#grammarremark_conditionals
По следам вчерашнего вебинара. Касательно появления "be going to" в Conditionals. Начнём с условной части, где "be going to" может применяться без всяких ограничений (в отличие от will):
-If it's going to rain, he will stay home.
Особенность таких Conditionals в том, что going to-условная часть относится к настоящему, т.к. сутью "going to-future" является наличие объективного ongoing process в момент речи ("Если сейчас наблюдаются признаки того, что пойдёт дождь, то я прогнозирую, что он останется дома). Это отличается от "If it rains, he will stay home", представляющего из себя т.н. First Conditional (возможны иные понимания этой структуры, но они за пределами данной заметки), где условная часть относится к будущему ("Если в будущем случится дождь, то как следствие, он останется дома").
Проблемным является использование "going to" в главной части вышеупомянутого First Conditional:
* If you come closer, I'm going to give you 100$.
Как я уже сказал, смысловая структура First Conditional описывается как "Если будет иметь место X, то будет иметь место Y", где Y-следствие X и должно наступить после него. Так как be going to предусматривает наличие объективного ongoing process в момент речи в настоящем то в предложении "If you come closer, I'm going to give you 100$", мы имеем "If you come closer" которое может наступить в будущем и "I'm going to give you 100$", которое уже объективно происходит в настоящем (я уже собираюсь в момент речи). Таким образом следствие имеет место ранее причины, что является логически абсурдным. И если носители языка такие предложения бывает строят, то это говорит лишь о том, что они вытирают ноги о собственный язык и не в ладах с формальной логикой.
PS. Вебинар посвящённый соотношению "will vs. going to" доступен в записи. Цена 300 рублей. Писать на почту 79219725111@yandex.ru
#grammarremark_would
Would как инструмент "спекулянта". Того, кто спекулирует, т.е. отвлечённо и умозрительно рассуждает. И обычно подразумевается, что это "бы" относится к вещам, которых в реальности не существует. И это верно, однако, как всегда есть тонкости. Посмотрим отрывок из британской драмы "The Violators" (2016), где дочь, которой надоело наблюдать, как её мать крутит роман с женатым мужчиной, "закладывает" обоих жене этого самого любодея. После скандала, нам показывают мать и дочь на кухне, где первая, горестно вопрошает: "Why would you do something like that?" / Зачем ты это сделала? Дочка и сделала, реально сдав обоих, без всяких бы и мамино would-всего лишь попытка вообразить мотивы дочери.
Далее, по поводу стандартного определения, что сочетание would have done подразумевает, что событие о котором мы высказываемся, заведомо не имело места (Counterfactual meaning), типа: "In retrospect I probably would have done things a little differently". Однако, в реальности, это совсем не так и мы можем лишь неуверенно предполагать, что нечто имело таки место в прошлом. Спекулировать без утверждений, что этого однозначно не было. На нашем видео мать говорит: "The neighbors would have heard everything". Они не услышали БЫ, а возможно услышали всё. Дочь реально сказала и скандал и слухи тоже реальны.
https://www.youtube.com/watch?v=9tmAFrKUFUQ
#grammarremark_perfect
Зарисовка того, как Perfect Progressive работает в психологически нагружённом смыслами контексте (см. скриншот ниже). Имеем следующее-муж позвал жену в ресторан, чтобы сообщить о том, что он переспал со студенткой. Это было один раз и то он лишь пытался и его обвиняют в sexual harassment и он несколько дней ходит с озабоченной миной и выбрал ресторан, чтобы жена не закатила сцену. Сидит и мнётся. Однако супруга знает его как облупленного и она сама делает предположение:
-Have you been sleeping with a student?
В этом вопросе-следующие предположения:
а) ты, скотина, спал с ней не один раз, а совокуплялся многократно, иначе можно было бы обойтись без progressive, а спросить в виде "Have you slept with a student?", что можно понять как единичное прелюбодеяние. Тут она льстит своему мужу, который в реальности-половой лузер.
б) Прелюбодействовал ты непрерывно и злостно до самого момента нашего разговора, может последний раз ещё вчера. Если спросить в виде "Have you slept with a student?", то он мог согрешить, положим, разик год назад, а сейчас это стало проблемой.
г) твой секс с ней объясняет сейчас твой виноватый вид, подобно тому, как увидя мокрую траву мы спрашиваем: "Has it been raining? (но не "Has it rained?") Perfect Progressive объясняет некий present побочный результат. Трава мокрая и ты мокрый. Потеешь и волнуешься. "Have you been sleeping with a student?".
Уважаемые друзья!
Приглашаю вас на свою лекцию "Поговорим о будущем: going to vs. will". Мы поговорим о способах выражения будущего в английском, обсудим тонкости их значений и заглянем в голову тех, для кого английский-родной.
Лекция пройдёт в форме вебинара. После регистрации вам придет на электронную почту ссылка на вебинарную комнату и пароль. Утром в день урока вы обязательно получите "напоминалку". В нужный день вы по полученной ссылке заходите в вебинарную комнату и принимаете участие в уроке. Начало лекции 12 июля в 20-00 (мск), стоимость-300 рублей, лекция длится примерно 1 час, а затем, если у вас есть вопросы, я обязательно отвечу на них).
Если вы не сможете присутствовать онлайн, не страшно: всем участникам урока будет выслана видеозапись и конспект.
Все будет объяснено очень простым и ясным языком и проиллюстрировано массой примеров. После лекции, в любое время, участники могут получить мою личную консультацию и помощь, чтобы, если необходимо, ещё раз разобраться с услышанным.
Регистрация по ссылке http://b62788.vr.mirapolis.ru/mira/s/aK7cE1
#idiom
Если некто или нечто "on fleek", то она или это нечто чертовски стильные и потрясающие. Изначально так описывались какие-то невероятные брови, потом употребление расширилось (пути становления модных выражений неисповедимы) и предложения типа: "She was on fleek in her new dress!" и "Your hair is on fleek!" стали нормой.
#idiom
Если вы "lead smb on", то вы обманываете её или его. Особенно часто подразумевается, что вы обманываете, говоря что любите. Хотя это совсем не так.
#idiom
Если мы говорим "he (she) is together", то он или она-уравновешены, душевно здоровы и уверены в себе.
#grammarremark_going_to
По поводу правила "не употреблять глагол to go с going to" (going to go). Это, конечно, не правило, в грамматическом смысле, а стилистическая рекомендация. Проще говоря, в некоторых случаях, чередование двух go может казаться громоздким удвоением. Далее обычно следует рекомендация заменять это на Present Progressive. Однако, проблема в том, что "We are going to go" и "We are going"- не тождественны. Посмотрите видеопример ("Babysitters") и становится очевидно, на примере предложения "We are going to go to jail", что такая замена неадекватна. Насчёт звучания-дело вкуса, но я не вижу особого диссонанса, особенно если в разговоре используется сокращённое gonna.
https://www.youtube.com/watch?v=IZ91dB6yZxQ
#grammarremark_modals
По следам вчерашней лекции-вебинара-базовая механика модальных глаголов. В схеме присутствуют три компонента:
1) четыре инфинитива-simple, progressive, perfect и perfect progressive.
2) две модальности:
-epistemic, когда говорящий выражает своё отношение к тому, до какой степени то или иное событие может иметь место (speaker wants to indicate the extent to which he believes a situation is likely to be true). Примеры вы можете видеть на схеме 21.
-root-разные "обязан", "могу", "разрешаю".
3) пара real и counterfactual ситуации. Последнии мыслятся как заведомо противоречащие реальному положению дел в момент речи.
Посмотрим, например, на глагол must. Имеем следующие сочетания:
-She must come (почти наверняка root "она обязана прийти", для epistemic "она должно быть придёт", требуется специальный контекст)
-She must be coming (по умолчанию epistemic "единственно возможный вывод в данной ситуации-она приходит/ придёт", значение "должна/обязана требует специального контекста)
-She must have come (однозначно epistemic "должно быть приходила")
-She must have been coming (epistemic, умозаключение о наличии процесса до момента речи)
Возьмём should:
-She should come (возможно и root "ей следует прийти" и epistemic "она должно быть придёт", вероятность ниже чем у must и допускает мысленное "А может и нет")
-She should be coming (вероятность epistemic трактовки повышается)
-She should have come (почти всегда понимают как counterfactual ("но не пришла). Может и не предусматривать неоправданных ожиданий в определённом контексте "She should have come and she did it".Далее наиболее вероятна root modality "ей следовало прийти", но epistemic не исключена "ожидалось, что она придёт, должна была вроде..)
-She should have been coming (аналогично предыдущему пункту, но высказывание касается процесса в определённый момент времени).
и наличии полного Conditional, так как might можно понять и как "мог" и как "мог бы", а все предложение с was как "Если это БЫЛ рассказ.., то два главных героя МОГЛИ.." Зачем это автору? Как сказал Пушкин "Точность и краткость — вот первые достоинства прозы". Будем же точны и на бумаге и в беседе.
Читать полностью…Пять часов до начала моей лекции вебинара по модальным глаголам. Кто хочет принять участие-регистрируйтесь. Если вы не сможете присутствовать, то вы можете заказать запись. http://b62788.vr.mirapolis.ru/mira/s/qMTl5x
Читать полностью…#grammarremark_tenses
Возьмём внешне простое предложение на русском "Он не написал кандидатскую и потерял работу" и переведём на английский. Однако перевод зависит от интерпретации.Если мы считаем, что его уволили по причине неполучения степени, то лучше прибегнуть к претериту :"He didn’t finish his Ph.D. and he lost his job", так как этот тенс подталкивает к пониманию этих двух предложений (в данном случае) как связанных причинно-следственной связью.
Если же нет и неоконченный диссер и потеря работы друг с другом не связаны, а лишь отдельные пункты в списке его неудач, то лучше использовать перфект:
-He hasn’t finished his Ph.D. and he has lost his job.
Вчера перед сном смотрел "триллер" "Berlin Syndrome", где молодая австралийка, которой овладели сплин и охота к перемене мест приезжает в Берлин, где с ней знакомится общительный местный парень. Он весьма напористо speaks English с ней, прямо на улице. Она предполагает даже не секс-домогательство, а новый вид приставаний-linguistic harassment, когда местные навязчиво пристают к англоговорящим, чтобы практиковать английский. Именно это и пришло ей в голову первым. И она, похоже, права, т.к. через минуту он признаётся, что он English teacher. И ему практика нелишняя, он жалуется, что забывает английские слова временами, да и произношение, бывает, хромает. Потом, он запирает её в пустой квартире и не даёт выйти. И хотя по фильму причина в его романтическом помешательстве, но мы то знаем, на что только не пойдут некоторые, ради практики английского с нейтив-спикер. Особенно если речь идёт о немецких English teacher. Суровые парни.
https://youtu.be/gDrv-bqtISA
#idiom
Когда носители какого-то языка иронично обыгрывают некий фразеологический оборот-это ценно и нечасто, т.к. обычно устойчивые выражения проскакивают в речи без сознательного контроля и никто не задумывается особо о их составе и происхождении. Это как наличные деньги, которыми расплачиваются несколько раз на дню но никто толком не знает, что на купюре изображено. Не смотрят (исключения вроде российского депутата, что на сотке, маясь от безделья на деньги налогоплательщиков, усмотрел какие-то письки, редки).
В этом эпизоде из дистопии "The Bad Batch", герой Киану Ривза (какие "а-ля 70-е" усы!) говорит девушке:
-Cost you a lot to be here. Cost you an arm and a leg.
Последнее выражение "cost me an arm and a leg/ стоить очень дорого", заиграло жутковато-буквальными красками, т.к. в фильме, техасские каннибалы отпилили девчонке руку и ногу.
Шутник Киану.
https://www.youtube.com/watch?v=SapunvK9AKE&feature=youtu.be
#idiom
cut somebody some slack-относиться к кому-либо проще; дать кому-либо больше свободы выбора, действия.
#idiom
Элементарщина, но идёт густо.
-pitfalls-ошибка, просчёт; заблуждение, неверное заключение (в логическом построении чего-л.)
-make up one's mind-решить, принять решение.
-see through-доводить до конца (несмотря на трудности)
-come clean-рассказать правду, сказать все как есть.
#grammarremark_tenses
Примечание к согласованию времён. Недавно видел видео, где ведущая объясняла, почему мы не подвергаем backshifting past perfect, т.е., например, предложение "I had already left when she arrived", передаётся в Reported speech как: "Misha said he had already left when she arrived", где даже "arrived" не "опускается в Past Perfect". Она сказала, что в английском нет backshifted форм от past perfect. В основе этого утверждения лежат две предпосылки:
-backshifting это формальное обязательное правило, которому должны подвергаться все глаголы в подчиненных предложениях.
-past perfect тоже бы надо "опустить", но сознание англосаксов не потянуло столь сложных форм.
Если начать со второго пункта, то такие формы как, например "would have left" или "was going to have left" или "will have been going to leave" англичане измыслили, а past perfect, видите ли, неприступен.
Это всё отражение убеждения, что "согласование времён" это некая механическая, прокрустова операция. Нет, это логичный и осмысленный ход. Возьмём предложение:
-I had already left when she arrived.
Мы имеем момент в прошлом (относительно момента речи) обозначенный как when. Относительно него "she arrived" представлено как одновременное, а "had left" ему предшествующее, т.к. функция Past Simple-выражать одновременность в прошлом, а Past Perfect-предшествование.
И передача предложения через reported speech (Misha said he had already left when she arrived") не меняет этого отношения:нам по прежнему нужно выразить одновременность с моментом when и попытка переписать это в
виде "when she had arrived", представит ситуацию, как если бы она приехала до момента "when". ("я уехал раньше момента when, раньше которого она заявилась") Что исказит тенсовую логику изначального предложения. Что до "he had already left", то перфект выполняет свою функцию выражения предшествования даже после "he said" и никуда его дальше не нужно изменять. Именно в бесцельности какого-то "опускания" и состоит причина отсутствия в английском "back shifted past perfect", а не в неспособности англичан придумать некоего сложного монстра-конструкцию. Двойное предшествование-просто не нужно, а английская система тенсов-логична и стройна.
#grammarremark_tenses_future
Иллюстрация применения Future form в естественной речи. В отрывке из фильма "Operation Avalanche" (2016) два агента ЦРУ слушают разговор двух чиновников из NASA:
-"We can't land on the moon. Unless by some miracle Braun finds lighter fuel, we aren't touching down for five years.
Present Progressive для будущего события, что говорящий считает предрешённым. Иногда, можно встретить утверждение о том, что таким образом мы высказываемся лишь о ближайшем будущем, однако это не так ("..пять лет не приземлимся") и эта мысль верна лишь в том смысле, что по жизни, мы чаще можем arrange те future events, что находятся сравнительно недалеко от момента речи. Прагматические соображения, сама же форма грамматически нейтральна в этом отношении.
-Okay... We're just going to be circling forever up there.
-going to будущее воспринимается как менее fixed, по сравнению с Present Progressive для Future, в силу того, что оно ещё не сложилось окончательно на момент речи (в случае с Present Progressive будущее событие мыслится как "уже наступившее").
После to be going to, также как и после will, без проблем используется Progressive infinitive, причём в нашем случае не выражающий процесс в какой-то ограниченный период времени, а наоборот, эмоционально подчёркивая его бесконечность ("..going to be circling forever up there")
-So what are we telling everyone?
Спрашивающий требует у визави дать ему вышеупомянутое arranged future, т.к. времени на раздумья и полутона уже нет.
https://youtu.be/w7DEwUxyjRc
#grammarremark_progressive
Небольшой штрих к применению Progressive для глагола "to know". Он является одним из самых Continuous-упорных state verbs и его статичность проявляется сильнее, нежели у многих других его собратьев, зачисленных в "запретные для Continuous". Статичность значит, что внутри события под названием "to know" ничего не происходит, оно гомогенно и никаких изменений, способных сойти за процесс там нет. У этого события нет лингвистически выраженного начала, мы не "начинаем знать", мы или знаем или нет, без всяких полутонов (по крайней мере, в семантике глагола). Нет стадий. Из можно сделать лишь одним способом. Например:
-Fewer and fewer students are knowing every year how to use progressive aspect
Мы получаем наши искомые стадии (а значит динамику) через сравнение State 1 (знания студентов в один год)и State2 (в другой). Есть разница-значит есть динамика.
Обычно для того, чтобы показать эти стадии прибегают к союзу глагола "to get" и "to know". Посмотрим пример из хоррора "The eyes of my mother" (2016), где маньяк говорит матери девочки: "I was just getting to know your daughter". Только начал узнавать. Знакомлюсь.
https://youtu.be/UAY6p3dQ1C0
#grammarremark_perfect
Небольшой пример пример того, как протекает мыслительный процесс носителя английского языка. Возьмём два предложения:
1) Where have you found my iPhone?
2) Where have you hidden my iPhone?
Первое-неверно, а второе-допустимо. Почему? Первое предложение-должно быть вопросом о заведомо прошедшем событии, т.к.то, что iPhone найден это уже очевидный факт и всё, что остаётся-спрашивать о деталях этого прошедшего события ("Где ты нашел его тогда?"). Фокус внимания говорящего-в прошлом и это несовместимо с Present Perfect, который предусматривает фокус на момент речи в настоящем. Поэтому нужен претерит (Past Simple).
Второе предложение-вопрос о факте настоящего, причём неизвестном ("Где ты спрятал его сейчас?) Фокус внимания на моменте речи в настоящем и требуется перфект.
#grammarremark_modals
О важной двойственности и некоторых модальных глаголов (комментарий к последнему вебинару)
Речь пойдёт о тройке could, might и would, что формально являясь формами прошедшего времени, в львином числе случаев имеют present time reference:
a) She could be at home now / Она, возможно, сейчас дома.
b) She might be at home now / Она, может быть, сейчас дома.
c) She would be at home now/ Она, наверное, дома сейчас. Неуверенный прогноз.
Все эти предложения могут быть переписаны с заменой модальных глаголов в вышеозвученной морфологически past form, на present, с минимальной разницей в значении, лишь с несколько более уверенном звучании (и то, лишь в определённом значении):
a) She can't be at home now.
б) She may be at home now
г) She will be at home now.
Вывод: независимо от морфологической формы все пары модальных глаголов (can/ could; may/ might; will/ would) в данном случае имеют present time reference, т.е. относятся к настоящему.
Если необходимо получить past time reference, то мы используем Perfect Infinitive, например:
a) She can't have been at home
b) She may have been at home
c) She will have been at home
Если в этих предложениях заменить модальные на морфологически past form форм (что само по себе не имеет, как было показано выше, никакого отношения к past time reference, последняя, в данном случае, создаётся не формой самого модального глагола, а следующим за ним перфектным инфинитивом), то мы получим две пары значений:
1) Counterfactual:
a) She couldn't have been at home/ Она не была бы дома, если бы что-то пошло иначе.
b) She might have been at home / Она могла бы быть дома..
c) She would have been at home/ Она была бы дома.
На этом, в средней руки учебниках, описание заканчивается, однако эти предложения могут пониматься как высказывания о возможных реальных событиях:
a) She couldn't have been at home / Может она могла и не быть дома, я не уверен
b) She might have been at home / может была
c) She would have been at home/ Ну, наверное, можно ожидать, что была дома.
От вариантов с can, may, will они отличаются лишь меньшей степенью уверенности.
Таким образом у нас есть два (!) совершенно различных could have been, два-might have been и два would have been.
Тем, кто был на моей лекции стоит ещё раз просмотреть запись и примеры.
Уважаемые друзья!
Моя очередная лекция состоится в 12 июля в 20.00. В формате вебинара. Она называется "Поговорим о будущем: going to vs. will". Впрочем, тот пропустит, сможет заказать полную запись вебинара. Как и предыдущих. Мы с участниками активно обсуждаем то, что я рассказываю и во время лекции и после. Моя сверхзадача-создать сообщество активно вовлечённых и думающих об английском участников. Цена вопроса невелика-300 рублей. Продолжительность-час. Регистрация проста, проходите по ссылке http://b62788.vr.mirapolis.ru/mira/s/aK7cE1 Послушать меня стоит. Буду рад Вам!
"They’re nothing. Like here. A grammatical thing. You say, ‘As if Mr. Reynaud wasn’t there.’ Technically, it’s weren’t. Weren’t there. But you can do it either way"
Разговор профессора и студентки в романе "Blue Angel"
Это реприза моей прежней заметки о "was" в Second Conditional. Имеется ввиду If I (he, she, it) were. Честно будет сразу высказать личные предпочтения, я прибегаю исключительно к were как единственной форме сослагательного наклонения глагола "to be". Однако, ситуация и теоретически и практически более сложная. Первое, что сразу отметим, что was встречается не столь уж редко, особенно в неформальной речи или речи не очень образованных людей. Последнее не означает, что образованные люди не позволяют себе этого в непринуждённой обстановке. На этом дежурном наблюдении можно было бы и закончить, сторонники "демократического" подхода сунули бы в нос "снобам" аргумент 1) даже приличные люди бывает говорят и пишут was, а were лишь формальное правило, лишенное смысла 2) не стоит считать формальный регистр речи единственно верным. "Снобы", в свою очередь парировали бы тем, что а) если вы хотите, чтобы вас воспринимали как людей образованных, то поступайте соответственно социальным ожиданиям б) вы рискуете быть неправильно понятыми.
Оставим в стороне аргументы о формальности и социальном престиже (они сами по себе важны и существенны, но нас интересует более лингвистическая сторона) и отметим, что при первом приближении логика на стороне "демократов". Почему в случае с любым другим глаголом, одна и та же форма с успехом выполняет функции и претерита и сослагательного наклонения и проблем с пониманием у нейтивов не возникает. Проще говоря, фраза "If I had money" может пониматься и как "Если у меня были деньги" и "Если бы у меня были деньги", но из контекста всем обычно понятно о чем идёт речь. Почему же "to be" должен быть особенным? Слушающий, по этой логике, способен без труда разобраться, означает ли "If I was" "Я была" или "Я бы была". Звучит здраво и в этом свете поборники "were" всего лишь жалкие формалисты, что пытаются сдержать своими пропахшими молью правилами мощный поток народного узуса. А люди и так всё понимают. Однако, по иронии, "демократам" противостоят не только и не столько "снобы" и не логика (которая, как я показал, скорее на их стороне), а те самые "простые люди", которые путаются. Взглянем на первый пример, где девушка (из приличной семьи, заметим) говорит: "If I was a man.." Никакой двусмысленности не возникает т.к. a) фраза является частью Conditional и контекст очевиден b) даже если бы эта фраза была изолированна, то прагматически невозможно предположить интерпретацию "Если (когда) я была мужчиной" (трансвеститские темы я оставлю за скобками). В этом примере "were" не принесло бы коммуникации ничего, кроме ореола формальной правильности для одного из говорящих. Хотя даже в подобных "однозначных" случаях реакция слушателя может не быть благоприятной. Я помню эпизод из своих школьных лет, когда парнишка-мексиканец, для которого английский не был родным, начал предложение, обращаясь к своей красивой американке-однокласснице: "If I was your boyfriend.." Она насмешливо поставила его на место: "You never were and not gonna be". Но это уже скорее относится к социальному восприятию, а нас интересует семантика.
Посмотрим на второй пример, где Джулиан Барнс даёт перевод названия французской песни "Dites, si c’était vrai" как "And what if it were true?" Как видим, название трека, само по себе, не даёт никакого контекста и "What if it was true?" может быть быть понято как "Что если это БЫЛО правдой?" Возникает резонный вопрос, зачем плодить двусмысленности, если у тебя под рукой есть форма, что способна отсечь лишнее значение? И ты будешь понят ясно и недвусмысленно, донесёшь свой смысл, а разве не это изначальная цель и смысл существования языка? Эффективная коммуникация.
Посмотрим на третий пример: "If this were a short story or a play, the two principals might begin.." /Если бы это был рассказ.., то два главных героя могли бы...". Если мы заменим were на was, то мы имеем двусмысленность даже пр
#idiom Пара простых выражений на материале из драмы "The Discovery"(2017). Контекст таков-учёные доказали существование жизни после смерти и эта новость ввергла общество в хаос и шатание.
-если нечто делается "willy nilly", то это делается или вынуждено и (или) в состоянии нерешительности и дряблости воли.
-tough pill to swallow-нечто, что трудно принять и неприятно пережить. https://youtu.be/jn5FByAHDrI
#grammarremark_perfect
О том, что Past Perfect не просто так.
1) Посмотрим на следующие пары предложений:
a) He was angry because she had been in London.
b) He was angry because she was in London.
a) Though she had lived in the village she did not know the Smiths.
b) Though she lived in the village she did not know the Smiths.
Предложения а) представляют предложение в past perfect как предшествующие предложениям в Past, а результирующее состояние, которое перфект даёт, является причиной для того, что описано в Past предложении, например, её пребывание в Лондоне явилось причиной для его ярости и представлено как её объяснение. В случае с b) его ярость и её пребывание в Лондоне представлены как одновременные, например, она жила в деревне и знала Смита и несмотря на because, отношение причина-следствие звучит менее выражено.
2) Посмотрим на следующее предложение:
-He told me that he (had) met his sister in the park. An hour before he had met his brother there too.
Говорящий имеет выбор, использовать ли перфект в предложении "he (had) met his sister in the park." Если факт предшествования очень важен ("когда он сказал мне об этом, то он уже её встретил"), то перфект кстати. Если нет, то "he met his sister in the park", в этом случае тенсы представляют действия как одновременные, хотя если мы задумаемся, то мы понимаем, что he told было позже чем he met, но никто не задумывается, т.к. это неважно.
Перфект в третьем предложении "An hour before he had met his brother there too." допускает две интерпретации:
-он встретил брата за час до встречи с сестрой.
-он встретил брата за час до того, как сказал мне об этом.
3) Посмотрим на предложение из американских новостей:
-The plan for a grand alliance with Russia was disclosed before we had read it.
Мы видим, что предложение в Past (утечка плана) предшествует предложению в Past Perfect (наше его прочтение), хотя учебники говорят, что должно быть наоборот. Однако, предложение "we had read it." предшествует совсем не "was disclosed", а before и может быть раскрыто как: "План был оглашён до того момента, как имела место ситуация нашего предшествующего с ним знакомства".
Когда мне на почту упало письмо из одной English рассылки, где меня обещали научить, как использовать глагол to have, то я заклеймил это как кусок красочно оформленного популизма, твердящего азы и зады. Домашние резонно указали мне, что если не нравится, то пиши свою "Elementary-табличку", а не брюзжи на диване "Я бы сделал лучше". Попробуем:
1)Сделать так, чтобы кто-то в свою очередь сделал что-то, причём со стороны этого кто-то никакого сопротивления не предполагается. Просто делает и всё.
-What would you have me do?
- I had my son find me a house.
2) Позволять кому-то делать что-то:
- I won’t have you criticize my mother.("Не позволю..)
-I won’t have you tell me what to do.
-We can’t have them forcing their views on everyone else.
3) Что-либо испытывать, переносить или чему-то подвергаться:
-I have had many relatives visit me from time to time.
-She had a man steal her money from her.
-I looked up and found we had water dripping through the ceiling.
-It’s lovely to have children playing in the garden again.
4) Поддерживать что-либо или кого-либо в нынешнем статус-кво:
- I am glad to have my place look its best.
-I like having you trust me.
5) "Поиметь" что-то сделанным чужими руками (HAVE + Past Participle):
-I had the letters translated.
- I could call my brother and have you arrested.
6) Разновидность п.3 в форме HAVE + Past Participle, где кто-то претерпевает разный ущерб:
-He had his watch stolen.
-She had her leg broken in the accident.
-My sister has had some money stolen.
Уважаемые друзья! Моя очередная лекция состоится в 5 июля в 19.00. В формате вебинара. Она будет посвящена модальным глаголам и будет первой в этой серии. Однако, каждую лекцию можно слушать независимо от других, каждая из них самостоятельна. Впрочем, тот пропустит, сможет заказать полную запись вебинара. Мы с участниками активно обсуждаем то, что я рассказываю и во время лекции и после. Моя сверхзадача-создать сообщество активно вовлечённых и думающих об английском участников. Цена вопроса невелика-300 рублей. Продолжительность-час. Регистрация проста, проходите по ссылке http://b62788.vr.mirapolis.ru/mira/s/qMTl5x Послушать меня стоит. Буду рад Вам!
Читать полностью…