Сегодня с утра меня спросили, в очередной раз, в каком учебнике можно прочитать то, что я рассказываю. Спрашивающий хотел, полагаю, взять в руки систематический курс, написанный авторитетными "оксфордско-кембриджскими" профессорами. Я его прекрасно понимаю, но я не ответил ничего определённого. И не потому, что где-то лежит этот толстый фолиант, который я запер в сейфе и никому не показываю. Такого опуса не существует в природе. Многое из того, что я говорю, встречается в самых разных книгах. В разных вариантах. Что-то мне рассказали на лекциях в МГЛУ и Universiteit Leuven, где я писал магистерскую. Глупо было бы изображать из себя самородка, что до всего дошёл сам. У меня отличное лингвистическое образование и к моему становлению приложили руку многие люди. Многое я осмыслил работая переводчиком и проведя школьные годы в США. Хотя, если честно, теорией я стал интересоваться лишь несколько лет назад. Это я к тому, что нет какого-то одного или пары мест, откуда я беру. Это результат того, что я пропустил через себя, обдумал и проверил на опыте. Это мой личный взгляд. И я крайне неохотно ищу ссылки на тот или иной учебник, только если мне это нужно для отправной точки в моих рассуждениях. Во-первых, мне это не нужно, тот кто меня читает, знают, что обычно я даю пример из литературы или фильма и разбираю его, принципиально делая открытой цепочку своих рассуждений. Смотрите и следите за моей мыслью, я ничего не прячу. И сам не прячусь за спиной "старших товарищей из Оксфорда". Потому, что ссылка на авторитеты никого не обманет и читатель нутром чует, преподносят ли ему собственный, пусть и субъективный языковой опыт или пихают формальную мертвечину, списанную из грамматики. И говоря о мертвенной схоластике из книжки, я критикую не их авторов. С ними как раз все в порядке, они рассказали о своём опыте, хотели зажечь твой личный интерес и сподвигнуть тебя на переживание языковой вселенной без посредников. И не их вина, что ты не смог этот шаг сделать и прожить, продумать и прочувствовать "свой" английский. Они как авторы путевых заметок, рассказавшие о чудесной стране, хотели, чтобы ты поехал и вдохнул её воздух своей грудью. Но ты не поехал, предпочтя читать чужие рассказы и пересказывать их как свои. Твои авторы-проводники хотели, чтобы ты поехал и затем рассказал свою историю. Но ты их разочаровал.
Нет в учебниках ничего плохого, но когда ты просишь того, кто тебе что-то про английский рассказывает-обьяснить, привести пример, рассказать случай из жизни, словом дать свой живой и оригинальный взгляд, тебе бросают "Так говорил Michael Swan", то обидно. И хочется завыть: "Да, Бог с ним со Своном, ты то что думаешь?!" Защищай своё видение сам, а не беги размазывая сопли к "старшему брату Свону", мол, разберись и обоснуй за меня. В этом случае, правильный старший брат, обычно, говорит младшему, чтобы тот шёл и разбирался сам. Огребешь и поумнеешь. И когда меня спрашивают, где Вы это взяли, то я отвечаю, что везде и нигде. И если вы думаете и чувствуете иначе, то это и нормально и радует меня, так как если кто-то мыслит оригинально и я внёс в это свой скромный вклад, то это лучший комплимент.
Будьте жадны до сложностей и неоднозначностей, ибо это и есть живой язык, будьте недоверчивы и ищите свой английский и свой стиль. Будьте самобытны. Ибо можно превзойти кого-то, но не повторить.
#grammarremark_perfect
Если мы разберём английский перфект на составные части, то базовая структура have+done представляет из себя два "времени" Первое-это время глагола have, а второе, время past participle (done). И перфект говорит о том, что второе "время" наступило раньше первого. И промежуток между ними может быть, в принципе, сколь угодно долгим.
В примере выше, Джулиан Барнс рассуждает о том, как книги перестают читать и даже самые известные авторы уходят в небытие. И логично, что у каждого автора должен быть Последний читатель. Этот миг настанет в будущем для каждого. И Барнс фантазирует, что этот разочарованный читатель в этом грядущем говорит мысленно Барнсу "Fuck off and die".
И Барнс говорит: "I shall myself long since have fucked off and died". К тому времени, я уже буду давно (века?) как отваливший и двинувший кони. И лишь через века, мир будет "иметь его отвалившим и мертвым", хотя фактически я сделаю это задолго до того, как мир "поимеет" меня в таком качестве.
P.S. Читайте Барнса. Если английский язык это дух, то Барнс-его физическое воплощение.
#grammarremark_tenses
По поводу одной двусмысленности. В предложениях типа "Ты будешь удивлён тем, что происходит", где мы имеем два события в будущем времени, в английском мы используем Future tense для главного предложения и Present для придаточного в виде "You will be surprised by what is going on. Это часто предписывается грамматиками( и верно). Однако тут есть одна сложность. Вышеупомянутое предложение всё таки двусмысленно, так как придаточное "what is going on" может пониматься или как соотнесенное с будущим моментом, заданным главным предложением "You will be surprised":
-Ты удивишься (в будущем), тем, что происходит (в будущем)
или как все таки как соотнесенное с моментом речи в настоящем:
-Ты удивишься (в будущем), тем, что происходит сейчас.
В этой ситуации, если говорящий не хочет подобной двусмыслицы, он "нарушает правила" и использует Future Tense и в придаточном предложении в виде:
-You will be surprised by what will be going on.
Какой в этом практический смысл? Предположим, я шучу на приятелем, что только женился рисуя ему "неутешительные"перспективы будущей семейной жизни. Просто стебусь. Если я задвину "правильное": "You will be surprised that you wife is cheating on you", то он может сильно напрячься поняв это как уже present наставление рогов. Лучше уж "You will be surprised that you wife will be cheating on you".
#grammarremark_tenses
У меня есть одна хорошая знакомая, девушка-американка из породы "отчаянные интеллектуалки". Из тех кто читает все рецензии Митико Какутани в The New York Times и следит за премьерами на фестивале Sundance. Она очень образована, но слегка снобистична и боится, что кто-то подумает, что она не в дискурсе.
Она любит спрашивать друзей и поверхностных знакомых в начале разговора, в качестве его отправной точки, читали ли оно ту или иную книгу. Грамматически примечательно, что она всегда строит такие вопросы в Past Simple (претерит), а не Present Perfect, который смотрится органичнее во фразе "А читали ли Вы..?" (сразу отсекаю не очень грамотную байку о "неиспользовании"американцами Present Perfect. Это предпочтение Simple касается лишь узкого набора ситуации с определёнными наречиями типа just и recently, где носитель AmE пользуется несколько большей свободой в варьировании форм перфект/претерит, нежели британец. И всё). Но вернёмся к девушке. Когда она спрашивает тебя:
-Did you read "A Brief History of Seven Killings"?
то, использование Past предполагает, что и спрашивающий и отвечающий share the same knowledge about the topic, т.е. знают о какой книге идёт речь. И подтекст можно понять как: "Вы, конечно, знаете эту книгу, как и любой образованный человек (а мы с Вами именно такие люди) и я не допускаю мысли, что Вы не такой и не слышали о ней".
Претерит льстит собеседнику. Или обижает, в случае иронии.
Занятная история на аудио. Там американский журналист рассказывает случаи, показывающие, что одни носители не всегда понимают других. 1) Как в школе у него был учитель английского из Шотландии и весь первый урок класс почти ничего не понимал 2) Америка стала лучше понимать акценты за последние полвека, ибо народу понаехало больше 3) Он вспомнил, как в прокате, во времена его юности, шёл британский фильм с то ли йоркширским, то ли кокни. И его пустили с субтитрами, так как американцы плохо его понимали.
Читать полностью…#grammarremark_tenses_future
Почему предложение "The sun is setting at 9.38" звучит для большинства носителей звучит неприемлемо? Потому, что Present Progressive предполагает контроль подлежащего над наступлением будущего события. Солнце не решает само, когда ему садиться. И это предложение возможно, если есть некая божественная воля, что заставит солнце сесть или оно всё таки имеет свой разум и волю. Так что, если вы такие предложения строите, то говорите, что вы убеждённые христиане или, на худой конец, язычники-анимисты.
#grammarremark_tenses
"Present Simple – простое настоящее время. Оно показывает действие, которое происходит регулярно, с определенной периодичностью"-это я сегодня достал из своей почты, где одна неплохая школа английского языка радует меня рассылкой (они молодцы и это предложение я использую лишь как отправной пункт для моих спекуляций.)
Ну, конечно, совсем не обязательно "действие, которое происходит регулярно", я могу без проблем описывать через этот тенс единичные действия, например, рапортуя, о том, что происходит: "He comes. He says her something, but I can't hear what .." В моей речи эти действия представлены как мгновенные, лишенные длительности и совпадающие с моментом речи целиком. Это лишь сухие, единичные факты, что я выдаю, подобно театральным ремаркам или записям в протоколе.
А когда оно используется для выражения "регулярных" действий, то под это определение попадают совершенно различные их типы.
Для из классификации введём три характеристики:
•state-событие представлено как статично-постоянное и выходящее за рамки момента речи, например:"John can speak English" (вообще может, а не только в момент моей речи)
•repetition-событие не статично и происходит регулярно, например, "Bob works in a factory" (т.е.есть моменты, когда он фактически на ней не вкалывает. И тем более не обязательно вкалывает в момент моей речи).
•omnitemporal-это предложения, что справедливы во все времена, eternal truth, в отличие от предыдущих двух типов, что имеют временные ограничения, например: "The sun rises in the east".
Эти характеристики дают нам четыре комбинации, которые вы можете видеть на схеме выше ("+" присутствие характеристики, "-" отсутствие) и примеры таких предложений. "Регулярность" разная бывает.
#grammarremark_modals
Пример (выше) употребления must и should в epistemic modality, т.е. когда говорящий высказывается о вероятности (возможности) некоего события, без всяких "должен" и "следует":
-"...and this must be a feature of the language" (это "должно быть", единственно возможный логический вывод)
..since otherwise we should have no common basis for judging (разумно предположить, хотя, в отличие от must, возможно и иное)
Уважаемые друзья, дебильное правительство РФ вроде собирается блокировать Telegram. Может и пугают, а может и нет. Сейчас обсуждается разные способы обхода через VNP, например http://telegra.ph/Kak-aktivirovat-SOCKS-5-v-Telegram-06-26
Полагаю, есть и другие. Задумайтесь, так как идиоты спят и видят, чего бы Вас ещё лишить. Пора эволюционировать.
#grammarremark_progressive
По следам вчерашней лекции-вебинара. Одним из ключевых положений было то, что существует два способа высказывания о мире-"структурный", когда мы говорим о его стабильных характеристиках и как он работает и "описательный", когда мы, соответственно, описываем чувственно воспринимаемую картинку. Для первого способа англоговорящие используют-Simple (non-progressive), а для второго-Progressive aspect. Simple-это факты, то, что мы знаем. Progressive-картинка, то что мы видим.
Было сделано вполне резонное замечание, что если принять этот концепт, то как обьяснить происходящее на кулинарных шоу, где ведущий, вроде как, описывает то, что он делает прямо сейчас, на глазах зрителей ("Я бросаю в суп базилик"). Однако то, что он делает, это не описание видимого, а рассказ о фактах. Он рассказывает о структуре эксперимента, как "устроен" и "работает" правильный суп.
#grammarremark_conditionals
Об условно совершенном будущем
В отрывке из "Нечего бояться"( 2008) Джулиана Барнса (выше) мы имеем 1 Conditional с Future Perfect в главной части и shall в в традиционном британском виде. (If she proves to be my death-doctor, we shall at least have had a long preliminary conversation") Этот перфект выражает предшествование моменту в будущем, что обозначен как "she proves to be my death-doctor", но само событие "have a conversation" относится (точнее заканчивается) к "I shall respond with this book". Она послала мне свои соображения, а я отвечу на них в этой книге (предположим через полгода, когда книга уйдёт в печать). И если через 20 лет она будет моим врачом, то окажется, через 20 лет (и только тогда), что у нас был был содержательный разговор, который имеет (а если смотреть из будущего, то имел) место сейчас.
#grammarremark_would
Случай, когда внешность обманчива. Структуру we would have done всякий опознаёт как "мы бы сделали, но в реальности увы нет". Давайте посмотрим на этот библейский пассаж: "He even tried to profane the temple, but we seized him... and we would have judged him according to our law". Тут модальный глагол would выступает в исконном значении "желать, хотеть" и вся конструкция означает: "He even tried to profane the temple, and we seized him..and wanted to judge him according to our law."
Никаких "мы бы тогда..если бы"
#grammarremark_modals
Если вы посмотрите на учебник 1843 года, то увидите, что во втором лице единственного числа ("thou"-ты) модальные глаголы спрягались. Попробуйте быстро произнести как на картинке выше: "Thou mightst , couldst, wouldst, or shouldst love."
Как не полюбить человека с такой прекрасной дикцией?
#grammarremark_to_be_to
Эпизод наглядно демонстрирует суть глагола to be, как модального-предрешённость будущего события: "..девушка в которую ему суждено влюбиться". И не зря упомянут фатализм молодого человека, глагол to be-модальность фаталистов.
Замечательная статья The Washington Post, где рассказывается, почему использование Трампом определённого артикля the, перед названием Ukraine, унизительно для украинской государственности, выставляя её российской провинцией и "ещё-советской республикой. Американские журналисты весьма подробно объясняют, как работают артикли применительно к названиям стран и как англоговорящие это видят. Прочтите.
https://www.google.ru/amp/s/www.washingtonpost.com/amphtml/news/worldviews/wp/2017/06/20/trump-calls-ukraine-the-thing-ukrainians-hate-the-most/
#grammarremark_would
По поводу предложения "I would rather not"(см. скриншот выше). Оно может показаться несколько незаконченным ("Я бы не..") из-за одинокости модального глагола would. Однако, модальный would (will) изначально это самостоятельный глагол со значением "желать" и во многих случаях, даже сейчас, проявляет свою волевую самостоятельность. Раньше это случалось чаще и он был полноценным синонимом "to wish". Например, совершенно привычным было (ныне несколько old-fashioned): "I would I were dead" или даже короче "Would I were dead".
У меня есть маленькая традиция-каждый год постить слова заведующего кафедрой перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета (моя alma mater) Дмитрия Бузаджи. О изучении языков:
"Я считаю, что язык нужно учить старомодным способом: практика показывает, что использовавшие новые технологии и программы студенты ошибок делают больше, чем те, кто учил слова дедовским методом. Конечно, для того, чтобы делать покупки сувениров или общаться с сотрудниками отеля, хватит скоростных курсов. Ну а для работы на профессиональных конференциях никуда не уйти от зубрежки лексики и долгого вдумчивого изучения грамматики. Ничего более простого, чем труд, пока не придумано."
Через год я этот пост, конечно, повторю. А в течении года планирую смотреть прежний, с избитым сюжетом фильм: "Мы изобрели принципиально новую, авторскую, революционную методику изучения иностранных языков...!!!". Балаганные зазывалы. Пойду попкорн возьму.
#grammarremark_progressive
Progressive aspect и окончательность приговора.
Я ненавязчиво и постоянно провожу мысль о том, что если существуют различные способы высказываться об одной и той-же ситуации, то это значит, что существуют некоторые смысловые отличия, пусть даже и незначительные на первый взгляд. И случающаяся неспособность носителя языка эту разницу обьяснить, доказывает лишь то, что сороконожка не знает, как она ходит. Ходит и всё.
Возьмём ситуацию, когда некто раздумывает, стоит ли приглашать второго на вечеринку. Если уподобить первого суду, что выносит приговор, то этот "судебный процесс" может быть озвучен как ответ на вопрос судье "How about inviting John?"
а) How about inviting John? –I am considering inviting him.
Прогрессив представляет меня в условной середине considering, судебные прения в разгаре и аргументы за приглашение Джона и против-рассматриваются. Решение ещё не принято.
б) How about inviting John? –I have been considering inviting him.
Звучит как надежда, что может обдумывание ещё продолжается в момент речи, но похоже, большая часть considering уже позади и суд вот-вот отправится в совещательную комнату для постановки приговора. Или уже отправился. Адвокатам Джона надо действовать быстро и заявлять нужные ходатайства.
в) How about inviting John? –I was considering inviting him.
Тут решение уже в прошлом, но нотка "нефинальности" даёт надежду , что приговор хоть и вынесен, но ещё не вступил в законную силу. Вноси аппеляцию.
г) How about inviting John? –I considered inviting him.
Действие представлено как законченное. "Я все рассмотрел и решил". Приговор вступил в законную силу. Джон за бортом.
#grammarremark_perfect
Большинство из вас, друзья, знают, что перфект употребляют для сообщения новостей ("hot-news" perfect). Для этого должны быть соблюдены два условия:
-речь идёт о прошлом событии, которое субъективно или объективно близко к моменту речи и ситуация рисуется значимой в этот самый момент.
-спикер должен думать, что то, что он сообщает собеседнику, последнему неизвестно.
Субъективность тут-ключевой элемент. Предположим, что сейчас в 2017, где-то в российской глубинке есть валенок, что не знает, что СССР распался. И я понимаю, что он не знает. И независимо от того, что это было более четверти века назад и я знаю это прекрасно, я вынужден сообщить ему это через Present Perfect: "The Soviet Union has collapsed".
Перфект не в устах говорящего, а в ушах слушающего.
#grammarremark_would
Иллюстрация того, как работает "вежливый would" и как важно не переусердствовать (см. в середине странице выше). Один из собеседников сладко стелет:
-"I try to do my share and I would hope that you would want to see things the same way"/ Я бы хотел надеяться, что Вы соизволите согласиться со мной.
Другому хочется завыть от таких оборотов и он мысленно восклицает: "Why does he use his modal auxiliaries like that?"(Почему он обращается с модальными глаголами таким образом?) "Does he speak this press-conference dialect in bed with his wife?" ("Он со своей женой в постели тоже говорит как пресс-секретарь на брифинге?").
#grammarremark_tenses_future
Задумывались вы, что будущее в время в английском-так себе будущее? Структурно "He will do it" состоит из модального глагола will и инфинитива do. Так вот will-это глагол, который относится к настоящему времени и выражает или:
а) prediction (все наши высказывания о будущем-это прогнозы в настоящем о том "как будет)
б) volition (желание и решимость. Встречается реже, чем а), но в определённых контекстах звучит очень явственно)
Чтобы понять, что will, по сути, глагол настоящего времени, приставим в двум предложениям в будущем времени-обстоятельство now.
-Now we will have no money at the end of the month.
-Now he will have left the country when the day is over.
Никакого противоречия нет, так как это всего лишь present predictions, пусть и очень уверенные.
#grammarremark_perfect
В прошлом году, будучи в командировке в Москве, посетил лекцию одного известного переводчика, где тот рассказывал о подводных камнях перевода с английского. Когда он дошёл до перфекта, тот высмеял тех, кто связывает его суть с "результатом". Тонко улыбаясь, он вопрошал аудиторию: "I've read that novel"-значит есть результат, "имею роман прочитанным", а если "I read that novel", то результат испаряется что-ли? Уже не "имею прочитанным"?" Слушатели посмеялись над яркостью примера, ощутили себя в актуальном лингвистическом дискурсе и пошли на кофе-брейк.
У концепции результата защитников не нашлось.
Если вглядеться в перфект, то он, вопреки юмору, действительно констатирует наличие resultant state в момент речи, однако оно бывает двух видов:
1) Прямой результат, что является непосредственным состоянием завершённости действия в момент речи.
-She has gone to Singapore
Результат-её нет в стране.
2) Косвенный, что является побочным результатом завершённости действия в момент речи.
В этой связи предложение:
-She has seen "The Godfather" many times.
имеет два вида resultant state
а) прямой-фактическое состояние (факт) многократного просмотра этого фильма к моменту речи.
б) косвенный, ну, например, ей этот фильм нравится: "She has seen "The Godfather" many times and she likes it very much now"
Так вот, прямой результат-неотменяем, т.е. противоречивыми являются предложения:
*She has gone to Singapore, but she is now at the airport.
*I have opened the door, but it's not opened.
Результат должен быть в настоящем.
В этом случае, если нам нужно отменить прямой результат, мы прибегаем к Past, который утверждает лишь о наличии чего-то "тогда", но не сейчас:
-I opened the door, but it is not opened now"
Косвенный результат может быть отменён:
-She has seen "The Godfather" many times, but she doesn't like it (хотя ожидалось)
В зависимости от контекста у нас могут быть проблемы даже с отменой косвенного resultant state.
*I have read that novel, but I remember nothing about it.
Прямой результат-факт прочтения романа и его нельзя отменить, но у факта его прочтения есть косвенный результат-предполагаемое знание, хоть чуть-чуть, его содержания. И хотя вышеозначенное предложение возможно, оно звучит несколько несообразно, т.к. минимальное знание сюжета после прочтения, ожидаемо в нормальной ситуации. Вариант "I read that novel, but I remember nothing about it."-звучит лучше.
В случае с перфектом мы всегда имеем некое resultant state на момент речи.
Уважаемые друзья!
Следующая лекция-вебинар состоится 5 июля в 19.00. Название "Modals 1"(первая в длинной серии). Стоимость 300руб. Будет интересно. Регистрируйтесь на http://b62788.vr.mirapolis.ru/mira/s/qMTl5x Буду рад Вас видеть
#grammarremark_progressive
О Present Progressive для будущего. Схема такова-наступление некоторого будущего события считается делом решённым (arranged future). Например на скриншоте сверху:"Your in-laws are coming in couple of hours".Эта решённость имеет место в настоящем и говорящий мыслит будущее событие как уже наступающее в момент речи. Ситуация любопытная:с одной стороны будущее событие само по себе не представляет из себя процесса (родственники не описываются в процессе действия "прибытие") и в этом смысле Present Progressive for Future-псевдо-прогрессив. Но с другой, говорящий считает, что уже идёт некая "подготовительная стадия" будущего прибытия и то, что происходит психологически ощущается как ongoing process. Образно говоря, представим момент речи в которое это прибытие уже "происходит", как эластичный жгут, который растягивается в будущее и на его конце находится финальная точка-законченное прибытие. И прибытие совпадает психологически по длине с этим жгутом. То, что мы имеем дело именно с "растянутым настоящем" можно убедится, подставив обстоятельство now в начале предложения:
-Now your in-laws are coming in a couple of hours".("теперь ясно, что они прибывают").
Именно по причине того, что мы растягиваем настоящее, будущее которое описывается Present Progressive ощущается как "ближайшее" (именно такая формулировка обоснованно кочует из грамматики в грамматику). Но заметим сразу, что оно ближайшее именно психологически, а в реальности это может быть весьма отдаленный момент:
-Your in-laws are coming in two months.
Попробуем растянуть наш "эластичный жгут":
-Your in-laws are coming in a year.
Если к этому предложению и возникают вопросы, то они продиктованы прагматическими (жизненными) соображениями, но не грамматическими. Иначе говоря, в каком контексте, мы можем считать приезд моих родичей через год -решённым делом? Сложно представить, но предположим, они живут в Аргентине и отпуск у них через год и они твёрдо решили приехать.
Если вы посмотрите на скриншот, то увидите, что и истинный Present Progressive "Your marriage is approaching meltdown" и "растянутый" "Your son is going to camp for two weeks tomorrow" мыслятся как явления одного порядка-брак уже рушится, а сын "уже" отъезжает.
#grammarremark_would
О конструкции I wish
Ею владеют все после стандартного объяснения: "после wish, если тебе чего-то хочется в настоящем-ставь прошедшее, если хотение или то, о чем жалеешь, в прошлом-"опускай" предложение ещё глубже-в Past Perfect, ну а если в будущем-то ставь would, так как это прошедшая форма от will. Логично и стройно. Вроде как..
-I wish he spoke English/ Жаль, что он не говорит по английски.
-I wish he had spoken English/ Жаль, что он не говорил..
-I wish he would speak English
Если кто-то забывается и не делает past-shift и выдаёт, например "I wish he speaks English", то ему объяснят, что нам потребно сослагательное наклонение, т.к. мы желаем такого положения вещей, которое не существует в реальности. "Я хочу, чтобы он говорил по английски". И в русском и в английском, для того чтобы показать ситуацию отдаленную от реальности используют прошедшее время, которое, естественно, не является в реальности прошедшим (я желаю, чтобы ситуация была бы иной сейчас, в настоящем). Таков механизм.
Мимоходом заметим, что английский отличается от иных языков тем, что само "I wish" является формально изъявительным наклонением (говорящим о реальных вещах"), например, возьмём предложение "I wish I were dead", то русский буквальный аналог звучит как " Я хотел БЫ, чтобы я был мертв" ("Я хотел бы.."-тоже сослагательное наклонение). И это справедливо не только для русского. Французская версия "Je voudrais bien être mort" и немецкая "Ich wünschte, ich wäre tot" дают ту же картину, где "voudrais" и "wünschte"-сослагательное ("бы") наклонение.
Теперь обратимся к паре примеров:
*I wish I changed my job
*I wish you passed your exams
Оба эти предложения, если речь идёт о разовой смене работы и такой-же единичной сессии-звучат неверно. На это можно резонно возразить, что в этих случаях мы говорим о будущем, желании преуспеть на будущих экзаменах и найти новую работу.
Однако, попытка "спасти" эти предложения переписав их в виде:
*I wish I would change my job
*I wish you would pass your exams
-не делает их верными.
В чем же дело? И почему, например, предложения:
-I wish it would rain
-I wish she would marry me
-I wish you would be more careful
звучат отлично.
Дело в том, что в этих случаях would вообще не относится к будущему, а представляет из себя модальное употребление will (would-как его past form) описывающее present situation. Допустим "she would marry me, означает "she were willing marry me"/ захотела, согласилась выйти за меня. В настоящем. И вся конструкция подразумевает, что она не согласна. "I wish you would be more careful"-намекает, что собеседник упорствует в своём безрассудстве. Опять таки сейчас, а не в будущем. Пример: "I wish it would rain", также не представляет сложностей, если мы вспомним habitual will, когда will описывает события в настоящем, т.е. мы имеем ситуацию "It won't rain", когда "отказывается дождить" в настоящем. Или, например, "My car won't start". Отказывается заводиться и всё тут. И я желаю, чтобы вместо этой present situation, наблюдалась обратная.
В случае с "I wish I would change my job" это звучит, как если бы или а) упорно отказывался менять работу, одновременно сожалея о своём нежелании (очень странно) б) хотел бы менять работу регулярно и опять таки в настоящем (habitual will, типичное действие. Этот вариант мы отмели изначально, как идущий вразрез с контекстом и житейской логикой)
Скажите лучше "I wish I could change my job", что говорит о вашей present ability, точнее отсутствия в настоящем всякой возможности поменять работу.
Можно заметить на это, что если would тоже относится к настоящему, то какая, например, разница между:
-I wish you didn't work on Sundays.
-I wish you wouldn't work on Sundays.
Во втором случае, я бы хотел, чтобы мой визави не работал, но он настаивает на воскресных сменах. В первом, я лишь хочу, чтобы он не работал, без всяких упоминаний о его упорстве в обратном. То есть, моего собеседника может заставлять начальник или он сам лезет в бой, об этом в предложении ничего не сказано.
#grammarremark_will
Пример употребления глагола will которое показывает, что он модальный по сути и образование будущего времени-лишь одна из его функций. Смотрите выше. "Ты всё ещё отказываешься (не хочешь) разговаривать со мной." Наречия still и now достаточно красноречивы
#grammarremark_modals
Меня иногда критикуют за "академичность", но я уверен, что, например, специальную терминологию, читатель способен понять без всяких сложностей. Допустим, говоря о модальных глаголах, лингвисты разделяют модальность на а) epistemic modality, т.е. когда говорящий оценивает вероятность события ("наверняка", "может быть" и пр.) и root modality, куда относятся все "обязан", "разрешаю" и "могу". Важно сразу понимать о какой-модальности идёт речь. Есть, например, такой анекдот про Брежнева на английском, где эта двусмысленность в модальности обыгрывается:
-Castro visits Moscow and is taken on a tour by Brezhnev. First, they go for a drink and Castro praises the beer.
'Yes, it was provided by our good friends from Czechoslovakia'.
Next, they go for a ride in a car and Castro admires the car.
'Yes, these cars are provided by our good friends from Czechoslovakia'.
They drive to an exhibition of beautiful cut glass, which Castro greatly admires.
'Yes, this glass comes from our good friends in Czechoslovakia'.
'They must be very good friends', says Castro.
'Yes, they must', says Brezhnev.
Товарищи из братской социалистической Чехословакии тоже не очень понимали, похоже, с какой модальностью имеют дело..
#grammarremark_may
Что обычно имеется ввиду, когда утверждают "так говорить нельзя"? Есть два вида нельзя:
а) grammaticality
Носитель языка бракует предложение, как нарушающее грамматическую норму, в том смысле, что "херня получается".
Например, попытка русского или немца запихать в Present Perfect обстоятельства прошедшего времени (типа "I've seen him yesterday"), так их собственный язык это позволяет. Или вместо "I'll explain it to you", изрекать "I'll explain you it", т.к. опять таки, лингвистические деды воевали за то, чтобы ты так в своём языке мог.
б) acceptability
Это когда грамматически всё нормально, но носитель языка ощущает "Так не говорят". Последнее простирается от легкого чувства, что "что-то немного странное в том, как он строит фразу" (так разведчиков-нелегалов, которые порой владели языком противника лучше, чем средний житель этой страны, отлавливали как не владеющих "экстралингвистическим контекстом") до полного "Не говори так".
Вот небольшой пример, сокращение "mayn't" (см.скриншот), которое было совершено нормальным ещё сто лет назад, сейчас вызывает замечания "так не говорят". И когда современного англичанина, не филолога-эстета, спрашивают, что не так (в смысле грамматики), он обычно невнятно мычит.
Рекламирую себя.
25 июня в 18.00 состоится моя лекция в форме вебинара о Continuous. Будет интересно.
Продолжительность-60 мин.
Стоимость-300₽
Чтобы записаться-пишите Misha Rotov или на почту 79219725111@yandex.ru.
Буду рад Вас видеть.
#grammarremark_perfect
Посмотрим на следующее предложение:
-Every time I've seen him, he's been drinking.
Оно допускает два истолкования:
а) Подведём итог. Всякий раз, как я его видел, он пил. При мне надирался.
б) Подведём итог. Всякий раз, как я его вижу , я замечаю, что он бухал. И начал ещё до того, как я его увидел. Опухшая физиономия и запах перегара говорят сами за себя.
Ситуация "б" позволяет нам два подварианта:
б1) он закончил квасить до того, как я его увидел. Лишь его забулдыжный вид говорит о пьянке.
б2) он и не думал останавливаться, когда я его видел и продолжал.
В случае с вариантом а), чтобы избежать двусмысленности лучше переписать как:
-Every time I've seen him, he was drinking.("как не гляну, он с бутылкой")
А вариант б) в виде:
Every time I see him, he's been drinking.("как не гляну, он поддатый")