#grammarremark_shall
Продолжение вчерашнего очерка о том, как "работает" глагол shall (вы легко найдёте его по хештегу). Смысловой стержень shall-это идея контроля спикера над реализацией будущего события. Предложение "He shall go", в этом ключе, можно перефразировать как "I guarantee his going", "I make myself responsible for his going", "I commit myself to bring about his going". В этом свете легко понять старое правило консервативного BrE, что предписывало говорить "I(we) shall", но менять shall на will в "You (he) will": я и мы можем на словах гарантировать и контролировать своё будущее, но говорить другому "You shall" постоянно может лишь босс подчинённому или спесивый лорд своему дворецкому. Ибо говоря "You shall" я притязаю на контроль над чужой жизнью.
То, что will-всего лишь prediction, легко видеть на примере т.н. habitual will, которое описывает регулярное действие и привычное проявление неких качеств и не означает собственно будущего времени:
-Nitric acid will dissolve zink
Азотная кислота растворяет цинк.
Всегда растворяет. В прошлом, настоящем и будущем. Я предсказываю, что это будет так, зная что есть закон химии и это произойдёт ожидаемо и независимо от моей воли. Заменив глагол на "Nitric acid shall dissolve zink" я меняю смысл кардинально, давая личную гарантию, что это произойдёт и подразумевая своё личное участие в этом (speaker will actively contribute to the realization of the future event). "Nitric acid will dissolve zink"-реплика химика, что знает законы природы, а "Nitric acid shall dissolve zink"-алхимика, что стремится ими овладеть.
Это вторая часть очерка. Следующая-завтра.
#grammarremark_shall
"You Shall Not Pass" или "Спокойно, всё под контролем"
Этот очерк посвящён семантике глагола shall, с целью показать, что смыслы им передаваемые-уникальны и не могут быть полностью замещены will. Мы сосредоточимся употреблении его во втором и третьем лице, которое принято называть модальным, оставив за бортом лицо первое, что в консервативном британском и академическом английском, ассоциируется с "чистым" будущим (e.g. "I (we) shall do it").
Ключевым в понимании shall является понятие "контроль говорящим наступления будущего события" (speaker's control of future actuality). Возьмём предложение "You shall pass your exams". Говорящий воспринимается как лицо способное повлиять на результат экзамена, прилагающее руку к тому, чтобы экзамены были сданы и даже отвечающее за результат (speaker will actively contribute to the realization of the future event). Если мы заменим shall на will, то мы получим простое prediction-"You will pass your exams" и это успокаивает бедного студента на много меньше. Именно из за присутствия в семантике shall идеи контроля, предложение "My son shall be tall" звучит очень странно, так как я никак не могу повлиять на достижение им баскетбольного роста и не могу контролировать наступление этого будущего события, всё зависит от генов, а не моих усилий (Разве что, витаминами больше кормить?). Правильный вариант My son will (is going to) be tall".
Именно этим объясняется идеальность shall для выдачи гарантий, угроз и разных заверений. Посмотрим:
-You shall regret it! (Я уж это обеспечу, поверь")
-In this paper it shall be called "crisis" (Я контролирую использование терминологии в своей статье).
Вынесенное в название "You shall not pass!" Гендальфа, в свете моих объяснений, не нуждается в дальнейших комментариях.
Это первая часть очерка. Продолжение завтра. Вы сможете легко найти его по хештегу.
#grammarremark_modals
Вам, полагаю, известно имя английского драматург сэра Уильяма Швенка Гильберта, который прославился своей работой с композитором Артуром Салливаном, написав либретто к его комическим операм. У него есть стихотворение "The Mighty Must", совершенно замечательное с лингвистической точки зрения, где он явил систему модальных глаголов во всей красе:
_______________________________
The Mighty Must
Come mighty Must!
Inevitable Shall!
In thee I trust.
Time weaves my coronal!
Go mocking Is!
Go disappointing Was!
That I am this
Ye are the cursed cause!
Yet humble Second shall be First,
I ween;
And dead and buried be the curst
Has Been!
Oh weak Might Be!
Oh May, Might, Could, Would, Should!
How powerless ye
For evil or for good!
In every sense
Your moods I cheerless call,
Whate'er your tense
Ye are Imperfect, all!
Ye have deceived the trust I've shown
In ye!
Away! The Mighty Must alone
Shall be!
#grammarremark_tenses
Постскриптум к вчерашней заметке о согласовании времён.
Есть мнение (и практика) о том, что данное согласование в Reported Speech не обязательно при определённых условиях. Эти условия определяются или в узком варианте или расширенном:
-узкий-если в дополнительном придаточном предложении выражена общеизвестная истина (If a general truth is expressed in the object subordinate clause, the present tense can be used in the subordinate clause despite the fact that the past tense is used in the main clause.), например:
-Galileo proved that the Earth revolves around the Sun. (vs.revolved).
-широкое-можно ничего не согласовывать, если то, о чем говорится в придаточном предложении имеет место в настоящем (разные источники употребляют определение "true", "всё ещё актуально" и т.д. Последнее, что мне присылали в поддержку данной точки зрения был кембриджский учебник. Приславший доверяет его авторитету и ссылается на этот авторитет, как логический довод)
В свете этой логики предложения типа:
-he said he will tell her about it tomorrow (ещё не сказал, следовательно, это ещё актуально и "true" на момент речи и would можно не ставить)
-I said that when I looked into the bathroom mirror I saw that I am bald. (Я был лысый, когда глядел в зеркало и по умолчанию лыс сейчас, следовательно, можно не "was bald").
Сразу отметём наивный аргумент, который с детской непосредственностью отождествляет русский язык и английский, при которым говорящий воспроизводит в голове русский перевод в виде "Он увидел, что он был лысый" и заявляет, что эта русская (sic!) фраза звучит странно, т.к. он и сейчас лыс и следовательно надо "Он сказал, что он лысый". В этом же духе переводится предложение "he said he would tell her about it" как "Он сказал, что он рассказал бы ей об этом". Ну а раз он ещё может рассказать, то никакого would в английском предложении не надо, а оставим will, так нормальная русская (!) фраза никаких "бы" в этом случае не предполагает. Такое грубое отождествление грамматических структур двух разных языков и того, как их носители представляют себе эту ситуацию-вызывает улыбку.
Мы говорим о согласовании времён в ситуации Reported Speech и будет полезным напомнить очевидное-имея дело с Reported Speech, мы транслируем высказывание о некоем событии с точки зрения другого человека. Его глазами, принимая его временную позицию.
Я намеренно выбрал пример "I said that when I looked into the bathroom mirror I saw that I am bald", так как в роли "другого" выступаю я сам в прошлом и это делает мои объяснения нагляднее (вы можете заменить на he или даже she, если угодно). Так вот "I saw I am bold"-логически неверно и не имеет смысла. Я рассказываю о том, что в некий момент прошлого, "я-прошлый" увидел в зеркале, что я лыс. И этот факт мы передаём в косвенной речи, моими тогдашними глазами, безотносительно того лысый я сейчас или нет. Логически "я-прошлый" не может видеть мой лысый череп в настоящем, это не его слова я передаю через "I am bald", а слова "я-настоящего". Проще говоря-это перестаёт быть Reported Speech, какие бы "I said..he said" в главном предложении не стояли. Задача Reported Speech-передавать взгляд другого человека и описывать мир с его позиции. Если этого нет-это не косвенная речь, а взгляд на мир не этого другого, а говорящего. И косвенной речь делают не всякие там "he said" в главном предложении, а высказывание с позиции другого, что достигается через согласование тенса придаточного предложения с тенсом в предложении главном. Так что "I was bald"-верный выбор, если мы хотим сделать Reported Speech и это не имеет никакого отношения к тому факту, лыс я в настоящее время или нет и Reported Speech "I was bald" никоим образом не означает, что я намекаю, что в настоящем я уже с волосами. Всё, что делает "Reported Speech"-это сообщает нам, каким я видел себя в зеркале, когда в него смотрелся.
Если мы возьмём второе предложение:
-He said he would tell her about it tomorrow
и если он ещё не сказал ей, то это не имеет ровно никакого значения, если я хочу передать его речь, сам дистанцировавшись от этого высказывания
#grammarremark_should
Очень простой момент о should
Во-первых , разделяем значение "долженствование" ( "obligation") и "должно быть.." ( "expectation") -разумная вероятность наступления некоего события, ниже чем с "must" и "have to"
Во-вторых , "should" может комбинироваться с различными формами инфинитива (Indefinite , Continuous, Perfect и Perfect Continuous) в активном залоге -четыре (пассив оставим в стороне).
И того , имеем 8 вариантов (2 типа модальности помноженные на 4 формы инфинитива). Все примеры взяты из прессы и других реальных источников.
1) "obligation+Indefinite" :"You should smoke less "/ Тебе следует курить поменьше.
2) "expectation+Indefinite": "It should be good for you" / Это будет хорошо для тебя
3) "obligation+Continuous"
-"6 resolutions every couple should be making for the coming year to improve their marriage" / Новогодние обещания , которые каждая пара должна дать в наступающем году...
4) "expectation+Continuous":
-"Historic postage reduction should be coming soon" / "..скоро должно произойти "
"obligation+Perfect":
-"Police should have arrived earlier"/ Полиции следовало приехать раньше.
6) "expectation+Perfect":
-"I should have arrived today but was unable to board my plane on time and will be arriving on the Monday early hours" / Я должна была прибыть сегодня..
Эта конструкция выражает нереализованные ожидания. Она не корит и не ругает себя.
7) "obligation+Perfect Continuous":
-"Should have been coming more often" / Надо было чаще ходить.(в определённый период в прошлом)
8) "expectation+Perfect Continuous":
-Should have been seeing my boyfriend../ Должна была встречаться со своим парнем (в определённый момент прошлого) но..."
В повести "The Full Catastrophe" by David Carkeet , где главный герой, лингвист по профессии, разговаривает с подростком, которому в школе дали задание привести пример предложения, заканчивающегося предлогом (дежурно порекомендовав их избегать). Наш персонаж (см. выше) рассказывает ему подводящую историю и выдаёт следующего "монстра": "What are you bringing that book that I don’t want to be read to from out of up for?"
Читать полностью…#grammarremark_conditionals
Когда мы говорим о 1st Conditional, то следует разграничить отношение, которое им выражается и саму структуру. Отношение, которое обычно подразумевают, это Open conditional-условное предложение, где наступление самого условия реально, но неопределённо (может наступит, может нет) на момент речи. (Если будет время /может будет, может нет/, то сходим в кино). Структура -это схема Present tense в условной части и Future в главной. Так вот структура может выражать совсем не Open Conditional (о некоторых примерах я уже писал, вы можете найти их по хештегу), а Open Conditional, например, совсем не обязательно требует Future в главной части. Допустим, для выражения будущего времени м.б. использован и Present tense:
-If it doesn't rain, we are having a picnic tomorrow.
Вопрос профессору Ермоловичу, нашему авторитетному переводчику и лексикографу, оставленный на его сайте:
"Ответ на поставленный в этой записи вопрос будет важен для многих людей, поэтому прошу вас уделить ему хоть немного вашего драгоценного времени. В своих передачах и во время выступлений Дмитрий Петров регулярно несет чушь ("shall" в английском языке отменили), говорит неправду (в частности, лжет о том, что является психолингвистом, извращая в понимании неискушенных слушателей само понятие психолингвистики), «накручивает» количество языков, которыми владеет (на YouTube можно слышать, как он говорит на испанском. Стыдно слушать! С другими языками наверняка дела еще хуже, при этом в Интернете ни одной записи его монологической или какой-либо другой речи на иностранных языках нет), даже во время преподавания произносит английские слова с сильнейшим русским акцентом (чего стоит только его «зыс» вместо корректного [ðɪs]!) — словом, ведет себя непринужденно и при этом не забывает о своей собственной школе, преподавание в которой зиждется на этом самом «методе». Вопрос: не считаете ли вы, что Дмитрий Петров — некомпетентный специалист, лжец и шарлатан?"
Ответ Ермоловича, делающий ему честь:
"Дмитрий Петров — в прошлом мой студент; мы также долгое время преподавали на одной вузовской кафедре, и судьба неоднократно сводила нас в одной переводческой кабине в качестве коллег-синхронистов, а также в качестве участников одних и тех же проектов, связанных с письменным переводом.
Мы с очень давних пор, ещё когда «метода Петрова» не существовало даже в проекте, находились и находимся в добрых человеческих отношениях. Из элементарных этических соображений я не могу давать ему публичную оценку как педагогу или методисту — аналогично тому, как, например, врачебная этика не позволяет одним врачам судить о методах лечения, применяемых коллегами."
#grammarremark_conditionals
Тип условных предложений в рамках Second Conditional, где присутствует would в условной части (учебники начального уровня понятно запрещают это делать, а те, что зовут себя "продвинутыми" скупо добавляют сюда случай volitional would в примерах типа "I would appreciate it if you would let me know your decision as soon as possible/ Если бы Вы "соизволили"..). Посмотрим на наш пример на скриншоте:
-If it wouldn’t be too much trouble, could you spare a bit of stationery?
Если мы посмотрим на структуру внимательнее, то увидим, что это Conditional со скрытой условной частью, т.е. явная условная часть "If it wouldn’t be too much trouble", на самом деле является главной частью подразумеваемого Conditional и структура целиком может быть развёрнута примерно так: "If it wouldn’t be too much trouble IF I ASKED, could you spare a bit of stationery?", где скрытый Conditional "If I asked, It wouldn’t be too much trouble".
#grammarremark_shall
У Дона Деллило в романе (хотя насчёт жанра не уверен) "Cosmopolis" есть сцена жонглирования модальными глаголами, где главный герой договаривается с женой о сексе.
Эта сцена сохранена Дэвидом Кроненбергом в экранизации.(см.выше)
Он: No. We want to do it.
Она: And we will. We shall.
Он: We want to have it, he said.
Она: Sex.
В отличие от глагола will, что в принципе имеет обладает лишь двумя значением 1) Pure Future (даже если мы имеем дело со сложными случаями вроде "you will have read this book", где фактически событие имеет место до момента речи, то умозаключение представлено как ожидающее проверки в будущем и действительное для этого будущего, "я с уверенностью умозаключаю, что окажется, что Вы уже читали эту книгу". В этом случае, обычно говорят о модальном значении prediction, которое, мол, совершенно отлично от Pure Future. Это вопрос дискуссионный и мы его пока оставим в стороне. 2) и оставшийся от прежних веков volition оттенок ("хочу, желаю"), который может присутствовать, а может и нет и если присутствует, то в большинстве случаев как вторичное и побочное значение, этакий модальный запах, который однако, опять таки, побуждает многих исследователей отрицать существование Pure Future, утверждая, что "будущего времени в английском вообще нет", а есть лишь модальный глагол will с функциями prediction и volition.
Однако, на его фоне shall смотрится гораздо более сложным в своей семантике и содержащим гораздо больше оттенков в зависимости от лица и контекста. Известный юрист и автор фундаментального "Garner's Modern American Usage" Bryan Garner с юмором назвал это "traditional promiscuity" глагола shall. Всем знакомо традиционное британское правило об употреблении shall в первом лице (I, we) в значении "просто будущего" и will в остальных, ну а если мы применяем shall в остальных лицах, то он трактуется как модальный выражающий уверенность, решимость, гарантию, твёрдое обещание, предупреждение, угрозу и торжественное заверение говорящего в отношении действия, которое должно произойти с лицом или предметом, выраженным в подлежащем. Мы оставив эти иные лица, кроме первого, в стороне (это означает, что Гендальфа к комментах можно не постить) и вернёмся к нашему примеру, где у нас присутствует соседство "we will" и "we shall" и оба, по идее, должны выражать "просто будущее". Вариант с простым дублированием, для разнообразия, мы отбросим, т.к. девушка, очевидно, вкладывает несколько различные оттенки в сказаное. Объяснение, что "we will" даёт нам модальный will (volition, "мы хотим и решительно настроены потрахаться"), а следующее за ним "we shall"-чистое будущее-неудовлетворительно т.к. этой фразе предшествует реплика героя "We want to do it" и отвечать на это "And we will" в вышеупомянутом значении, является логически несообразным дублированием ("Мы хотим это сделать", "И мы хотим"). Очевидно, что will даёт нам чистое будущее ("Мы хотим это сделать", "И мы сделаем"), а shall даёт нам будущее с несколько иным оттенком. Когда она говорит "we will", она говорит, что "я уверена, что в будущем будет иметь место некое событие", причём в фокусе её внимания лишь это будущее и она сама является субъективным источником этой уверенности. (Force emanates from doer. Just as I am sure about the state of the world in the future
data and premises support the certainty my conclusion). "We shall", при в всей практической близости к "we will", представляет из себя предопределённое в момент речи будущее и его наступление никак не связано с волеизъявлением лиц из нашего диалога. Это будущее запрограммировано уже в настоящем, детерминировано некими законами и силами, которые говорящий лишь осознаёт и принимает. (Actor recognizes the authority of powerful external force.
All the data and premises will follow their appropriate trajectories so I can conclude with confidence) Говорящий сфокусирован не только на будущем, но и на этой осознаваемой им предопределённости, что и является внешним источником его уверенности. Конечно, следствием этого recognizing the authority of powerful external force (в данном случае того
#grammarremark_perfect
Всем знаком полагаю "to be-perfect", например "He is gone", звучащий, как правило, литературнее и старообразнее. Если сравнивать его с привычным "He has gone", то "He is gone" фокусирует наше внимание на статичном present состоянии-"Нет его и всё", в противовес "He has gone", что привлекает внимание к факту прошлого движения и результирующему состоянию, что из этого движения вытекает. Предложение "He is gone home" звучит плохо, так как указанный тут адрес диссонирует с фундаментальной безадресностью этой конструкции. "He is gone"-говорят о покинувших нас с концами и без обратного адреса. Или даже умерших. Первое-чистое состояние отсутствия, второе-действие, что к этому отсутствию привело. После "He is gone" не спрашивают "Where? Пусто и некуда письма писать.
#idiom
Если кто-то "bore the pants off you", то он вам порядком надоел. Так и скажите "You bore the pants off me" — Ты меня заколебал.
Пример выше в самой верхней строчке.
#grammarremark_conditionals
Ещё один пример условного предложения в форме 1 Conditional, но которое может пониматься трояко:
-If he has come, he will be drinking beer.
1) "Если он придёт, то будет пить пиво". Обе части относятся к будущему и ассоциируются с тем, что мы обычно и называем 1 Conditional.
2) "Если он пришёл, то будет пить пиво (в будущем). Условная часть относится к настоящему, а главная к будущему.
3) "Если он пришёл, то он пьёт пиво (сейчас). Обе части относятся к настоящему, причём главная "he will be drinking beer" являет нам глагол will как модальный в функции prediction about present.
#grammarremark_tenses
О практической значимости выбора между альтернативными формами выражения будущего времени.Тема простая.
В качестве сопоставляемой пары возьмём Present Progressive и Future Simple.
В случае с Present Progressive грамматики справедливо упоминают о том, что в этом случае action is regarded as fixed and the speaker is certain that it will take place.Решение принято и приготовления выполнены.А так как принятие решения и приготовления можно воспринимать как существующие в настоящем начальные стадии будущего действия, то и всё действие целиком можно помыслить как якобы совершаемое в настоящем.
В случае с Future нередки упоминания о decision made at the moment of speaking.
Возьмём следующую ситуацию, когда вас приглашают, а вы отказываетесь:
-I'd like to invite you to dinner tonight.
Первый вариант отказа:"I'm sorry, but I'm going to the movies", подразумевает, что решение пойти в кино существовало до приглашения визави и подтекст может быть озвучен как:"Прости, я бы пошёл, но я уже в кино решил пойти с друзьями.Если бы не это, я бы согласился".В итоге звучит вежливо.
Второй вариант:"I'm sorry, but I'll go to the movies", предполагая, что решение принимается в момент речи может быть представлен как:"У меня планов особых нет, но послушав тебя, я все таки лучше в кино пойду. Звучит даже обидно.
#grammarremark_conditionals
Примечание к 2 Conditional. Этот тип может содержать условие, относящееся к настоящему или будущему. Если к настоящему, e.g. "If I had a car, my life would be easier", то это такое условное называется counterfactual, т.е. говорящий исходит из того, что то, о чем говорится в в условной части-противоречит реальности (У меня машины нет). Если условие относится к будущему, e.g. "If you did that, you would be punished", то такое условное предложение именуется tentative, т.е. говорящий считает наступление условия возможным, но маловероятным.
Применительно к последнему подтипу можно сделать два примечания:
-зачастую говорящий выбирает 2 Conditional не потому, что он объективно считает наступление события маловероятным, а лишь хочет сделать своё высказывание более осторожным, не категоричным и вежливым. Проще говоря он выбирает вместо 1 Conditional "If you do that, you will be punished" и "понижает" его в 2 Conditional "If you did that, you would be punished". Смысл тот-же, но собеседник меньше напрягается.
-без контекста иногда бывает трудно понять относится ли условие к настоящему или будущему, т.е. "If you did that, you would be punished"-потенциально двусмысленна между:
а) Если бы ты это делал, то тебя бы наказали
б) Если ты это сделаешь /сделал бы/, то ты будешь наказан.
#idiom
Если некто "go cold turkey", то он решает резко, полностью покончить с дурной привычкой (наркотиками, алкоголем или ещё чем ).
#grammarremark_modals
Сегодня немного о have to в Progressive, т.е. предложениях типа
-I am (was) having to do it
-I have been having to do it
Отличие от "I have to do it" лежит скорее не в плоскости "действие происходит прямо сейчас", т.к. have to вполне способно выразить "прямо-сейчас" долженствование (e.g. "I have to go now") и если уж необходимо исключить всякую регулярную (habitual) интерпретацию, то мы имеем в распоряжении have got to.
Чтобы понять какие оттенки смысла несет в себе данная конструкция, целесообразно остановиться на понятии speaker-involvement применительно к модальным глаголам, выражающим долженствование. Это понятие отражает факт, в какой степени спикер является источником этого "должен". Например, когда я говорю "You must", то я являюсь, в большинстве случаев, person of authority, т.е. "должен" исходит от меня. Аналогично, произнося "I must" я являю идею self-compulsion.
В случае с have to общим местом является упоминание о том, что источник долженствования лежит вне спикера ("приходится"). Однако, во многих случаях, это совсем не очевидно. Если предложение "My son must do some sport", почти полностью исключает иные источники долженствования кроме меня самого, его отца, то "My son has to do some sport", совсем не исключает меня как вероятного compeller, просто не называет меня прямо в этом качестве. И если мыслить соотношение must и have to в рамках оппозиции "internal vs. external obligation", то мы не употребляем must, когда речь идёт о "external" (приходится), но можем прибегать к have to, имея дело с internal obligation. В этом отношении have to всеяднее, универсальнее и не исключает то самое internal, просто convey obligation generally, without specifying who does the compelling.
Именно прибегая к have to в progressive, мы однозначно исключаем internal obligation, представляя нас лишь объектом, претерпевающим давление внешних обязательств:
-My son must do some sport (Я сказал. Пусть качается)
-My son has to do some sport (Или я сказал или в школе заставляют. Парню, в итоге, по любому приходится потеть)
-My son is having to do some sport (Ему приходится качаться и я лишь сторонний наблюдатель)
Именно по этой причине эта форма так хорошо звучит в так называемом progressive of affection (когда прогрессив употребляется с наречиями типа always, constantly и т.д.), где спикер эмоционально выражает реакцию на непривычную частоту некоего события, где он ничего поделать не может:
-I am always having to talk with your crazy mother.
("Это он сказал"). И если я говорю will, то я выступаю как соавтор высказывания и это уже не "Reported Speech". То, что он , со своей позиции, не может быть передано через will, а лишь would.
Даже если мы возьмём "общеизвестный факт"-"Galileo proved that the Earth revolved around the Sun", то это не меняет ровным счётом ничего, так как revolves-показывает нам мир с нашей точки зрения, а не Галилея. Вы можете не делать согласования времён, но это уже не будет Reported Speech, а добавка вашего личного отношения. Как хотите.
А кембриджские учебники от необходимости думать не освобождают.
#grammarremark_tenses
О согласовании времён.
Мы поговорим о взаимоотношении тенсов в прошедшем. Тема эта много шире, чем поведение "времен" исключительно в прошедшем, но мы ограничимся именно этой сферой. Тенс локализует некое событие относительно момента речи или иного момента. Возможные варианты локализации этого события относительно этого момента:
-предшествование (раньше)
-одновременность (одновременно)
-последование (после)
Предшествование в прошлом выражается через Past Perfect:
-He said she had told him.
Предложение "she had told him" предшествует событию "he said"
Мы используем Past Perfect, даже если момент времени относительно которого мы выражаем предшествование задан не главным предложением, а иным моментом. Расширим наше изначальное предложение:
-He said she had told him she had done it.
Предложение "she had done it" предшествует событию "she had told him" (предшествование событию в past perfect делается также через past perfect).
В определённом контексте предшествование может быть и не выражено грамматически, через Past Perfect, а подразумеваться ("по жизни и так понятно"). Это касается наличия наречий after, before и since:
-He did it after she told/ had told him (оба варианта возможны)
-She told/ had told him before he did it.
-He had done it since she told/ had told him.
Одновременность в прошлом выражается через Past tense:
-He said he was fifty (говорение и его being fifty представлены как одновременные)
Мы используем Past tense, даже если момент времени относительно которого мы выражаем одновременность задан не главным предложением, а иным моментом. Расширим наше изначальное предложение:
-He said he would tell her he was fifty
Предложение "he would tell" выражает последование относительно "he said", а "he was fifty" представлено как одновременное уже с "he would tell".
Последование в прошлом выражается через conditional tense (would):
-He said he would tell her
Предложение "he would tell her" представлено как последующее относительно "He said"
Мы используем Conditional tense, даже если момент времени относительно которого мы выражаем последование задан не главным предложением, а иным моментом. Расширим наше изначальное предложение:
-He said he would tell her he would come
Предложение "he would come" представлено как последующее, т.е. имеющее место после "he would tell her", которое в свою очередь имеет место после "He said".
Также иные формы выражения будущего времени (going to, present continuous) подчиняются таким же правилам:
-He said he was going to tell me he was coming tomorrow.
#grammarremark_perfect
В тему "особых" отношений американцев с перфектом. Особость носителей AmE в этом отношении сильно преувеличена и их перфект ничем от британского не отличается. Есть известный случай, когда американец имеет выбор между претеритом и перфектом, это наличие в предложении наречий типа recently, this minute, just. Для англичанина-это сигнал употреблять перфект, но американец часто прибегает к Past Simple. Для последнего эти наречия мыслятся как не включающие момент речи и следовательно целиком лежащие в прошлом. Англичанин воспринимает их как настоящее. Почему, обьяснить трудно, но мне лично, всегда ощущалось, что американцы динамичнее и живут быстрее, не оглядываясь, быстро переворачивая страницы жизни и оставляя в прошлом то, что случилось всего пару мгновений назад.
#idiom
-make a pass at someone"-подкатывать к девушке (от легкого подката до назойливых приставаний)
#grammarremark_going_to
Посмотрел вчера один обучающий ролик о "to be going to", что шёл с пометкой Advanced (Я смотрю их время время от времени, с надеждой "А вдруг, что нибудь новое?" Но в девяносто процентов случаев-увы). Ведущий отметил, что "to be going to" употребляется в только настоящем и прошедшем времени. В смысле "I am (was) going to.." А в будущем, значит, нет. Про перфект тоже ни слова. Это, разумеется, не так. Посмотрим на следующие примеры:
-Don't call him at 10. He will be going to leave then. He has to catch the 10.30 bus. (Замена на "he is going to leave then", не будет равноценной, т.к. в момент речи он ещё никуда не "собирается", а лишь будет в 10).
-If she doesn't pay me back by the end of next month, she will have been going to pay me back for exactly four months / на следующей неделе будет уже четыре месяца, как она собирается вернуть долг. Тут вам и будущее время и перфект.
факта, что они муж и жена и похотливы вдобавок) является модальный оттенок binding obligation (а куда мы денемся?).
Это "we shall" можно, в принципе, заменить на "we are to do it", но подобная замена в случае с "we will" невозможна.
https://www.youtube.com/watch?v=n_0yK3SMZE0
#grammarremark_will
Пример, который убедительно показывает, что "won't" (в большинстве случаев именно в данной contraction форме и соответствующем контексте), не имеет никакого отношения к будущему времени, в выражает упрямое нежелание в настоящем. "Я не помню. Отказываюсь помнить". Следующее за этим замечание о волевой природе памяти делает это ещё более наглядным. Как и выделенное курсивом "won't"
#grammarremark_modals
Известный англосаксонский "модальный" прикол (см. выше) основанный на двусмысленности, где глагол в вопросе "Could you..?" употреблён для побуждения собеседника, а не для действительного выяснения способен ли он это сделать. А собеседник нарочно "понимает" это как "Ну, мог бы.." и спрашивающий вынуждены повторять это с другим модальным глаголом-would. "Так сделаете...?"
#grammarremark_perfect
Посмотрим на следующее предложение:
-He had left at 6 p.m.
Оно может означать две вещи:
1) Что он ушёл в 6, т.е. его уход "начался" в 18.00 и "закончился" до того как на часах было 18.01.
2) Что он уже ушёл к 18.00 и в 18.00 его в офисе уже не наблюдали, но уйти он мог в любое время до 18.00, допустим в 16.00.
Так что, всегда спрашивайте-"Вы какой Past Perfect имеете ввиду?"
Я занимался акцентами и диалектами немало и хорошо в них разбираюсь. Мне периодически попадается один и тот же тип соотечественника, который вдруг загорается желанием говорить с тем или иным акцентом и даже использовать диалектную грамматику. Учиться тому, что называется Standard British /American им скучно (иногда они выдвигают в качестве аргумента, который должен обратить сторонников Standard в пыль, что Standard-тоже диалект и почему он должен быть лучше других? Они и правда считают, что этого аргумента я никогда не в жизни слышал и должен быть поражён. О нём, однако, в следующий раз). И их нёсет... То старый нью-йоркский акцент они копируют, то рычат на шотландский манер, то сленг ливерпульских улиц их начинает волновать, то система тенсов в эбоникс. Не знает праздный московский студент к чему ещё себя приложить. И кому подражают и зачем? У лингвистов, что записывают и работают с диалектами, особо ценится особая категория, где эти диалекты обычно существуют в наибольшей чистоте и силе, которую мы именуем NORMs. Эта аббревиатура означает "non-mobile, older, rural males". Имей это в виду, столичный студент-ты подражаешь, почти наверняка, старому, плохо образованному пердуну, который живёт в какой-то деревне или где-то "на районе" и из своей глуши почти не выбирался, погрязнув в местечковых сплетнях и дешёвом пиве. Нравится?
Читать полностью…#idiom
Если некто "quick off the mark", то он быстр и лёгок на подъем. Пример выше, внизу страницы.