В романе "The Idiot" by Elif Batuman (см. ниже) описан эпизод, где героиня, студент-лингвист, получает задание- опросить двух носителей-языка, чтобы узнать, как и когда они употребляют слова "supper" и "dinner". Комментарии излишни.
P.S. Слышал, что для кого-то и где-то (не знаю где) знание как "они" называют ужин-важное мерило владения английским языком.
#grammarremark_conditionals
Посмотрим на пример выше: "If he has gone, he will have gone first class". Изолированно, вне контекста, это условное предложение может быть понято двумя способами.
1) "Если он уедет, то он уедет первым классом."
Обе части относятся к будущему времени, главная часть-заурядный Future Perfect и вся конструкция вписывается в 1 Conditional pattern.
2) "Если он уехал, то он уехал первым классом"
Обе части относятся к настоящему и главная часть ("he will have gone") представляет из себя prediction about past event.
Из контекста очевидно, что в тексте это именно второе понимание.
#grammarremark_modals
Сопоставление форм "have to" и "have got to" при взаимозаменяемости их во многих случая, даёт, однако, следующую тенденцию:
1) когда речь идёт о разовом долженствовании, то обе формы могут употребляться без различия в значении:
-I have to get up at 7 a.m. tomorrow
-I've got to get up at 7 a.m. tomorrow
2) однако, когда речь идёт о регулярном "приходится" (habitual), то "have got to" звучит неподходяще, т.к. связано с настоящим, разовым долженствованием.
-I have to get up at 7 a.m. every day
-I've got to get up at 7 a.m. every day (звучит не очень)
#grammarremark_perfect
Замечание мимоходом по поводу поверья, что если мы употребляем Present Perfect, то неизменно подразумевается, что действие о котором идёт речь-непременно закончилось. Если же нет, то тогда идём в Perfect Progressive. Однако это не так и Present Perfect без проблем может допускать толкование, что действие (событие) всё ещё имеет место в момент речи, если к этому располагает контекст, например:
-I have lived here for as long as I can remember (без всяких прогрессивов ясно, что я тут все ещё живу)
-I have smoked for 10 years now. (и сомнительно, что бросил)
#grammarremark_conditionals_will
Продолжаем собирать коллекцию случаев, когда will допустимо использовать после If (что в обычных 1 Conditionals, как известно, делать нельзя.
Очередной случай употребления will после If в условных предложениях (то, что обычно запрещено). Я уже ранее описывал несколького таких типов (смотри по хештегу) и сегодняшний иллюстрируется следующими примерами:
•If it will make you happy, I’ll organize the party.
• If it will make her stop crying, I will give her a piece of candy.
•If it will be of any help, I’ll stop by.
•Students should not hesitate to ask if this will help them understand advanced conditional patterns.
Если мы посмотрим на эту форму внимательно, то мы увидим, что это не традиционный 1 Conditional, что выглядел бы как "If it makes you happy, I'll organize the party". В случае с "первым типом" мы имеем ситуацию, когда нечто, описанное в предложении как "it" возможно осчастливит собеседника в будущем и как следствие этого я организую вечеринку. Вечеринка-следствие счастья. Сначала счастье, а затем вечеринка.
В случае с "If it will make you happy, I’ll organize the party" мы имеем обратное отношение и не вечеринка является следствием счастья, а наоборот. И по времени вечеринка предшествует этому счастью, сначала вечеринка, а затем счастье. Это можно перефразировать: "Я организую вечеринку, если я получу уверения, что это тебя порадует". Т.е. то о чем говорится в главной части таких предложений является способом достичь того, о чем говорится в условной.
В последнем случае подразумеваемое расширение: "Students should not hesitate to ask if this will help them understand advanced conditional patterns IF THEY DO SO.
#grammarremark_should
Всем известно, что конструкция should have done описывает нечто, что должно было произойти в прошлом, но не произошло. Однако, в реальности все несколько сложнее. Связь с прошлым тут слабая, в том смысле, что в первую очередь-это counterfactual структура, т.е. использующий её подразумевает, что в реальности это уже невозможно совершить. Но расположение на временной оси события о котором идёт речь-может быть различным. Предположим, я должен был бежать марафон, но сломал ногу и говорю:
- I should have taken part in it yesterday (марафон бежали вчера)
-I should have taken part in it now (смотрю на забег и сокрушаюсь)
-I should have taken part in it tomorrow (но со сломанной ногой, я, очевидно, уже не побегу).
#grammarremark_will
Вчера я упомянул употребление сочетания will+перфектный инфинитив для высказывания суждений о событии в прошлом.Но это лишь часть общей структуры.Механизм тут заключается в способности will выражать ожидание говорящего не только применительно к будущему событию (She will see him tomorrow), но и к настоящему (He will be at home NOW/ Он, наверное, дома сейчас) и прошлому (He will have left already/ Он, полагаю, уже уехал).
И не только will. В случае, когда вместо will используется shall (в первом лице), то он работает точно также.Посмотрите на вопрос в примере выше:
-What else do you think we shall have been doing?/Чем же ещё, по твоему, мы занимались?
Такое употребление иногда вызывает сложности у неподготовленных пользователей.
#idiom
-"a two-time loser"-так зовут закоренелого и безнадёжного неудачника. Отрывок из драмы "Sweet Smell of Success."
https://youtu.be/QdX8gH7sEe0
#grammarremark_conditionals
Посмотрим на вступление к рассказу Жюль Верна (в переводе на английский,конечно), где он изображает общество будущего. У нас тут несколько условных предложений:
1) Could they but duly appreciate the refinements of civilization in our day; could they but compare the present with the past...
Это главная часть Conditional, где условная часть лишь подразумевается ("Если бы они видели наше время...") и содержит модальный глагол could в значении вероятности события -"Разве не оценили бы они должным образом.. не сравнивали бы настоящее с прошлым."
2) If they would but picture to themselves the state of things that once existed..
Если бы они могли только вообразить ..
3) Would not our contemporaries prize the telephone and the telephote more highly if they had not forgotten the telegraph?
Обычный mixed conditional.
#grammarremark_progressive
Когда мы имеем дело с глаголами восприятия в Continuous, то мы, часто, имеем дело с действительно динамическим зрительным или слуховым восприятием, когда мы описываем серию сменяющих друг друга зрительных или слуховых образов. И объект, созерцаемый нами, грубо говоря, должен предполагать некую подвижную изменчивость. Когда я вижу человека, стоящего на улице, несколько странно звучит: "I am seeing him", так как ничего особенно событийного не происходит. Восприятие лишено динамики.
Но посмотрим отрывок из сериала "The Newsroom", где ведущий задаёт вопрос репортёру на месте происшествия: "What are you seeing and hearing?" Этот вопрос, вполне обычный, означает "Расскажите, что происходит" и предполагает, что нечто происходит, меняется картинка, бегают люди и этот процесс проходит через глаза и уши журналиста.
https://www.youtube.com/watch?v=IEYwZadKif4
#grammarremark_perfect
Пара замечаний к специфическому использованию perfect continuous, который можно назвать explanatory–resultative. Посмотрим на следующие примеры:
1) You have been quarreling again.
2) Look at his eyes. He’s been crying .
3) You’re dirty! –Yes. I’ve been fixing my car.
4) Drive carefully! It's been snowing.
5) Have you been smoking? (видеопример)
В этих случаях действие может быть окончено или продолжатся в момент речи, это не имеет значения. Использование Present Continuous обусловлено особой коммуникативной задачей. Говорящий выбирает прогрессив, а не Present Perfect, несмотря на возможную завершённость действия действия к моменту речи потому, что он озабочен не тем, чтобы констатировать эту завершённость, а обьяснить некое текущее положение дел, некий "результат" действия, что видим в момент речи и который обычно является побочным. Например, в случае 3, я вижу собеседника перемазанным маслом и он, извиняясь за свой вид, говорит "I've been fixing my car". Заметим, что содержанием сообщения "I have fixed my car" было бы совершенно иное ("Я закончил с тачкой") и звучало бы не совсем уместно в ответ на реплику "You are dirty". Также отметим, что употребление Continuous никак не связано с незавершённостью процесса, он мог уже закончить ремонт или только начать копаться в движке, это не важно, так как его целью является объяснение, почему он такой чумазый.
Случай 4 показывает нам ситуацию, при которой я советую быть осторожнее на дороге и содержанием моего сообщения является не сам факт снегопада с акцентом на его завершённость (It has snowed), а "побочный эффект" в виде заваленных снегом дорог. Фраза "It has snowed" звучит несколько странно в этом случае.
В случае 5 (драма "I am Michael") мы имеем реакцию на прокуренную комнату в виде "Have you been smoking?". Запах является незапланированным последствием курения, которое уже окончено на момент вопроса, но спрашивающий ищет объяснений и оправданий. И получает их.
https://youtu.be/ud2lic4YUWo
#idiom
-"red herring"-ложная информация (отвлекающая от основной проблемы); ложный след, отвлекающий маневр
#grammarremark_perfect
Когда мы имеем дело с перфектным инфинитивом, где предшествующий глагол стоит в прошедшем времени, то у перфекта одна из двух функции:
-выразить предшествование действию описанному основным глаголом, например:
-He seemed to have come (он приходил до того как "показалось")
-выразить counterfactual значение, т.е. подчеркнуть, что событие так и не состоялось.
В качестве примера, возьмём сцену из драмы Фрэнсиса Форда Копполы "Youth Without Youth", где старого профессора лингвистики ударила молния и он стал молодеть. Врач, удивленный тем, что тот выжил, говорит:
-The way the lightning struck you,
you had to have been killed on the spot.
https://youtu.be/CMJ6Hwc3o2c
#grammarremark_conditionals
Conditional sentences take two importantly different forms, the INDICATIVE conditional and the SUBJUNCTIVE conditional. Indicative conditionals say that if such and such is the case, or was the case, or will be the case, then something is the case, or was the case, or will be the case. For example, "If he is in Paris, then he is happy" is an indicative conditional. So is, "If he was in Paris, then he was happy." Subjunctive conditionals say that if such and such were the case, or had been the case, or were going to be the case, then something would be the case, or would have been the case, or would be going to be the case. For example, "If he were in Paris, then he would be happy" is a subjunctive conditional. So is, "If he had been in Paris, then he would have been happy."
#grammarremark_perfect
У перфекта может быть три, обусловленные контекстом и прагматическими соображениями, интерпретации.
-indefinite interpretation (некое событие имело место ранее момента речи в неопределённое время и не "соприкасается" с моментом речи)
-up-to-now interpretation (весь отрезок времени равномерно "заполнен" действием-событием(ми) и "упирается" вплотную в момент речи, не включая его)
-continuative interpretation (действие (событие/я) имеет начало в прошлом, равномерно заполняет промежуток времени до момента речи и мыслится как ещё продолжающееся в момент речи)
Для иллюстрации возьмём перфект в progressive aspect (Да, кстати, лингвисты не называют Progressive -тенсом, для нас это-аспект. Тенс-локализует событие на временной оси относительно момента речи или иного момента, аспект-показывает внутреннюю структуру этого события)
-I have been waiting for you. For an hour now. (continuative)
-I have been waiting for you. (up-to-now)
-I have been waiting for you for an hour (возможно или continuative или up-to-now понимание)
-I have been waiting for you every time you got back home drunk (Indefinite).
#grammarremark_will
Несколько наблюдений за "поведением" глагола will описывающего регулярные (т.е. имеющие место не только в будущем) действия. Контекст представляет собой стенограмму интервью с американским лингвистом Carlota Smith.(см.ниже)
Первое предложение даёт нам прошедшую форму will, где она вспоминает, что не говорила с французами по английски: "I wouldn't speak to any French person in English." Вообще. "Регулярно". Ни разу во время своей стажировки во Франции.
Далее они говорят о коте, который начинает беситься. Второй участник замечает: "Cats will never behave"/ Коты никогда не будут вести себя нормально. Это справедливо не только для будущего, а всегда. И для прошедшего и настоящего и в будущем можно ожидать подобного. Потому, что коты они такие. То, что предложение истинно не только для будущего, очевидно из возможности переписать его в Present Simple:"Cats never behave" / Коты никогда хорошо себя не ведут. Как я уже сказал, логика подобного употребления will основана на том, что если нечто истинно всегда, то можно ожидать этого и в будущем. И ответная реплика профессора: "Well, not predictably anyway.", отлично иллюстрирует природу этой конструкции, показывая, что это не что иное как "prediction", основанное на том, что раз нечто случается всегда, то и в будущем случится anyway. И она оспаривает именно исходное убеждение, что коты неуправляемые и невоспитанные твари во всех случаях.
Далее тоже любопытно. Собеседник высказывается ещё раз в том же духе, используя вышеупомянутую конструкцию:
-They will never follow orders.
Но потом он произносит эту же фразу несколько иначе, в виде "They won't follow orders." И эти предложения не совсем идентичны по значению (об этом также свидетельствуют контекст и второе предложение "That's what I should have said."). Дело в том, что сокращённая won't версия несёт в себе оттенок упрямого отказа. Мы имеем нечто вроде:
-Коты никогда не слушают команд. Не хотят, правильнее сказать.
#grammarremark_to_be_supposed_to
В приведённом выше отрывке из повести "Double Negative" by David Carkeet, главный герой, лингвист кстати, рассуждает о конструкции "to be supposed to" и её месте в английском. Он проводит интересную параллель между одним из языков индейцев, где существуют грамматические формы, описывающие то, что ты узнал и испытал лично и те, что употребляются для рассказа о том, что ты лишь узнал от других ("..knowledge acquired firsthand and knowledge acquired secondhand") и английским оборотом "to be supposed to". Он ощущает последний именно как "secondhand mood", т.е. способ высказывания, что ссылается на других. Предположим, я говорю, планируя отпуск "Paris is supposed to be the most romantic city in the world." Заметьте, не я это сказал, это как бы не мое умозаключение, а скорее цитата чужих мнений, что я, например, прочитал. "Есть мнение..".
#idiom
-"run-of-the-mill"-это выражение означает "рядовой, ординарный, заурядный, обычный" (буквально: общего помола). Пример в последнем абзаце выше.
#grammarremark_perfect
"Время Future Perfect используется для описания действия, которое совершится к определенному моменту в будущем или к началу другого действия в будущем."-это формулировку любой школьник выпалит, не задумываясь. По умолчанию "действие, которое должно совершиться к определённому моменту в будущем, также само должно находиться в будущем. Однако, в реальности, это не так. В случае с Future Perfect мы имеем три временные точки:
•t0-момент речи
•t1-момент, раньше которого должно совершиться некое действие
•t2-действие, которое должно совершиться ранее момента t1
Так вот, всё о чем нам говорит Future Perfect-это то, что t2 должно иметь место ранее t1, но ничего не говорит нам о положении t2 относительно t0 (момента речи). Положение t2 относительно t0 может быть различным.
-If my kids don't help me when I am old, I will have brought up rascals. / Если мои дети не помогут мне в старости, то значит я воспитал негодяев (окажется в будущем, что я их воспитал негодяями, а сейчас ещё ничего нельзя утверждать, т.к. как себя поведут мои дети в будущем-открытый вопрос).
Однако в этом предложении неясно, говорю ли я своих будущих детях, которых мне ещё только предстоит воспитать или о тех, что уже воспитал (в прошлом, ранее момента речи)
Ещё один пример:
-If it rains tomorrow, we will have worked in vain yesterday/ now/ this afternoon.
Мы видим, что только когда пойдёт дождь, станет ясно, что мы отработали впустую:
-this afternoon (работу ещё предстоит сделать и следовательно мы имеем привычную схему Future Perfect, где одно будущее событие имеет раньше другого будущего события, т.е. t2 имеет место позже момента речи t0)
-now (работу мы делаем сейчас, но тратой времени она окажется лишь если пойдёт дождь, т.е. t2 совпадает с моментом речи t0)
-yesterday (работу мы сделали вчера, но тратой времени она окажется лишь если пойдёт дождь, т.е. t2 предшествует моменту речи t0).
Иностранцам , изучающим русский язык , приходится привыкать к лаконизму некоторых классических строк ("Ночь.Улица . Фонарь. Аптека.."). Одно слово и предложение состоялось. Образ создан.
Однако и мастерам англоязычной прозы есть что ответить. Возьмём с полки диккенсовский "Домби и сын":
-"How goes it?'
'All well,' said Mr Gills, pushing the bottle towards him.
He took it up, and having surveyed and smelt it, said with extraordinary expression:
'The?'
'The,' returned the Instrument-maker.
Upon that he whistled as he filled his glass, and seemed to think they were making holiday indeed."
Вот так: "The?"(Оно?) . Ответ:"The"(Оно). Предложение из одного определенного артикля. Шедевр экспрессии. Британская лапидарность высшей пробы.
Тут читатель показал то, что я пишу, своему знакомому американцу, судя по всему, чтобы тот вынес "вердикт". Тот сказал (цитирую) "This is some 'white nerd' English".
Как я понял, это должно было меня уязвить. Хотя я предпочитаю определение "The English of the present time as spoken, written, and understood by educated people", но если кому-то это кажется "white nerd", то пусть.
#grammarremark_will
К конструкции "will have done", которая выражает предположение о том, что некое событие имело место, в прошлом, ранее момента речи. Пример вы можете видеть выше.("Как Вы, наверное, слышали") Она внешне идентична традиционному Future Perfect и отграничивается от последнего по контексту, наречиям и прагматическим соображениям.
Если мы возьмём предложение "You will have heard of it", то оно может пониматься как относимое :
-к будущему "You will have heard of it tomorrow"
-настоящему "You will have heard of it now"
-прошлому "You will have heard of it yesterday"
#grammarremark_tenses
Предложение "She says she is ill" означает, что момент её речи и состояние болезни-одновременны. Но если мы перепишем это предложение в прошлом "She said she was ill", то оно может интерпретироваться двояко:
-она была больна на момент речи (одновременность)
-она была больна ещё до того, как она сказала об этом (предшествование).
#grammarremark_going_to
Going to-как способ описания будущего, представляет из себя то, что лингвисты именуют формой с double time reference, т.е. это одновременно высказывание о настоящем и о будущем. И если вы видите очевидно беременную женщину, то хороший, идиоматически выверенный английский в этом случае-"She is going to have a baby", а не "will have". Потому, что вы видите её живот и понимаете к чему всё идёт. А will звучит как некая неуместная умозрительная спекуляция о будущем, хотя всё и так заведомо ясно уже сейчас.
#idiom
hard and fast-твердый, строгий, фиксированный, не подлежащий изменению.
Пример из прессы выше.
#grammarremark_tenses
В этом эпизоде из "Harry Potter and the Goblet of Fire" Гермиона выдаёт предложение, что казалось бы даёт индульгенцию на пренебрежение правилом согласования времён (ибо что может быть убедительнее индульгенции выданной популярным носителем языка?)
-Ronald would like me to tell you
that Seamus told him that Dean was told by Parvati that Hagrid IS looking for you.
В придаточном предложении (после that) мы имеем:
-Seamus told-это исходное предложение в нашей Reported Speech и именно с ним должны согласовываться все остальные
-Dean was told-это то, что пересказывает Симус.
-Hagrid IS looking for you-это должно было бы быть тем, о чем Дину сказала Парвати.
Вот с последним предложением мы имеем проблему, т.к. оно не является передачей высказывания Симуса, так как не согласовано с предложением Seamus told. Мы, изначально имеем два действия в прошлом (с точки зрения Симуса) "Seamus tells" и "Hagrid is looking for you". Эти два действия представлены как одновременные, точечное tell совпадает в "look for". Сказано лишь то, что Хагрид ищет Гарри на момент речи Симуса, но ничего не сказало про момент речи, когда Гермиона передавала сказанное им. Если бы Симус хотел высказаться о будущем, то он сказал бы "Hagrid will be looking for you" и тогда Гермиона должна была бы сказать "Hagrid would be looking for you", но никак не "Is". Этого Симус не говорил и она вещает от себя. В фильме, когда Гарри просит повторить, она раздраженно отвечает, что она не сова. Это точно, сова из неё никакая, так как работа совы-передавать сообщение, а с этим у Гермионы сложности в силу проблем с Reported Speech. Сова отсебятину не вставляет.
https://rutube.ru/video/793f9e3be030f20fe1b47b4c89e6fd70/
#grammarremark_progressive
Замечание к progressive of affect, то есть использование прогрессива вкупе с наречиями, что сами по себе противны идее limited duration с которой progressive сам по себе связан (always, forever, eternally и т.п.), вроде "You are always smoking here". Феномен известный, работает по схеме "как не посмотрю, так ты это делаешь" и справедливо связывается с эмоциональной оценкой говорящим происходящего. Обычно, учебники утверждают, что это непременно негативные эмоции и дежурно упоминают "annoyance". Это совершенно не обязательно. Например, возьмём пример
-She is always buying me lovely presents.
Я совершенно определённо доволен этой ситуацией.
"He is quite a dad. He’s always putting his kids first.", нёсет похвалу, как и "Despite his long hours, her husband is constantly helping her around the house"
Эта форма по сравнению с Simple характеризуется:
-выражают эмоции говорящего по поводу неожиданной частоты какого-то события.
-характеристику деятеля, черт его характера, нежели самого действия, например "She is forever coming up with excuses to extend deadlines." или "Despite his long hours, her husband is constantly helping her around the house" (сообщение "Она-паршивый работник", "Он-хороший отец")
-расхождение между тем, что ожидается и тем, что говорящий описывает (сообщение "Она должна вписываться в сроки, но она вечно нас кормит отговорками", "Хотя он работает допоздна, он, что удивительно, находит время помогать ей по дому). Это несовпадение ожиданий и реальности м.б. как неприятным, так и наоборот.
-когда деятеля характеризуют, т.е. мы используем эту форму, чтобы описать не то, что человек делает, а то, кем он является, то мы утверждаем, что у него наличествует привычка, причём зачастую эта привычка находится за пределами сознательного контроля этого человека, буквально вынуждая его вести себя определённым образом. Например, возьмём пару:
1) He always says something embarrassing and spoils the fun.
2) He is always saying something embarrassing and spoiling the fun.
В первом случае напрашивается интерпретация, что он говорит это сознательно и расчетливо, во-втором, что он просто не может не говорить всякую лажу, его испорченная натура толкает его на это и он ничего не может с этим поделать. Ибо он неисправим.
#idiom
-"hand-me-down"-значит б/у, секондхэнд, изначально это одежда, которую младшие в семье донашивают за старшими. Символ бедности, потертости и убожества.
#grammarremark_conditionals
У именитого английского писателя Кингсли Эмиса есть книга "The King's English", где он весьма остроумно и доступно рассказывает, как правильно на этом самом английском говорить и писать. В разделе, посвящённом глаголу might (см.выше) он рассказывает о редкой (таких неучей, слава Богу, среди носителей языка немного), но вопиющей ошибке-замене в конструкции might have done, когда она подразумевает counterfactual значение (мог бы сделать, но не сделал), глагола might на may. Глагол may-НИКОГДА не counterfactual, а говорит о том, что может быть реально имело место.
Эмис приводит пример такого издевательства над, как это он назвал "sanity":
-If Napoleon had been at his best on the day of Waterloo, the result of the battle may have been different.
Мог бы быть, идиоты, а не может быть был!