#idiom
Немного фразеологизмов в хорошей литературе ("A Time In Rome" by Elizabeth Bowen) Идут плотно.
Если вы делаете нечто "to the hilt", то вы делаете это с полной самоотдачей, на разрыв аорты.
Если вы "have a finger in the pie", то вы в теме и участвуете в определённых движухах.
Ну а если вы "take something with a grain of salt", то относитесь вы к этому с недоверием.
#grammarremark_tenses_future
Когда мы прибегаем к to be going to для выражения future prediction (просто как дела будут обстоять. Без всяких "собирается"), то мы ощущаем некий, существующий в момент речи, процесс, что имеет своей кульминацией будущее событие. А вот will prediction, чисто умозрительное ожидание, без всяких процессов и признаков в настоящем. Going to-prediction-объективно, есть на что посмотреть уже сейчас. Will-prediction-субъективно и смотреть не на что.
В силу наличия этого объективного настоящего процесса, что физически идёт только вперёд, между going to и will есть важное отличие. Will может выступать как prediction ("я ожидаю, что окажется") не только о будущем, но и настоящем и прошлом:
-He will be at home now.
-She will be traveling right now.
-They will have arrived two hours ago.
-They will have come yesterday.
Попытка заменить в этих предложениях will на going to-ведёт к грамматическому фиаско.
*He is going to be at home now.
*She is going to be traveling right now.
*They are going to have arrived two hours ago.
*They are going to have come yesterday.
#grammarremark_will
Иллюстрация двойственности will, что может выражать prediction (оно же pure future, если такое существует) или иметь примесь volition (хочу, намерен и т.д).
Разговор:
X. President Putin will appoint his successor (просто предсказание эксперта или воление Путина? Скорее первое)
Y. Who do you think he will appoint? (Первое-более вероятно, хотя второе возможно, речь может идти не о будущем событии, а настоящем желании)
X. He won’t appoint any particular guy (возможно и первое и второе, где Путин не хочет сейчас никого назначать); he just will appoint some guy or other (почти наверняка первое).
#grammarremark_modals
Когда мы говорим о двойных отрицаниях, то это не относится к содержанию высказывания с модальными глаголами, e.g:
-I couldn't just not paint it.
-You just wouldn't not sunbathe on such a beautiful day.
-You may not not go with them.
-I simply cannot not come to his defense.
-We can't not go with him.
#grammarremark_perfect
Посмотрим как работают английские relative tenses-past perfect и conditional perfect. Определение Relative tenses означает, что эти тенсы локализуют событие не относительно момента речи, а иного момента, в данном случае некоего момента в прошлом. Обратимся к отрывку из английского перевода magnum opus Роберта Музиля "Человек без свойств"( скриншот выше). Внизу страницы имеем:
-"It was she herself, who had not wanted to give him her name and address, but had now come in person to cany on the adventure in her own romantically charitable fashion, on the pretext of being concerned about his health.
Two weeks later Bonadea had been his mistress for fourteen days./ Это была она самая, не назвавшая своего имени и своего местожительства, но самовольно предложившая приключение таким романтически-благотворительным способом под предлогом беспокойства о его состоянии.
Спустя две недели Бонадея была уже четырнадцать дней его возлюбленной"
Нас интересует последняя строчка "Two weeks later Bonadea had been his mistress for fourteen days.", звучащая несколько необычно.
Мы имеем следующую тенс-схему: two weeks later"-это момент отсчёта в прошлом (вроде "on 2 July 2016") и ситуация Bonadea being his lover представлена как начавшаяся до него и всё ещё продолжающаяся в этот момент. Из этого момента отсчёта мы смотрим назад в прошлое. Примерный контекст такого использования Past Perfect мог бы быть, например, таким: "(i) That day he told me that he did not know Bonadea. But I know now that two weeks later Bonadea had already been his lover for a fortnight."
В этой ситуации (two weeks later) возможно было бы использовать и conditional perfect:
-Two two weeks later Bonadea would [?already] have been his lover for a fortnight.
Тут тенс-схема иная: "two weeks later"(Time A), уже не момент отсчёта, а момент, который имеет место позже некоего неназванного момента в прошлом (Time B), который и является точкой отсчёта. Из последнего мы и смотрим вперёд в будущее и ситуация Bonadea being his lover наступает после него и продолжается до момента "Time A" включительно.
Примерный контекст такого использования Conditional Perfect мог бы быть, например, таким: "That day he swore that he did not know Bonadea. But history tells us that two weeks later Bonadea would have been his lover for a fortnight".
#grammarremark_would
"Никогда, бывало, из беды не выхожу: то одно, то другое." (Чехов)
Продолжая интересную тему глагола would. Возьмём предложение "She wouldn't kiss me". Изолированно, оно может иметь три значения:
-она бы меня не поцеловала.
-она меня отказалась целовать.
-она меня не целовала.
Мы оставим без внимания первое значение и сосредоточимся на двух последних, т.к. они являют нам два разных would.
Первое "она меня отказалась целовать"-это volition would, выражающее активное желание (нежелание). Это past версия настоящего "She won't kiss me"/Она меня не хочет целовать, где will не выражает будущего времени, а активное нежелание в настоящем.
Второе "она меня не целовала", представляет из себя habitual would (типично-регулярные действия в прошлом).
В этой связи можно было бы возразить, что в данном случае, имея одушевлённое подлежащее (She), это одно и тоже, т.к.естественно, если она не целовала (habitual), то это потому, что не хотела (volition). Однако на это должно заметить следующее:
-содержанием высказывания в случае с habitual would является лишь повторяющийся в прошлом типичный факт, а уж были ли там хотения, это уже дело второе и не о том речь. Просто констатирую, что она меня не целовала, не было такого и ничего не говорю о её нежелании.
-даже в этом примере, факт "нецелования" может быть следствием самых разных причин, а не только её активного нежелания.
-у volition и habitual would есть важное отличие. Volition would-может описывать как одно действие, так и многократные (могла отказать как один раз, так и постоянно), а habitual-естественно, типично регулярные.
Так что, глядя на предложение "She wouldn't kiss me", иногда приходится гадать, просто ли мы не целовались или отвергла она меня. И если отвергла, то сколько раз.
"Only the immigrants can speak the Queen’s English these days"(quotation from the novel "White Teeth")
У английского писателя Энтони Пауэлла в его монументальном цикле "A Dance to the Music of Time" есть несколько эпизодов (см. скриншот выше) описывающих такое известное явление как иностранец, который говорит на слишком хорошем английском.
В первом отрывке он описывает образованного европейского аристократа, чей английский слишком гладкий и правильный.С точки зрения носителя языка.
В другом месте он называет английский этого иностранца педантичным и несколько старомодным и замечает, что такой язык уцелел почти исключительно за пределами самих Британских островов.
Другой персонаж также выдавал своё иностранное происхождение тех, что его произношение было уж слишком идеальным.
#grammarremark_modals
Использование модальных глаголов в классическом британском английском или прежнем американском (повествователь из примера выше, американец, профессор истории в 1967 году).
-I should hate to have my wife see it
Более привычный вариант ныне "I would hate to/ Мне бы ужасно не хотелось, чтобы моя жена это видела. Так как в первом лице рассказчик использует shall, как "чистое будущее" ("I shall slip it.."), то сослагательное "я бы не хотел", звучит как "I should hate". Вместо "I would like" соответственно "I should like"
Далее идёт модальный shall (гарантированное спикером будущее): "where it shall cancel the ordered pages".
#grammarremark_would
О специфическом употреблении "I would have (done). Особенность тут в том, что он может употребляется не в своём обычном counterfactual about past значении ("Я сделал бы нечто в прошлом, если бы что-то пошло иначе"), а применительно к настоящему и говоря о реальных вещах. На скриншоте вы можете видеть пример:
-I wouldn't have minded some tea / Я бы не отказался от чая. Сейчас. В смысле налейте.
Чаще всего эту конструкцию используют с глаголами выражающими мнение, например: "I would have thought (said) that.." и выражает вежливую некатегоричность. "Я думаю" (сейчас). Мы имеем сдвиг в прошлое исходного предложения "I would think", которое и само представляет собой способ смягчить изначальное I think. Но если мы хотим большего, то перфект-орудие дипломата, например: "I would have thought he is right about that".
Однако, вне контекста возможны различные двусмысленности. Возьмём предложение:
-I would have thought he was right about that.
Первое прочтение "I think he is right"/Я считаю, что он прав.
Второе: "Я бы считал, в той, реальной ситуации, что он прав, если бы жизнь не доказала обратное"
Третье: " "Если бы я был в этой прошлой ситуации (которой не было) и думал бы об этом, то пришёл бы к выводу, что он прав"
Прошу минуту вашего внимания.
25 июня в 18.00 состоится вебинар под рабочим названием "Progressive and state verbs". Мы поговорим о природе progressive aspect, как он работает и как и почему "запретные" глаголы в Continuous употребляются. Все будет объяснено простым и ясным языком и проиллюстрировано массой примеров. Ведущий-ваш покорный слуга, а значит, без ложной скромности, вы можете быть уверены, что вы получаете знания топ-уровня.
Продолжительность-60 мин.
Стоимость-300₽
Чтобы записаться-пишите мне в личные сообщения (администратору) или на почту 79219725111@yandex.ru
Приходите!
#grammarremark_perfect
Все помнят, что Present Perfect несовместим с обстоятельствами времени, что однозначно локализуют событие в прошлом. Иллюстрация того, как одно и тоже обстоятельство времени может вести себя:
-Не left the office at 6 o'clock (в определённый момент в прошлом)
-He has left the office at 6 o'clock (обстоятельство "at 6 o'clock) перестало быть определённым и всё предложение означает "В моей жизни был случай (случаи), когда я уходил из офиса в 6)
Поставим обстоятельство в начало предложения:
-At 6 o'clock he left the office (ничего не поменялось)
-At 6 o'clock he has left the office* (предложение перестало быть грамматически верным, так как будучи вынесенным вперёд обстоятельство at 6 o'clock уже может пониматься лишь как локализующее событие в определённый момент прошлого)
Вы слышали о таком понятии как "коммуникативная импликатура?" Это то, что подразумевается, но не содержится в самой грамматической структуре. Проще говоря, то что мы понимаем или подразумеваем, хотя этого буквально не говорим. Мы сталкиваемся с этим в английском постоянно:
1) "I used to go to London"
Подразумевается, что я раньше ездил, но сейчас не езжу, хотя о настоящем положении дел в предложении ничего не сказано и я могу продолжить "... and I go now".
2) "I was supposed to do it"
Подразумевается, что я должен был, но не сделал, однако импликацию можно отменить, продолжить "...and I did it".
3) "He was going to see you"
Собеседник предположит, что на момент речи намерение "he" повидаться с ним-уже более не актуально, хотя я вполне могу использовать "was going to" вместо "is going to" просто потому, что хочу лишь передать слова и намерения "he" на момент нашей с ним последней встречи, без высказывания какого-то своего личного отношения.
Когда импликатура отменяется, то собеседник испытывает лёгкий разрыв шаблона, ибо он ожидает иного.
#grammarremark_tenses
Графическая схема того, как работает "согласование времён" (см.выше).
Figure 2 представляет из себя тенс-схему предложения:
-She said that she had worked hard all day, that she was tired and that she would go to bed early.
Относительно S (момента речи), мы имеем главное предложение "She said", которое задаёт точку отсчёта в прошлом, относительно которой координируются все остальные события (они все в прошлом и занимают определённое положение относительно неё):
-предшествование-"had worked"
-одновременность-"was tired"
-последование-"would go"
Figure 3 представляет из себя тенс-схему предложения:
-She said she had felt very tired when she was working.
Анализ проблемы не представляет.
Британский политик и лингвист Джон Энох Пауэлл (интереснейшая личность и матёрый человечище, кстати, пусть и очень неоднозначный) однажды сказал об английском языке:
"Others may speak and read English - more or less - but it is our language not theirs. It was made in England by the English and it remains our distinctive property, however widely it is learnt or used.”
Тут сразу бы хотелось бы уйти от очевидного возражения "А как же американцы?" и взять носителей языка в более широком контексте. Все они-хозяева и владельцы своего языка и единолично решают каким ему быть. Остальные-какого бы мастерства они не достигли-лишь действуют по лицензии от владельца. Поэтому, всякие "носители" индийского, нигерийского и прочего "английского" лезут во внутренний круг и хотят статуса полноправного носителя. Хотят долю. Но при этом не хотят именоваться "носителями нигерийского английского", а просто английского, чуя иерархию. Никому носитель индийского английского не сдался, даже самим индусам.
#grammarremark_conditionals
Рассуждая об условных предложениях мы остаёмся, зачастую, в плену поверхностного восприятия Conditionals как просто структуры (pattern), вместо того чтобы сосредоточиться на глубинных отношениях между главной и условной частью. Когда мы говорим о 1st Conditional, то мыслим обычно то, что именуется Open Conditional с условием относящимся к будущему времени. (Open conditional-условное предложение, где наступление самого условия реально, но неопределённо (может наступит, может нет) на момент речи. (Если будет время /может будет, может нет/, то сходим в кино). Проблема в том, что это отношение может выражаться не только через 1st Conditional pattern (If Present tense , Future tense ), но и через иные. Например, в главной части может стоять какой-нибудь Present Tense. Справедливо и обратное-1st Conditional pattern совершенно не обязательно выражает вышеупомянутое отношение "если будет то-то, тогда наступит то-то".
Например, посмотрим на обмен репликами из одного из эпизодов "Шерлока":
Мужик с пистолетом:
-Sir, the safe, now, please. (Шерлок) I don't know the code. Мужик: "We've been listening, she said she told you"
Шерлок отвечает:
-If you've been listening, you'll know she didn't".
Как видно ответ Шерлока вписывается формально в структуру "If Present tense , Future tense", однако здесь отсутствует отношение "Если будет то-то (но неизвестно будет ли), то будет то-то". Это не Open, а Closed Conditional ( т.е. говорящий принимает условие как выполненное): "Если, как Вы говорите, Вы слушали..". Главная часть, содержащая will не описывает событие, которое может состояться в будущем, а является предположением о настоящем: "...то Вы ЗНАЕТЕ, что она не говорила".
#grammarremark_conditional
На скриншоте ниже вы можете видеть fake 2 Conditional, в том смысле, что данное условное предложение вписывается в структуру Second conditional, но сослагательным наклонением вообще не является, не выражая привычное "Если бы было А, то было бы B". Вместо этого, глагол в условной части в прошедшем времени означает собственно изъявительное наклонение: "Если она была довольна (не в коем случае не "была бы"), а would в главной не сослагательное "бы", а привычно-повторяющиеся действия в прошлом "..она оканчивала урок..". Таким образом, например, английское "If my friends came, we would get drunk", может быть быть понято как:
1) Если бы мои друзья пришли, мы бы напились.
2) Если мои друзья приходили, мы обычно напивались
#grammarremark_shall
Эпизод из романа "The Folding Star" by Alan Hollinghurst (выше) показывает нам эпизод, где молодой англичанин репетиторствует где-то в Бельгии. Преподаёт, понятно, английский. Это лишь его побочное занятие на континенте, которому он не особо отдаётся (что для скучающих носителей языка, ищущих как бы необременительно заработать во времени пребывания за границей-не редкость). Он гоняет своего ученика по грамматике, не утруждаясь объяснениями как работает его английская голова и живой язык в ней. Например, он вдалбливает ему положение классического британского английского, что в первом лице надо говорить "I should like", а в остальных "You would like", хотя сам знает, что это правило уже малозначимо и современные британцы не ощущают тут особой разницы. "Distinction is pointless and unobserved
#grammarremark_tenses_future
В случае на скриншоте выше мы имеем Future Progressive, который является прогрессивом лишь номинально, так никакого "процесса, происходящего в определённый момент будущего" он не описывает, а событие, что будет иметь место as a matter of course. В этом отношении, я всегда учу, что есть два Future Progressive-один истинный, а другой квази. В данном эпизоде, тот факт, что велосипед был сломан подчистую, делает невозможным для говорящего ездить на нем. Это ожидаемо, логично и не зависит от воли спикера. Более того, если бы была выбрана версия "I won't ride it again", то смысл бы поменялся и предложение выглядело бы как выражение нежелания (отказ) говорящего больше ездить на этом велосипеде. Что звучало бы на редкость глупо: хоти не хоти, а сломанный велик не поедет. Говорящему лишь остаётся констатировать будущий факт, что случится помимо его желаний.
#grammarremark_perfect
То, что мы с помощью перфекта сообщаем новости-ни для кого не новость. Мы также спрашиваем кого-то о новостях через перфект. Предполагая получить новую и ещё неизвестную нам информацию. Звучит отвлеченно и абстрактно? Нисколько, это самые жизненные вещи и живой английский. Например, вы видите приятеля и с удивлением замечаете, что у него сломан нос. Попытка спросить в Present Perfect: "How have you broken your nose?" может говорить лишь о двух вещах. Либо вы плохо знаете, как работает английский перфект или вы, простите, туповаты, так как его сломанный нос бросается в глаза и новостью уже совсем не является. То, о чем вы спрашиваете, является подробностями уже известного события и требует уже Past tense.
#grammarremark_modals
Пара примечаний к глаголу "to get", как модальному.
Конструкция "to get to do something" означает иметь возможность (шанс) сделать нечто. Возможность трактуется здесь как благоприятное стечение обстоятельств, что делает действие возможным. Например:
-"The average American rarely gets to see aerobic legwarmers with 4" spike heels."/ Среднему американцу редко выпадает шанс увидеть гетры с четырёхдюймовой шпилькой.
"..he persists in the bizarre, adolescent belief that getting to have sex with whomever one wants whenever one wants to is a cure for human despair."/ Он упорствует в странном, подростковом убеждении, что иметь возможность потрахаться с кем хочешь и когда хочешь-лекарство от человеческого отчаяния.
Заслуживает упоминания смежный вопрос-функционирования причастия прошедшего времени "gotten"(AmE).
Если в случае с "I've got to go", мы имеем эквивалент "I must go", то с "I've gotten to go" получаем "I managed to go", что является вышеупомянутым модальным значением.
#grammarremark_would
Неплохой пример выше ("The Known World" by Edward P. Jones), где would представлен в трёх своих функциях:
-conditional tense (Future in the Past): "Minerva and her sister would not see each other again for more than twenty years."/ они не увидят друг друга снова..
-past habitual actions: "You done growed," her sister would say / говаривала её сестра.
-counterfactual: "I would have waited for you to see.."/ Я бы тебя подождала..но у меня не было выбора
"Ах ты господи! — подумала она. — Неужели я глупа? Вот уж чего никогда не думала! Упаси господь, кто-нибудь узнает! А может, я уже пережила свою актуальность?" (Аркадий Ипполитов)
"Перфект-удел бессмертных" (Михаил Ротов)
Пару недель назад мой студент, слушая какие-то американские лекции об античной философии, услышал "Ancient Greeks have developed several fascinating concepts". Ожидаемо, предложение показалось ему сомнительным, т.к. греки померли очень давно, уже не с нами и Present Perfect не для них, пребывающих в Past. Для дальнейшей иллюстрации, обратимся к сходному примеру ниже (на скриншоте), где немецкий профессор-историк в 1935 году сетует: "My god, the Greeks! The German mind has been so sodomized by those splendid pederasts". Предложение кажется идеальным, немецкий ум существует сейчас и был содомирован эллинами в некий неопределённый момент, что предшествует этому "сейчас". Внешне всё безупречно, стандартный Indefinite Perfect, который даёт нам short status-quo report based on the present component of the past event. Итог. Фото. Статус-кво. Тевтонский гений поруганный великолепными педерастами. Однако, если мы задумаемся, то греки и германский ум никогда не встречались в истории в буквальном смысле и содомиты в нашей фразе должны были быть современниками немцев хоть на каком-то её этапе. А раз этого не было, то очевидно, речь идёт не о реальных "прошлых" греках. Речь идёт о их наследии, что в отличие от них самих, живо, актуально и может транслироваться через Present Perfect. И мы легко можем переписать наше предложение в активе: "Those splendid pederasts have sodomized
the German mind", так как наши блестящие греки-актуальны через своё наследие, что является частью настоящего. И они живы, пока актуальны и если они свою актуальность переживут, то потеряют право на перфект. И это простой тест-пока о ком-то можно говорить в этом перфекте, то он жив.
О "нормальных" людях.
Время от времени, в качестве комментария к моим записям, всплывает тезис о ненужности всех этих "сложностей". И далее следует аппеляцию к опыту "нормальных/ обычных" людей, которым эти самые сложности без надобности. Я взял "сложности" в кавычки, т.к. любой образованный, прилично владеющий английским человек (B2+) вполне способен осилить мои объяснения. Другое дело, если мы говорим об умственной лени ("чё то много буков"). Я на этом останавливаться не буду, достаточно допущения, что Telegram предполагает наличие слоя образованных читателей, что способны сосредоточить своё внимание на более или менее сложном тексте.
Вернёмся к тезису о "нормальных" людях. Обычно, тут подразумевается, что брать за образец грамматически и лексически сложный язык англоговорящих интеллектуалов-это снобизм и непрактичность. Назовём это "английский не для того, чтобы умные книжки читать и сложные фразы строить, а просто общаться". Эти люди сразу отсекают себя от цивилизованного, передового и западно-ориентированного мирового сообщества, как бы клишированно это не звучало. Они не учатся в западных университетах, не занимаются умственно сложной и хорошо оплачиваемой работой. Все последние тенденции в науке, литературе и общественной жизни-проходят мимо них. Английский образованного меньшинства-это lingua franca и тот, кто им не овладел-аутсайдер, удел которого в глобальном мире-спрашивать дорогу, разносить пиццу и "рассказывать о семье". Это совково-ватные персонажи, чьё место в прошлом веке. Никто никому ничего не навязывает и каждому своё.
К вопросу о 3 Conditionals и миксах.
С самого начала, признаем общепринятый в учебниках тезис "The type 3 conditional refers to an impossible condition in the past and its probable result in the past."-ерундой, которой, по крайней мере, не место в пособиях, заточенных под уровень Advanced. То, что подразумевается, это то, что 3 Conditional pattern-это форма (не единственная) в которой существуют counterfactual conditional, т.е. те, где условие, заведомо для говорящего, не выполнено в реальном мире (e.g. "If you hadn't lied to me .."/ Если бы ты не лгал мне. Очевидно, что в реальном мире он солгал). Так вот, главное в этом типе условных именно counterfactuality, т.е. противоречие миру реальных фактов, а отнесение условия и следствия к past, совсем не обязательно, а лишь присутствует в большинстве случаев. Возьмём в качестве исходного примера:
-If he had been in Paris last month , he would have been happy (at that time).
Мы имеем условие и следствие, относящиеся к прошлому и условие даёт нам "отыгранную" ситуацию:" Всё, не быть тебе уже в Париже в прошлом месяце и не испытать чувство счастья тогда". Классика. Именно эта "отыгранность" и есть
counterfactuality в рамках 3 Conditional.
Однако, предположим, он заболел и не поехал в Париж:
-If he had been in Paris now, he would have been happy (now).
Ситуация отыграна, я спекулирую о нереальных вещах и условие и следствие относятся к настоящему.
Предположим, у него билеты в Париж на следующую неделю, но он болен и уже сейчас очевидно, что о поездке ему придётся забыть.
-If he had been in Paris next week, he would have been happy (at that time)
И условие и следствие относятся к будущему.
Конечно, условие и следствие могут относится к разным временным планам, давая нам следующие комбинации:
-If he had been in Paris last month , he would have been happy (last month, now, in future)
-If he had been in Paris now, he would have been happy (now, in future)
-If he had been in Paris next week, he would have been happy (now, in future)
#grammarremark_would
Когда бесчисленные грамматики рассказывают об использовании would " to talk about repeated past actions", то в качестве неизменного шаблона приводится сочетание "would+простой инфинитив" (Every Saturday, I would go on a long bike ride/ ..бывало на велике катался)
Однако, крайне редко упоминается, что инфинитив может быть не только простой но и перфектный. Давайте посмотрим на пример выше (из романа "The Line of Beauty" by Alan Hollinghurst
-"Sometimes Toby would have come back, and there would be loud music in the drawing room"/
Бывало (иногда)Тоби возвращался..
Само собой "sometimes", которое даже помимо "would" исключает иное понимание дальнейших действий, нежели как происходящих время от времени и мы имеем в конструкции "Sometimes Toby would have come back" не просто привычную регулярность, но и предшествование, то есть Тоби не просто "бывало" приходил, но делал это до того как в гостиной "бывало" звучала громкая музыка (there would be loud music in the drawing room). Далее в примере ещё несколько примеров такого "бывало"-would. Любимый тенс мемуаристов.
#grammarremark_perfect
Графически дополненная заметка о типах перфекта (а если точнее, интерпретаций его значений в живой речи).
У перфекта может быть три, обусловленные контекстом и прагматическими соображениями, интерпретации (readings) Смотри схему выше. На схеме t0-момент речи и любой перфект локализует событие в т.н. "Преднастоящем" (pre-present), временном отрезке, что объективно принадлежит прошлому, но психологически мыслится носителем английского языка как настоящее.
-indefinite reading (некое событие имело место ранее момента речи в неопределённое время и не "соприкасается" с моментом речи)
-up-to-now reading (весь отрезок времени равномерно "заполнен" действием-событием(ми) и "упирается" вплотную в момент речи, не включая его)
-continuative reading (действие (событие/я) имеет начало в прошлом, равномерно заполняет промежуток времени до момента речи и мыслится как ещё продолжающееся в момент речи)
Для иллюстрации возьмём перфект в progressive aspect (Да, кстати, лингвисты не называют Progressive -тенсом, для нас это-аспект. Тенс-локализует событие на временной оси относительно момента речи или иного момента, аспект-показывает внутреннюю структуру этого события)
-I have been waiting for you. For an hour now. (continuative)
-I have been waiting for you. (up-to-now)
-I have been waiting for you for an hour (возможно или continuative или up-to-now понимание)
-I have been waiting for you every time you got back home drunk (Indefinite).
P.S. Этот материал-отрывок из моего прошлогоднего вебинара, посвящённого перфекту. Я планирую доработать его и повторить в конце лета.
#grammarremark_will
Касательно того употребления will, что традиционно именуют модальным. А именно prediction. Технически это "я уверенно ожидаю, что окажется, что некое событие имеет место". Это отличается от conclusion, где мы имеем вывод из доступных нам данных уже сейчас. Это звучит финально ("It must be your mother"-говорю я, видя некую женщину). В сравнении "It will be your mother" звучит менее финально и категорично, просто потому, что я отодвигаю проверку истинности моего высказывания в будущее ("окажется, что это твоя мать"). В определении "я уверенно ожидаю, что окажется, что некое событие имеет место" нужно непременно дополнить, что само событие может находится:
-в будущем-It will be your mother tomorrow who comes.
-настоящем-It will be your mother (смотрю на женщину)
-прошлом-It will have been your mother yesterday.
Пример такого "предсказания о настоящем событии" вы можете видеть на примере выше.
#grammarremark_conditionals_will
Очередной случай употребления will после If. Это т.к. postscript conditionals, то есть условная часть выступает как некое приложение, afterthought, будучи синтаксически относительно независимо от основного текста. Посмотрим на пример 1 (выше)
-"I’d like tonight to drop in and see you. At ten? If you WILL be alone."
Последнее предложение выступает как некоторый комментарий к основной мысли. Conditional "разорван".
В примере 2:
-"If that WON'T be a surfeit of painting
#grammarremark_shall
Заключительная часть очерка о глаголе shall как воплощающего идею контроля спикера над реализацией будущего события (speaker will actively contribute to the realization of the future event).
Shall, по этой причине органично смотрится после глаголов типа decide, decree, arrange и прочих, связанных с волеизъявлением и гарантией спикера, что уж он "проследит и гарантирует":
-Ukraine's president, Petro Poroshenko has decreed that his people shall stop using the social network Vkontakte.
2) Shall незаменим для promises, threats and commands:
-You shall get nothing.
3) Shall, несмотря на все попытки умалить его позиции, по прежнему крайне популярен у юристов, так как его семантика как раз и описывает то, что стороны делают, заключая договор-берут на себя обязательства и обещают делать всё, чтобы в жизни было именно так, как записано на бумаге:
-Not later than 1 year after November 9, 2000, and on an annual basis thereafter, the designated authorities shall submit a report to Congress on the efforts of the United States Government to enforce the provisions of this section and the adequacy of the resources to do so.
4) Даже если спикер задаёт вопрос типа "What shall I do next?", он сохраняет контроль над своим поведением и реализацией будущего события, лишь консультируясь с собеседником ("Что бы Вы хотели, чтобы я сделал и я беру на себя обязательство это сделать"). В этом случае will звучит странно, т.к. это или вопрос о том, что я сделаю (как будто я сам ума не приложу, что моя левая нога в будущем пожелает, я ничего не контролирую и лишь собеседник знает куда меня нелёгкая занёсет) или, если понимать will как "желать", как карикатурно-неправдоподобный вопрос "А чего-же я хочу?" Даже если я спрашиваю о том, что делать другому, например: "Shall my son help you tomorrow", то я "беру под свой контроль" выполнение моим сыном мною обещанного.
По поводу конструкции "have something done". Думаю, многие замечали, что она двусмысленна. Посмотрим на пример выше "I've had clothing stolen". Из контекста мы без труда понимаем, что у повествователя украли одежду. Однако изолированно предложение "I have clothing stolen" может означать одно из двух:
-я стал жертвой кражи.
-я подрядил других людей, чтобы они украли одежду.