linguista_sum | Образование

Telegram-канал linguista_sum - Linguista sum

1508

О языках пристрастно.

Подписаться на канал

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Продолжая дискуссию с коллегой , которая выдвинула весьма аргументированное мнение о том, что в определённых ситуациях Past Perfect излишество. Мы выделили два типа подобных ситуаций, когда предшествование одного события другому в прошлом очевидно и при наличии двух предложений в претерите (Past+Past):
1) при наличии наречий типа "after", "before"
-I left after I finished my work.
2) Когда ситуации технически не одновременны, но спикер пренебрегает перфектом, т.к. факт предшествования не важен для передачи логической связи между ними:
-When he came home, she told him about the accident.
прагматически понятно, что сначала он пришёл, а затем она ему сказала, но подчёркивать это перфектом нет смысла и два Past представляют их технически одновременными.
Однако, помимо функции предшествования perfect, акцентировано представляет предложение как причину или условие для последующего (которое в Past).
Перепишем предложения 1) 2):
-I left after I had finished my work.(Ушёл, только когда закончил. Когда resultant state в виде законченной работы санкционировало мой уход).
--When he had come home, she told him about the accident. (Сказала, только когда он был дома. Не раньше, хотя, судя по всему, могла и не ждать его возвращения. Был ей смысл подождать, а нам подчеркнуть, что его приход был условием для её рассказа, а в исходном предложении 2, это лишь фон)

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-"There, there"-психологически успокаивающее сочетание, что-то вроде "Ну, успокойся", "Ну, полно".

Читать полностью…

Linguista sum

Если вы "know your onions", то вы знаете своё дело. Фильм "Prevenge"(2016) https://youtu.be/ZN4hyGKrVdA

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses

Немного элементарной грамматики. Смотрю видео, где рассказчик бодро называет обстоятельство today-"present time word". Нет, разумеется. Англоговорящий, в зависимости от контекста и того, на чём он изволит фокусировать своё внимание, может сказать и:
a) I've seen him today.
b) I saw him today.
Или предложение "Yesterday he had already left when we arrived, можно без проблем переписать в виде "Today he had already left when we arrived".

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-YOLO-известная аббревиатура ("You Only Live Once'), после произнесения или написания которой, обычно следует некий аморальный, противозаконный или ведущий к ожирению акт. Отрывок взят из фильма "Prevenge" (2016) https://youtu.be/nniX_i0gzjE

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditionals

Среди условных конструкций встречается (в разговорной речи) одно нестандартное построение. Посмотрим на экземпляр подобной структуры:
-If we had’ve known that, we would’ve told you.
Это counterfactual conditional в форме 3 Conditional, где условная часть модифицирована путём добавления «лишнего» ‘ve (восходящим к have), т.е. had have known. Зачем это делается?
В обычных условиях Past Perfect выражает законченность одного действия ранее некоего past момента, однако в рамках 3 Conditional он выражает counter factuality, т.е. "если бы, но в реальности уже нет" ситуацию и теряет свою первичную функцию предшествования одного события другому в прошлом. А что-же делать, если спикеру хочется и того и другого, т.е. и "если бы" отношение показать и то, что это имело бы место ранее определённого past момента? Верно, вставкой этого "лишнего" have и наше предложение означает:
-Если бы мы знали это (раньше определённого момента в прошлом), мы бы сказали вам.
В этом отношении английский имеет структурную брешь (с точки зрения тех, кто так делает) тогда как, например немецкий допускает следующую пару:
a) Wenn Piter geschlafen hätte, wären wir gekommen.

b) Wenn Piter geschlafen gehabt hätte, wären wir gekommen.

"Если бы Питер спал, мы бы пришли"

первое предложение означает, что приход состоялся бы, пока Питер спал, а второе — что после его пробуждения (в обоих случаях в действительности Питер бодрствовал).

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Пока не прошло плюсквамперфектное эхо предыдущего поста. Среди изучающих английский иногда встречается нигилистический подход к Past Perfect, который основан на следующем резоне: "Зачем заморачиваться, если есть наречия типа after и before, через которые ваши предшествования можно выразить, сохранив Past Simple?" Есть в этой логике один недочёт, вызванный, как правило, тем, что наш "тенс-упроститель" не учитывает важного свойства перфектной формы, о котором он, разумеется, читал, но, увы, не чувствует-Resultant state. Возьмём следующую пару предложений:
a) He died after he he had been ill for a long time.
b) *He died after he was ill for a long time.

Предложение b) звучит bizarre, т.к. мало показать предшествование, но нужно его обозначить ещё резче. Два предложения в Past сами по себе не воспринимаются, как связанные причинно-следственной связью и часто даже временной (например, в предложении "We had a talk, we had a coffee and we read a newspaper" невозможно сказать, в каком порядке эти события имели место и также, никакое из этих событий не явилось причиной другого. Если в последовательности Past Simple событий мы и способны вычленить их последовательность и причинно-временную связь, то это из-за наличия разных обстоятельств времени и прагматических соображений (мы понимаем, что в "I got up and had a coffee", наиболее вероятный сценарий, по жизни, что я сначала встал, а лишь затем выпил кофе, хотя я мог пить его ещё в постели и предложение это может лишь моим ответом на вопрос "Что ты успел сделать тем утром?", где я лишь даю список того, что я сделал, без хронологического порядка).
А перфект не только делает последовательность очевидной, но и фиксирует resultant state. И в большом числе случаев, из-за этого, событие в Past видится как следствие события в Past Perfect. Чтобы показать, как работает этот принцип, мы возьмём следующую последовательность предложений:
a) *She poured a cup of coffee. She had entered the room.
b) She entered the room. She poured a cup of coffee.
Хотя в обоих a) и b) предложениях последовательность событий одинакова (entering the room предшествует pouring coffee), но a) звучит странно, т.к. мы не понимаем как связаны наливание кофе и вхождение в комнату и не можем принять entering как причину pouring. И это не связано с положением perfect предложения после Past, если мы продолжим предложение b) в виде:
c) She poured a cup of coffee. She had entered the room feeling depressed, but now felt much better.
то оно станет совершенно приемлемым, т.к. Past Perfect объясняет (!) почему событие в первом предложении произошло. И эта explaining-функция для перфекта очень важна.
Поэтому в паре предложений:
a) He died after he he had been ill for a long time.
b) *He died after he was ill for a long time.
лишь a) является логичным и нормальным.

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
"poison pen-letter"— письмо-анонимка оскорбительного содержания.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditionals

Эта заметка будет длинной, но лишь потому, что она включает в себя цитату, представляющую из себя диалог в VK между прекрасной англичанкой Sasha Quinn (спасибо ей за предоставленные для комментария материалы) и двумя русскими Марией и Антоном. Речь идёт о смысловых различиях между следующей парой условных предложений:
а) If I lose three kilos that dress will fit me.
б) If I have lost three kilos that dress will fit me.
Далее я приведу цитату целиком, а затем дам свой комментарий. Потерпите. Дискуссия стоит того.

[id279973726:bp-12648877_581844|Maria], You can rephrase them and see the difference:
"If I lose three kilos that dress will fit me"
"If I have lost three kilos that dress will fit me"
The condition from the first sentence refers to a future action while "if I have lost" is a finished action. Try to use "when" istead and see if it makes more sense to you:
"When I lose three kilos that dress will fit me"
"When I have lost three kilos that dress will fit me"
You see, when you choose the first one you consider the condition from the perspective of future intentions. But if you use the second sentence you assume that you've already lost those kilos and give an estimate on the state of things at the moment.
---------
[id37262396|Anton], But this doesn't even sound right- "If I have lost three kilos that dress will fit me"
It should be- if I had lost three kilos the dress would have fit me.
---------
[id278771148:bp-12648877_581851|Sasha], Probably in BrE. But that's pretty grammatical in AmE. Though I have to admit this is something that I would not expect to hear in the spontaneous native-speaker speech and use myself. At least not in that register that I'm familiar with.
But note that those two sentences aren't comparable grammatically: the first one is the so-called "first conditional" or an "open conditional" with the perfect aspect. The second one is the common "third conditional".
Basically, the latter may somehow refer to the former. You can use the first one if the condition hasn't occurred yet. But let's try to think of a situation when both the condition and its consequence take place in the past and completely done with from the perspective of the present moment. So then your sentence is an option because you can't do anything to influence things! That's why we sometimes call it a "closed conditional" or "fully counterfactual".
--------------
[id37262396:bp-12648877_581852|Anton], You said it yourself - if you won't use it, why did you write it?
------------
[id278771148:bp-12648877_581853|Sasha], The fact that I won't use it doesn't make it incorrect. I know fluent native speakers who can use it. I think I could use that sentence if there were reasons. I just want to ask you, are there any reliable articles on the internet that will show that that sentence is "not grammatically correct"?
------------
[id37262396|Anton], Better: if I have lost 3 kilos, this dress MIGHT/COULD fit me.

Will means that it is too definite with the hypothetical - if I have lost 3 kilos. So one side of the sentence is hypothetical and the other is not. I think the whole sentence should be hypothetical if that makes sense. Just went with what sounded natural.
I can't obviously speak for AmE but in BrE it would sound odd.
This is not just coming from me, I've asked a good friend who is a British linguist and English teacher for over 20 years. However, let's agree to disagree. Good luck :)
-------------
[id278771148:bp-12648877_581873|Sasha], It seems like a pretty logical summary. I agree that it's most natural especially if one wants to use the perfect aspect.
Well I've been struggling to come up with a demonstrative context to show what I mean. Maybe it can be like:
"Hey, long time no see! Oh, seems like you've lost a couple of kilos?"
"Hi brother! You kidding me? So if I've lost a couple of kilos that dress will fit me! But if it doesn't, then I'm a fatso! Let's check it out now!"
I know it's dumb, but I've never been good at writing.
Have a nice day!"


Итак наши предложения:
а) If I lose t

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses

Зарисовка к теме согласования времён. Возьмём два предложения в Present:

a) She says she is pregnant.
b) She says she is in London.

В обоих случаях её состояние беременности и пребывание в Лондоне одновременны с глаголом say в главном предложении.
Сделаем backshift:

a2) She said she was pregnant.
b2) She said she was in London.

В этом случае оба предложение допускают двойное толкование:
-её состояние беременности и пребывание в Лондоне одновременны с said в главном предложении.
-её состояние беременности и пребывание в Лондоне предшествуют времени глагола said в главном предложении.(т.е. была беременна и в Лондоне до того как сказала об этом).
Как видно, нам совсем не нужен в этом случае Past Perfect, чтобы показать, что "одно действие закончилось раньше другого в прошлом".
Возьмём следующую пару предложении сразу в backshifted виде:
c) She said that she finished her homework.
d) She said that she wrote a book.

В обоих случаях допустимо лишь толкование, что она закончила работу и написала книгу до того, как сказала об этом, так как действия "finished homework" и "wrote a book" не могут быть одновременны с глаголом said (нельзя, например, написать книгу одновременно сказав об этом). И если мы без проблем транспонируем предложения a2) b2) обратно в present a) и b), то с) и d)-нельзя без превращения ситуации finish homework и write a book в хроническую прокрастинацию:
*She says that she finishes her homework.
*She says that she writes a book.
т.е. это совсем не то, о чем говорится в в предложениях c) и d).

Вот и гадай без контекста, когда именно она была беременна в Лондоне.

Читать полностью…

Linguista sum

warts and all-означает "без прикрас, со всеми недостатками". Отрывок взят из фильма "The Look of Love" (2013) https://youtu.be/oKm-KPZwfZ0

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-Here goes nothing-аналог русского "Вряд ли получится!"

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-be that as it may-аналог русского "пусть так; даже если и так; как бы то ни было". Отрывок взят из драмы "The Last Word"(2017)
https://youtu.be/uZir65MUGAE

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses_future

Назад в будущее или поведение will vs. going to в прошлом.
Если мы возьмём два предложения, описывающие то, что ещё не произошло (прогноз):
a) The president will arrive two hours later.
Внимание говорящего фокусируется на инфинитиве arrive, следующего за модальным глаголом will, выражающим present prediction об этом arrive. Так как логически инфинитив следует после will, то arrive мыслится как будущее событие, а раз внимание спикера на нём, то и вся will-future конструкция-future oriented.
b) The president is going to arrive two hours later.
Фокус внимания говорящего-на going to, в силу того, что оно выражает объективный ongoing process в настоящем, а не на инфинитиве to arrive. Поэтому вся going to-future конструкция-present oriented.

Если мы передвинем их прошлое (предположим мы пишем мемуары, вспоминая исторические события) в виде:
a.2) The president would arrive two hours later.
b.2) The president was going to arrive two hours later.
то мы увидим, что ведут они себя совершенно по разному. В случае с а.2) событие описывается как однозначно произошедшее, так как повествователь смотря из момента речи в настоящем и рассказывая о прошлом имеет две точки отсчёта-момент речи и момент в прошлом с которым соотносится течение событий. Так как, будучи в настоящем повествователь в абсолютном большинстве случаев знает, чем окончилось дело, то "would arrive" понимается как состоявшееся событие. Фокус внимания-на инфинитиве (см.выше) Прибыл.
В случае с 2б) повествователь, фокусируясь на was going to arrive оставляет неясным, прибыл ли президент или нет. Фокус внимания на моменте going to, а не инфинитиве (см.выше) Однако, прагматически, предполагается, что если говорящий озвучивает некие прошлые ожидания, то они так и не стали реальностью, иначе с чего-бы говорить в духе "он должен был прибыть двумя часами позже" ("И? Что случилось?").

Однако, ситуация меняется, когда мы имеем дело с reported speech:

a3) They said/ thought that the President would arrive three hours later.
b3) They said/ thought that the President was going to arrive three hours later.
В этом случае никакое из этих двух предложений не изображает прибытие президента как свершившийся факт. Причина в том, что в отличие от а2) и б2) ситуация представлена не глазами спикера в момент речи в настоящем (который знает прошлое, знает прибыл ли президент или нет), а глазами неких they-спикеров в прошлом, которые ещё не знают, чем закончилось дело, в отличие от всезнающего мемуариста в настоящем.

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
jury is still out (on someone or something)-решение всё ещё не принято

Читать полностью…

Linguista sum

В рубрике "Opinions". Американский критик John Simon о американском акценте в шекспировских постановках:

"Kenneth Branagh's film adaptation of Shakespeare's Much Ado about Nothing raises some interesting and important questions that go beyond the specifics of this enterprise. Thus it seems to me that no matter what they do, American actors will never equal British ones in Shakespeare, at the very least because they have not the right language. British English has a melody: American English has not. More precisely, British English is like classical music; American English is like a marching band. I am, of course, aware that Shakespeare's own English sounded more or less like that still spoken in parts of West Virginia, and not at all like the "high" English my generation associates with Oxford, the Old Vic, and the BBC. No matter: once you have gone forward with linguistic evolution, there is no turning back—at least no turning back with impunity."

Читать полностью…

Linguista sum

Как многие знают, один из моих любимых жанров бизнес-педагогического словоблудия-рассказы о "новых-авторско-революционных" методиках, оформленных в виде каких-то вебинаров "Как выучить иностранный язык" или до набора банальностей западных гуру от коммуникативных методик, что за большие деньги продают в форме какого-то сертификата. Когда просишь восторженного адепта такой системы или посетителя тренинга изложить сухо и по пунктам, что он узнал, ты получаешь мутно-восторженную струю каких-то эмоциональных излияний в стиле "Это был необыкновенный опыт", "Я многое понял и переосмыслил", "Я чувствую в себе новые силы и заряд". В этом месте ты ждёшь продолжения в стиле: "Ведущий возложил на меня руки и на мне почила благодать, переродившая меня". Если ты не сдаёшься, исходя из убеждения, что всякую информацию можно связно изложить в виде тезисов, то тебе дают религиозный по своей сути довод, что вы "не понимаете и надо просто попробовать". Когда ты пробуешь, ты выясняешь, что стал обладателем эксклюзивной информации о том, что:
-чтобы научиться говорить, надо разговаривать.
-чтобы научится читать, надо читать.
-чтобы научиться понимать на слух, надо много слушать.
-чтобы был прогресс в изучении языка, надо упорно учить язык.
-чтобы преодолеть "языковой барьер" надо не бояться разговаривать с иностранцами.
И вот ты сидишь и созерцаешь набор этих "ноу-хау" и с грустью понимаешь, что тебя в очередной раз наеб$ли.

Читать полностью…

Linguista sum

Уважаемые друзья!
Приглашаю вас на свою лекцию "Modals 3. Мы погрузимся в тонкости модальных глаголов и их взаимодействии с перфектом. И услышите вы такое, что в учебниках едва ли встречали.
Лекция пройдёт в форме вебинара. После регистрации вам придет на электронную почту ссылка на вебинарную комнату и пароль. Утром в день урока вы обязательно получите "напоминалку". В нужный день вы по полученной ссылке заходите в вебинарную комнату и принимаете участие в уроке. Начало лекции 19 июля в 20-00 (мск), стоимость-300 рублей, лекция длится примерно 1 час, а затем, если у вас есть вопросы, я обязательно отвечу на них).
Если вы не сможете присутствовать онлайн, не страшно: всем участникам урока будет выслана видеозапись и конспект. Или вы можете приобрести лекцию отдельно после.
Все будет объяснено очень простым и ясным языком и проиллюстрировано массой примеров. После лекции, в любое время, участники могут получить мою личную консультацию и помощь, чтобы, если необходимо, ещё раз разобраться с услышанным.

http://b62788.vr.mirapolis.ru/mira/s/BC13VD

Заявку на приобретение полной видеозаписи лекции пишите лично 79219725111@yandex.ru

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditionals

Когда мы передаём по английски предложение "Если бы у меня было время, я бы написал тебе", первое движение мысли студента (и в большинстве случаев верное)-это вопрос о том, относится ли предложение к настоящему или прошлому. Исходное русское предложение двусмысленно в этом плане и может передаваться как английское:
-If I had time, I would write to you.
или
-If I had had time, I would have written to you.
Среднестатистический intermediate студент совершает эти мысленные операции, исходя из стандартной схемы, описывающей связь типа Conditional pattern и time reference:

1) If I have time, I'll write to you.(Future)
2) If I had time, I would write to you.(Present)
3) If I had had time, I would have written to you (Past)

Однако, без всяких проблем, 2) может относиться к Future, как и 1) отличаясь от него лишь степенью уверенности говорящего в наступлении условия (также спикер может быть движим мотивам сделать высказываете некатегоричным из вежливости, осторожности etc). Также 3) может относиться к настоящему, т.е. внешне одна ситуация может описываться двумя предложениями (2 и 3). Студент может спросить, что если мы имеем ситуацию, когда у меня нет времени и я тебе не звоню, какое Conditional выбрать? Оба описывают ситуацию, что на момент речи является counterfactual. Мы имеем ещё один параметр, который даже важнее нежели time reference-это потенциальная возможность возникновения условия, т.е. "If I had time, I would write to you" допускает гипотетическую возможность, что время у меня может найтись, но "If I had had time, I would have written to you" утверждает невозможность этого при любом раскладе. Вопрос закрыт.
В этом свете наши типа Conditional выражают three types of condition: probable (also 'open' or 'real'), improbable (or 'potential'), and impossible (or 'unreal').

В плане тенсов это схема:
1) Present, Future
2) Past, Conditional tense
3) Past Perfect, Conditional Perfect.
Она присутствует и в других европейских языках, кроме английского. Возьмём французский и испанский для сравнения:


1 Conditional:
-If I have time, I'll write to you.
-Si j'ai le temps, je t'écrirai.
-Si tengo tiempo, te escribo.

2 Conditional:
-If I had time, I would write to you.
-Si j'avais le temps, je t'écrirais.
-Si tuviera tiempo, te escribiría.

3 Conditional:
-If I had had time, I would have written to you.
-Si j'avais eu le temps, je t'aurais écrit.
-Si hubiera tenido tiempo, te habria escrito.

Из этой схемы выбивается только испанский 1st Conditional, который использует present tense в главной части.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses

Лёгкая придирка к словам. На сайте Voice of America (он мне нравится тем, что там всегда можно найти полный набор общих мест об английском, что американские друзья пишут на экспорт). Убедительно и верно, объясняется разница между перфектом и претеритом и ключевая фраза тут-"specific time". Спикер или это точное время обозначает в предложении или имеет ввиду.
Давайте сочиним следующий пассаж:
-We know that he lived in London for some time and was quite a respectable citizen there. But we do not know when that was, nor where he went afterwards.
Всё, что я знаю и "имею ввиду"-это лишь то, что он сейчас не живёт в Лондоне и поэтому само событие помещаю в past time sphere, что не "соприкасается" с моментом речи, в отличие от перфекта. И никакого тебе определённого момента в прошлом.
Ещё один. Меня спрашивают:
-What do you know about Abraham Lincoln?
Я отвечаю:
-He was the president of the USA.
При этом я могу быть полным нулём в истории и не знать, что он был шестнадцатым президентом, не знать ни года и даже века. Никакой конкретики в моей пустой голове.
Это так, мелочи, конечно. Хороший сайт.

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-to chip in-внести свою лепту.
-give someone a hand-помочь кому-либо.
-roll up one's sleeves-засучить рукава; приготовиться к усердной работе.
-could use something-было бы не лишнее и кстати.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Лёгкий штрих о необходимости чтения всякой литературе в оригинале и любопытностях при сравнении с хорошим переводом.
В "Мертвых душах" читаем:
-"Пренебрежение, оказанное Чичиковым почти неумышленное, восстановило между дамами даже согласие, бывшее было на краю погибели по случаю завладения стулом"
Это "бывшее было"-чудный образчик русского past perfect, что несколько old-fashioned для XIX века, но замечательно и стилистически выверено у Гоголя. В английском переводе-превращается в заурядный Past Perfect:
-"Tchitchikov’s almost unconscious neglect restored among the ladies the concord and harmony which had been on the brink of ruin through the competition for a seat next him"

Читать полностью…

Linguista sum

hree kilos that dress will fit me.
б) If I have lost three kilos that dress will fit me.
Мария усматривает разницу между ними в том, что первое является типичным future open conditional (т.е. когда условие может наступить в будущем, а может и нет-"Если будет X, тогда будет Y"/ Если я потеряю 3 кило, то я влезу в платье), где обе части имеют future time reference и дано нам в виде привычного 1st Conditional, а во втором случае, условная часть "If I have lost three kilos" имеет present time reference, т.е. выражает действие законченное к моменту речи в настоящем ("Если есть X, тогда будет Y"/ Если я потеряла 3 кило, то я влезу в платье).
Однако, это неполная картина в последнем случае. Предложенная Марией интерпретация возможна, однако ничто не мешает понять условную часть предложения b) именно как будущее условие, предполагающее потерю веса к некоему моменту в будущем, т.е. предложение "If I have lost three kilos that dress will fit me", будучи структурно 1st Conditional, допускает двойное толкование:
-Если я потеряю (в будущем) три кило..
-Если я (уже) потеряла три кило..

То, что 1st Conditional допускает такое двойное толкование нисколько не связано с наличием перфекта в условной части, а определяется контекстом, характером и значением глагола, например, условная часть предложения "If I lose three kilos that dress will fit me" с трудом принимает present-толкование (*Если я сейчас теряю три кило, то влезу в платье), т.к. это возможно лишь если понимать "If I lose three kilos" как:
-habitual -я регулярно и постоянно занимаюсь деятельностью "потеря трёх кг". Странно это звучит, хотя может я просто не понимаю как можно "перманентно худеть на три килограмма". Месяцами и не достигая результата.
Однако, это лишь проблема глагола и, например, предложение:
-If you love me, you will lose three kilos.
допускает лишь понимание "Если ты любишь меня (сейчас), а не "Если ты будешь меня любить".
Итог: 1 Conditional допускает, в принципе, отнесение условной части и к будущему и к настоящему, независимо от того, какой Present там стоит, Simple или Perfect.
Если мы берём "If I have lost three kilos that dress will fit me" в значении "Если я (уже) потеряла три кило..", то разница между предложениями:
а) If I lose three kilos that dress will fit me.
б) If I have lost three kilos that dress will fit me.
в случае с а) потеря веса и влезание в платье грамматически представлены как одновременные (хотя по жизни, прагматически мы понимаем, что сначала худеешь, затем влезаешь в платье, но этот тип Conditional фиксируется в первую очередь на причинно-следственной связи событий в главной и условной части, не подчёркивая временную), а в случае с b) подчёркивается, что я похудею раньше некоего момента в будущем, явив в этот момент лишь resultant state в виде идеальной ж%пы, т.е. если примерка платья назначена на май, то похудеть я мог двумя месяцами ранее.

Далее, Антон, делает малопонятное допущение, что вместо "If I have lost three kilos that dress will fit me", которое звучит, по его мнению, неправильно (выше я показал, что это совершенно обычный 1st Conditional) и почему-то предлагает заменить его на counterfactual conditional в виде "If I had lost three kilos that dress would have fit me."/ Если бы я потеряла три кило, то это платье мне бы подошло, а так как я не похудела, то моя тушка в платье не лезет. Это абсолютно разные типы условных предложений, на что Sasha ему и указала. Кстати, она, как носитель языка, без проблем поняла, что условная часть "If I have lost three kilos that dress will fit me" может относиться к будущему (тогда это "Open conditional") или к present (тогда closed).
Антон предлагает ещё один альтернативный вариант: "If I have lost three kilos that dress might/ could fit me", объясняя, что will не подходит (?), но если мы заменим модальный глагол will, на другой (might или could), то это мало что меняет в моих предыдущих выкладках.

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
hit the ground running-быстро включиться в работу; сразу погрузиться в выполнение чего-либо.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Объяснение для начального уровня о том, что такое "результат, актуальный на момент речи". В первой серии нового сезона "Game of Thrones" Брендона Старка притаскивают к Стене и его спутница просит Дозор их впустить. Те настроены скептически и Старк, демонстрируя осведомленность и доказывая правдивость своих слов, говорит старшему: "You've seen the army of the dead. You've seen the Night King". Старк знает, что тот это видел и знает когда, а тот знает, что Старк знает и в ситуации взаимной осведомлённости вполне подходит Past tense, но Старк фиксирует внимание присутствующих на безрадостном настоящем, на факте и знание старшего о надвигающейся армии мертвых и есть то resultant state, что является аргументом, чтобы впустить парочку за Стену и выслушать.

https://www.youtube.com/watch?v=4OayY_OLWeQ

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_modals

Это элементарно или проблемы logical deduction.

Часто, говоря о глаголе must, применяемого для логических умозаключений ("должно быть..") его характеризуют термином certainty. И иногда, для наглядности ставят проценты уверенности (см. выше пример от Voice of America, они дают 95%). Я уже не раз иронизировал над точностью такой процентовки, почему именно 95, а не 97, например. Но, даже если не цепляться к цифрам, то уверенность, о которой идёт речь приближается к полной. Проще говоря, если это не случится, то это будет восприниматься как нечто удивительное. Но, например, если мы возьмём предложение: "I was expecting him an hour ago-he must have forgotten his appointment", то я не испытаю особого удивления, если окажусь неправ. Это вероятностное предложение, далекое от 95 % certainty.
Второе касается места must на верхушке модально-предположительной пирамиды. Но если мы возьмём пару:
а) It must be a good party.
b) It has to be a good party.
то предложение b) вызывает даже большее certainty ощущение, нежели a) из-за большей, по сравнению с must, аппеляции к неким внешним обстоятельствам, "принуждающим" к выводу об уровне вечеринки ("Просто обязана быть стоящей").
Встречаются (правда редкие) заявления о синонимичности must и have to. Чтобы не вдаваться в долгие объяснения, то возьмём следующее предложение:
-Sometimes people have to do what they must.
Попытка переставить их местами в виде:
-Sometimes people must do what they have to.
приводит к странному и даже неприемлемому результату.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_should

Выше, с сайта "Voice of America" можно прочесть стандартное "Should have means that something did not happen, but we wish it had happened". Ох, голос Америки недоговаривает, чтоб туземцев не путать. Возьмём следующее предложение:
-It's nine o'clock. The train should have crossed the border by now.
Это можно понять или как:
а) описанное VOA counterfactual значение: "Учитывая сколько времени, это ненормально, что поезд ещё не пересёк границу. Черт подери железную дорогу и пограничников".
б) Учитывая сколько времени, я ожидаю, что поезд пересёк границу. Никаких тебе "..did not happen, but we wish it had happened"
Возьмём ещё одно:
-to be eligible for the position you should have worked for the company for at least ten years.
Никаких предположений, что он не отработал, просто сообщаются формальные требования.
От VOA ожидаешь большего.

P.S. Через полторы недели планируется лекция-вебинар "Modals 1.0", где будут рассмотрены тонкости взаимоотношения модальных глаголов и перфектного инфинитива.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Немного простоты. В отрывке из документальной драмы "Notes on Blindness", рассказывающей о судьбе известного английского писателя и теолога Джона Халла, которого постигла полная слепота и чьи аудиодневники легли в основу фильма, Халл говорит на исповеди:
-Yes, there have been times
when I have been angry with God.
Unreasonably so, I suppose.
Sometimes one's emotions spill over.
But I don't regard faith as a sort of a shield against the ordinary ups and downs of human life.
Why shouldn't it happen to me?

Первое предложение "Yes, there have been times when I have been angry with God." даёт нам пример работы перфекта в главном и придаточному предложении, где предложение "there have been times", означает, что в какие-то неопределённый моменты прошлого были случаи роптания и эти times могут пониматься как а) относительно длительные периоды слабости или б) краткие моменты. В обоих случаях они не "соприкасаются" с моментом речи (сердце Джона ныне свободно от гнева), а перфект во втором предложении "when I have been angry with God" представлен, как совпадающий с этими "временами", наполняя их.

https://www.youtube.com/watch?v=ngfg7b7HDWo

Читать полностью…

Linguista sum

Уважаемые друзья!
Приглашаю вас на свою лекцию "Modals 2". Понимание модальных глаголов-необходимое условие свободного владения английским языком. Мы поговорим о глаголах should и ought to и конструкции to be supposed to обсудим тонкости их значений и увидим как их применяют те, для кого английский родной.
Лекция пройдёт в форме вебинара. После регистрации вам придет на электронную почту ссылка на вебинарную комнату и пароль. Утром в день урока вы обязательно получите "напоминалку". В нужный день вы по полученной ссылке заходите в вебинарную комнату и принимаете участие в уроке. Начало лекции 19 июля в 20-00 (мск), стоимость-300 рублей, лекция длится примерно 1 час, а затем, если у вас есть вопросы, я обязательно отвечу на них).
Если вы не сможете присутствовать онлайн, не страшно: всем участникам урока будет выслана видеозапись и конспект. Или вы можете приобрести лекцию отдельно после.
Все будет объяснено очень простым и ясным языком и проиллюстрировано массой примеров. После лекции, в любое время, участники могут получить мою личную консультацию и помощь, чтобы, если необходимо, ещё раз разобраться с услышанным.

Регистрируйтесь http://b62788.vr.mirapolis.ru/mira/s/GZtgA9

Заявку на приобретение полной видеозаписи лекции пишите на 79219725111@yandex.ru

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Архетипичный пример "ирландского перфекта", специфической конструкции, традиционно ассоциируемой с носителями ирландского диалекта английского языка. Структурно это оборот "to be after doing something". Если вы посмотрите на примере, то традиционными аналогами данных предложений:
-"What day were you after sayin’ it was?"/ What day have you said it was?
-"Ye wouldn’t be after denyin’ a man his mornin’ cup of coffee, now would ye?"/ You wouldn't have denied a man his morning cup of coffee, would you?"
В последнем примере сохранена даже архаичная манера обращения к группе лиц "Ye", которая ещё была жива в Ирландии до середины прошлого века. От такого ирландского коктейля даже в носу защипало.

Читать полностью…
Подписаться на канал