагает вас ограничиться одним? В умеренных дозах нам всем нужен разговорный стиль, но это не может быть самоцелью или, тем более, учебной программой.
3. Разговорный язык vs академический язык. Компиляция описанных выше вопросов уровня и функциональных стилей, заключающаяся в "я хочу сериалы смотреть, а не эссе писать". Резонно. Под эссе обычно понимают "заумные" конструкции и "сложные слова", которых в каждодневном общении не очень-то слышно. Во-первых, не будем обижать академический английский - это опять же другие задачи общения и другой стиль речи, а не злой непонятный профессор рядом с модным подростком. Элементы академического английского мы неизменно будем использовать в пресловутой философской беседе ("сложные слова", "заумные конструкции"). И, наконец, ок, включите любой сериал. Дождитесь, когда герои за столиком в кафе (а не за университетской кафедрой) построят своё высказывание как-нибудь вот так: "If it hadn't been for him, I wouldn't be sitting here with you right now." На мой взгляд, достаточно сложная конструкция. При этом Ее, бедную конструкцию, вполне обычные люди вполне реально разговаривают за вполне ординарным столиком в, черт возьми, кафе! Это снова вопрос не какого-то особого английского, а уровня языка! Носители языка не задумываются, на каком языке (wait nigga did you just use the language of supposition we usually use in Academic Ielts? F@ck you! ") они сейчас разговаривают - они подбирают языковой материал под смысл, который им нужно выразить, неважно, small talk это или утонченная беседа. В этом плане термин "разговорный язык", получается, вообще ничего толком не значит. А преподаватель чего-то темнит и собирается обучать Вас бессистемно и куда его вкус в сериалах вас заведёт.
4. Ну и наконец, моё любимое. "Современный разговорный язык". Преподаватель с гордостью обещает вам "язык, на котором прямо сейчас в Лондоне разговаривают, а не 200 лет назад". Ничего устаревшего, ровным счётом ни-че-го. Стоп, погодите, о криницах и мотыге речь не пойдёт? Что, правда что ли? В рекламе часто используется ход, в котором нормальное положение вещей выставляется как уникальное достоинство ("йогурт без консервантов". "Яблоко без песка".) Так же и здесь: преподаватель ОБЯЗАН учить вас только тому, что актуально, точно так же как он обязан учить вас говорить грамотно и со смыслом. Это не какое-то уникальное явление, а черта профессии. Преподаватель должен не только уметь тыкнуть "так говорят, так не говорят", но и уметь пояснить, когда так говорили, где это можно встретить, одним словом, буквально подготовить студента к языку Шекспира. Шекспир - всегда актуален.
#grammarremark_modals
Немного модальности к утреннему кофе.
-I should like -консервативное (более BrE) использование should в первом лице (более привычное ныне "I would like")
-If they would-глагол would в своём изначальном, мягко сослагательном volitional смысле ("Если они пожелают")
#grammarremark_modals
Раз уж выдался день повторения азов в контексте, то на тему "modal verb+perfect infinitive". Перевод излишен.
"Моя сила была в пассивном сопротивлении; никто никогда не заставил меня «жить по лжи», думать, говорить, писать или переводить не то, что хочу. И, как ни парадоксально, – в тяге к донкихотам, а не к победителям. И профессию я выбрала донкихотскую, перевод, требовательную и неблагодарную."
Юлия Абрамовна Добровольская. "Жизнь спустя"
#grammarremark_would
Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был —
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!
Примером отвечаю на вопрос о том, зачем нам future-would в рассказах о прошлом и почему замена на простой описательный Past—не годится.
На выдержке из "Dreamers of dreams" by John Simon, по английски переданы впечатления Адамовича от Ахматовой, что в оригинале звучат как:
"Никогда не приходилось мне видеть женщину, лицо и весь облик которой повсюду, среди любых красавиц, выделялся бы своей выразительностью, неподдельной одухотворенностью, чем-то сразу приковывавшим внимание. Позднее в ее наружности отчетливее обозначился оттенок трагический: Рашель в «Федре», как сказал Осип Мандельштам"
Посмотрим на это предложение: "Later her appearance would acquire a hint of the tragic". Замена would acquire на acquired неизбежно убила бы эффект присутствия в прошлом моменте, превратив ностальгический рассказ в прозаически-протокольный перечень фактов, изгнала бы тонкую меланхолию стареющего мемуариста, что погружает читателя в ушедшее, делая нас его участниками и зрителями.
Простенькая зарисовка на тему "определённый артикль". Двое (драма "The Dinner" (2017) обсуждают побочные эффекты какого-то лекарства:
Он: What about personality changes?
Она: That's not a side effect.
That's THE (/ði/ effect.
Это не побочный эффект, а основной.
https://youtu.be/gm9o17xPU1Y
#grammarremark_would
В газетной вырезке ниже, вы можете видеть экземпляр экскрементальной грамматики, где сенатор от Демократической партии США (удивительно, ведь если верить самим демократам, то все неграмотные grammar-haters—республиканцы) изрекает:
-I wish that he would have said those same words on Saturday.
Не буду пинать этого "осла", все и так знают, что express regret about a past situation, надлежит через past perfect в виде:
I wish that he had said those same words on Saturday.
Постараемся защитить сенатора, найдя правдоподобную интерпретацию. Сыграв grammar адвоката (хотя он, конечно, облажался).
"Ваша честь! Мой клиент невиновен. Мы используем wish+would, когда мы сожалеем о
somebody's unwillingness to perform an action in the present. Мой доверитель хотел сказать, что он сожалеет о нежелании Президента Трампа совершить определённое действие задним числом. Раскаяться, так сказать..
Прокурор (вскакивая):"Протестую, Ваша честь! Это смехотворно..."
Судья:"Неустранимые сомнения в виновности лица толкуются в пользу обвиняемого. Кроме того, основные положения грамматики, на которую ссылается обвинение, были разработаны dead white men.
Прокурор: "Обвиняемый—белый мужик с университетским дипломом! WTF!?"
Защитник: "Он сожалеет об этом факте и рассматривает Standard English as an attempt to colonize his consciousness with the hegemonic discourse."
#grammarremark_tenses_future
Пью утренний кофе и слушаю радио, где мэр какого-то американского города нудно отвечает на вопросы о состоянии городской экономики и инфраструктуры. Мэр извиняющимся тоном: "Our economy isn't growing very fast these days, but it will get better. Делает микропаузу и поправляется: "It's going to get better".
Логика прозрачна. Предсказывая будущее событие, в случае с will-future мы имеем спикера, который thinks that it will happen, в в случае с going to-future, что there are signs that something will happen. Поэтому, второе звучит более обнадеживающе.
"Избиратели, вы видите признаки приближающегося оживления экономики?
Избиратели: Чё то нет...
Мэр: А они есть!"
#grammarremark_conditionals
Посмотрим на отрывок из драмы "A Quiet Passion" (вольная биография Эмили Дикинсон), где она выдаёт следующее, во время обсуждения начавшейся войны:
-If more men were as outspoken as
Miss Buffam, we may not have had a war.
Эмили с треском заваливает условное предложение. Она строит counterfactual conditional: "Если бы больше мужчин были такими же искренними как Miss Buffam, у нас могло бы и не быть войны", однако may-никогда не contrafactual, а допускает возможность некоего события и в главной части у неё вышло "у нас может быть и не было войны". Но война заведомо была и верно:
--If more men were as outspoken as
Miss Buffam, we might not have had a war.
Что до "If more men were as outspoken as Miss Buffam, we may not have had a war.", то такое возможно, но только если мы прочитываем это как indicative conditional (if such and such is the case, then something is the case), но никак не озвучиваемый ею subjunctive conditional (if such and such were the case, then something would be the case), т.е. indicative звучит как: "Если больше мужчин были искренними, то может быть войны и не было", но это, очевидно, не наш случай.
https://www.youtube.com/watch?v=lK4ROqj1-Qk
#grammarremark_modals
Возьмём в руки грамматику "MyGrammarLab C1/ C2" и прочтём, что они пишут о модальных глаголах представляющих некое событие как возможное:
"We usually use may, might and could to talk about specific possibilities:
-This rash may/ might/ could be a symptom of something more serious."
Отсюда очевидно, что никакой разницы в смысле вероятности, если верить написанному, между этими глаголами нет. И если, бдительный читатель ещё способен вспомнить, что might, вроде как, в определённом контексте, выражает меньшую вероятность, чем may, будучи менее категоричной, сослагательной формой последнего, то could и might уж точно представляются синонимами. Но давайте посмотрим глубже.
Посмотрим фрагмент из "The Edge of Love", где мужчина говорит своей спутнице:
-You could die in an air raid./ Ты можешь погибнуть при авианалете.
Она: I'm not going to.
Он: You might.
Очевидно, что носитель языка, в определённом контексте, ощущает разницу между could и might, следовательно синонимами они не являются. Could—озвучивает более уверенное предположение ("можешь погибнуть") В нашем отрывке, девушка отвергает эту возможность и мужчина повторяет это же предположение в более умозрительной, спекулятивной и некатегоричной might форме. (Всё таки, теоретически, можешь").
https://youtu.be/jzORNbg49NE
Фото как лёгкий штрих на тему, с чем ассоциируются русские в западном сознании. И к сожалению, это лишь во вторую очередь Чехов и балет.
Само фото взято из статьи, что ниже. Она о другом, хоть и интересна (о предполагаемой левацкой дискриминации в Гугле и либерально-прогрессисткой цензуре).
https://www.washingtonpost.com/news/the-intersect/wp/2017/08/12/how-james-damore-went-from-google-employee-to-right-wing-internet-hero/?undefined=&utm_term=.948a82602d6b&wpisrc=nl_most&wpmm=1
#grammarremark_ought
К моральности ought to.
•Тот, кто прибегает к ought to, говорит не от себя, а апеллирует к внешнему.
•Тот, кто прибегает к ought to, не полагается на силу своего убеждения, в верит в наличие объективных норм, что разделяются многими, в том числе им и визави.
•Тот, кто прибегает к ought to, акцентирует нормальность и общепринятость, нежели should-целесообразность.
•should-отвечает на вопрос "Зачем?", ought to-"Почему?"
•ought to-сильнее, так как should призван удовлетворить одного говорящего, а ought to-многих, которых мы даже не знаем, общество, что предстаёт в виде фрейдовского Суперэго.
Отрывок из "A Quiet Passion" (2016)
-The question is not how far you have advanced,
but how far you ought to have advanced. Not how you feel, but how you ought to feel.
https://youtu.be/ry6jp8su0Sk
Уважаемые друзья!
Руководство по постановке Standard British произношения-уже на моём сайте.
Предлагаемое Вашему вниманию руководство представляет из себя пошаговые инструкции, которые позволят Вам звучать с элегантным и престижным RP. Все инструкции разработаны и озвучены специалистами по сценической речи, работающими в США. Вы узнаете о требуемой манере произнесения звуков и интонации, услышите на аудио десятки минут упражнений и образцов, получите рекомендации по самостоятельной работе и даже список фильмов, где можно услышать красивые голоса, которые можно взять за образец. В комплекте книга в нескольких форматах и множество аудиофайлов.
https://differentenglish.ru/literatura/govori-so-standard-british-accent/
#grammarremark_modals
Как запутать маленькую чёрную девочку модальными глаголами ("The incredible Jessica James" (2017).
-Do you think you can do that?
- Do I have to?
-This is theater, Shandra. We don't have to do any of this.
We do it simply because we must.
-What?!
https://youtu.be/1B6PkRiuq4E
Вы можете прочесть ниже очень умную и полную тонких наблюдений статью моей коллеги (Анастасия Кичкирева) , которая знает о чем пишет. Она начинает со справедливого размежевания серьёзных специалистов и "инфобизнесменов". Последние, изрыгая потоки пустых клише, заточенных под впечатлительных простаков (это те самые buzzwords, о которых пишет Анастасия), проталкивают "чудо-продукт". Сразу оговорюсь, что я считаю грамотных спецов достойными рекламы, пусть даже весьма смелой-это сделает мир лучше, так как, по иронии судьбы, именно классным профи, зачастую, претят самовосхваление и навязчивая (как им кажется) реклама, а "инфодельцы"-бесстыдны и заражены синдромом Дорна ("Не надо стесняться"). Хороший же товар продавать не стыдно, если знать меру. Далее, Анастасия иронизирует над продавцами "разговорного" английского и озвучивает верное наблюдение, что в сознании носителя языка не существует жёстко очерченных границ между разговорным и формальным английским, когда речь идёт о бытовании этого языка в живой речи. Также как и между "старым" и "современным" английским. Очень многое зависит от контекста и задач говорящего и сами эти границы зыбки и подвижны. И лишь для неопытного студента, чья вторичная языковая личность собрана механически из кусков учебника и оживлена как Франкенштейн, эти границы окаменелые и "ясные" (такие знатоки всегда категорично знают, какое слово "устарело", а какая грамматическая конструкция-не "разговорная"). Также эссе Анастасии подтверждает тенденцию, что, как мне кажется, существует и укрепляется все последние годы. Я бы назвал её "новой серьёзностью" (я беззастенчиво позаимствовал это определение из рецензии театрального критика Григория Заславского на спектакли Сергея Женовача). Именно так, в моду входит трезвое, настроенное на серьёзный и постоянный труд, отношение к изучению иностранных языков, помноженное на скептицизм и недоверие к чудо-методикам, рекламным слоганам и прочим криводушным спекуляциям на "новизне, современности и разговорности". И, наконец, последнее течение можно назвать "новой сложностью" (теперь я обобрал музыковедов), а именно, набравшее силу понимание того, что в современном мобильном и динамичном мире требования к владению иностранными языками повысились и английский, позволяющий лишь рассказать о семье и спросить дорогу, вызывает лишь улыбку. Никакой он не разговорный, а просто плохой. И планку надо повышать. Хотя для Анастасии, молодого, образованного профессионала, это не очередные тренды в умственной жизни, а данность, в которой она существовала с самого начала, воспринимая наглую рекламу, провинциальную веру в чудеса и ватническое упрощенчество как некий курьёз.
__________________________________
Открывая Cambridge Dictionary Online, первое, что вы видите, это - Наполните смыслом Ваши слова. Мне нравятся слова со смыслом и не нравятся так называемые buzzwords: слова, используемые в коммерции для придания образа важности, уникальности и новизны, смысл которых размыт. Я хочу разобраться в некоторых buzzwords, которые используют преподаватели иностранных языков для само-продвижения. Начнём, пожалуй, с самого сочного - "разговорный язык".
Что имеется в виду под разговорным языком? 4 варианта.
1. Разговорный язык как язык общения на бытовые знакомые темы (рестораны, магазины и т.д.) ОК. Но здесь мы говорим не о каком-то особенной разновидности языка или о каком-то сакральном педагогическом знании, а всего-лишь навсего об уровне B1. То, что вы должны знать на этом уровне согласно Международной Шкале и соответствует обслуживанию себя на заправке или на кассе. Если это и есть ваша цель - прекрасно, но я часто слышу: "могу объясниться в магазине, но философские беседы не могу вести". Так вот B1 - это не уровень философских бесед, и если ваш преподаватель понимает разговорный язык как "ограниченность общения бытовыми темами", то, возможно, он просто не может поднять вас выше? Это как если бы Нокиа 3310 пиарилась бы "телефон для звонков и смс...ну и, собственно, ни для чего больше."
2. Разговорный язык как разговорный стиль речи. То есть обслуживающий одну сферу общения
#idiom
-Things don't all add up
Это тот случай, когда перевод может варьироваться. Эту фразу произносит Киану Ривз в драме "To the bone", где он играет врача, что вправляет мозги анорексичке, что тонет в психологических проблемах и вот вот сыграет в ящик. Она пытается найти смысл в последних событиях и своей жизни вообще, уложить всё в стройную систему и обьяснить хоть как-то. После решительной отповеди, Ривз и угощает её этим предложением, что означает примерно:" Не всё всегда в жизни складывается". Не всё стройно, объяснимо и как нам хочется.
https://youtu.be/nag-Y0vItrM